出版時間:2012-10 出版社:商務(wù)印書館 作者:[英]康拉德 頁數(shù):249 譯者:黃雨石
Tag標簽:無
前言
這套叢書的名字比較長:名著名譯英漢對照讀本。還應(yīng)該長一點兒才更準確,比如叫做“名著名譯英漢對照翻譯教程讀本”,因為這更接近我們費盡周折編出這套書的全部用意和目的。下面簡單地說明一下。 名著。外國文學(xué)名著成千上萬,按說選出十種八種,做成英漢對照讀物,奉獻給讀者,不應(yīng)該是難事。但凡事怕講條件。英漢對照讀物不宜太長,最好在八九萬字的篇幅;體裁要豐富,至少戲劇、長篇和短篇小說要照顧到;英語難易要兼顧,各個時期盡量不漏,寫作風格多樣化;譯文優(yōu)秀,確實可以作為翻譯教程式的讀本……這么多條件相加,名著挑選起來就有相當難度了。多虧了各家老字號出版社幾十年來出版的外國文化和文學(xué)翻譯作品十分豐厚,雖然花費了不少力氣,但結(jié)果相當令人滿意。且看我們所選作品的書目:劇本有《哈姆萊特》、《凱撒和克莉奧佩特拉》和《理想丈夫》;長篇小說有《名利場》和《簡·愛》;中篇小說有《伊坦‘弗洛美》和《黑暗的心》;隨筆有《一間自己的房間》;短篇小說有《馬克·吐溫短篇小說選》和《歐·亨利短篇小說選》。 三個戲劇。流傳下來的優(yōu)秀戲劇作品是西方文學(xué)的重要組成部分。閱讀西方文學(xué)作品,必須閱讀優(yōu)秀的戲劇作品。另外,戲劇是西方文學(xué)的重要形式之一。在小說形式?jīng)]有出現(xiàn)之前,戲劇是文藝創(chuàng)作中最具包容量的形式。小說出現(xiàn)后,戲劇除了不斷豐富自己,仍然保持著所有文藝創(chuàng)作形式所無法取代的優(yōu)勢,那就是舞臺演出。小說可以朗讀,但是無法在舞臺上演出。要想登臺演出,還得改編成劇本。因此,戲劇仍然是閱讀的主要對象?!豆啡R特》不僅是莎士比亞的扛鼎之作,也是所有劇本中公認的代表之作,其深度、廣度和厚度,只有親自閱讀才能領(lǐng)會。莎士比亞是戲劇發(fā)展史上的一座山,后來者只有仰望的,沒有叫板的,偏偏出了個蕭伯納要與他試比高低。蕭伯納發(fā)憤讀書(包括不列顛百科全書的全部),勤奮寫作(共寫了五十余部),還創(chuàng)辦“費邊社”。莎士比亞有個名劇叫《安東尼與克莉奧佩特拉》,寫古羅馬人的人性和愛情。蕭伯納說,不,占人更喜歡政治,不信你看我寫的《凱撒和克莉奧佩特拉》。后者也成了名劇,還拍成了電影,成為電影經(jīng)典。才子作家奧斯卡,王爾德卻說,愛情和政治都重要,唯美主義更重要,我來寫一出唯美劇本《理想丈夫》讓你們看看。于是,《理想丈夫》集愛情、政治諷刺與社會風俗于一體,上演時轟動一時,也成了名劇。 長篇。為了適合英漢對照,我們只能選長篇小說名著的若干章節(jié)。薩克雷的《名利場》和夏洛特·勃朗特的《簡·愛》我們各選了其中的八九萬字,首先是因為這兩部作品在西方文學(xué)史上具有獨一無二的地位,其次是因為這個譯本已經(jīng)成了翻譯外國文學(xué)作品的范本。所選的幾章當然是其中最精彩的,完全可以當做短篇小說看,卻又大體上窺見了全書中的幾個主人公。薩克雷生前十分走紅,許多后起作家都對他十分仰慕,夏洛特·勃朗特就是他的追星族,醉心文學(xué),終寫出一部《簡·愛》獻給他,勃朗特也從此成名。 兩個中篇。實際上,英語文學(xué)里沒有中篇小說這個明確概念。三四萬字的短篇仍視為短篇,五六萬字的作品就可以算作小長篇了。這里所選的兩個中篇分別在八九萬字,已經(jīng)是名副其實的長篇了??道碌摹逗诎档男摹肥枪J的二十世紀文學(xué)經(jīng)典,剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態(tài)一層層刻畫得淋漓盡致,其影響之大,先是在二十世紀三四十年代直接觸動著名詩人托馬斯·艾略特寫出了《荒原》,后又在八十年代造就了轟動全球的電影大片《現(xiàn)代啟示錄》。美國心理派女作家伊迪絲·華頓以特有的細膩和力量,在她的最負盛名的《伊坦·弗洛美》里,寫出了當初美國從農(nóng)業(yè)國轉(zhuǎn)向工業(yè)國時產(chǎn)生的物質(zhì)問題和道德問題。 一則隨筆。隨筆是英語文學(xué)中非常重要的部分,但譯得好的很少,只選了一篇?!兑婚g自己的房間》,是英國女作家弗吉尼亞·吳爾夫的著名隨筆,從一個思想相對開明的知識女性角度,把女性在社會上的地位問題進行了令人信服的闡述,被后來者譽為女性解放的宣言書。 最后是兩位在中國讀者群里最有聲望的美國作家——馬克·吐溫和歐·亨利——的短篇小說選。馬克·吐溫的幽默諷刺和歐·亨利的巧妙構(gòu)思,使他們躋身于世界文壇。我們選收時盡量照顧他們的創(chuàng)作特色,例如馬克·吐溫的《一張百萬英鎊鈔票》和《腐蝕了哈德利堡鎮(zhèn)居民的人》,歐·亨利的《麥琪的禮物》、《最后的常春藤葉》和《警察和贊美詩》,等等。 名譯?!懊g”的基點是譯作出版后,經(jīng)過一段時間考驗,已經(jīng)得到讀者和專家的認可。大部分名譯出自名家之手,如朱生豪、呂叔湘、楊憲益、楊必、黃雨石,自然算得上“名譯”了。不過,這套叢書還特別強調(diào)了新中國成立以后文學(xué)翻譯的歷史與傳統(tǒng),變化與取向。新中國成立前的文學(xué)翻譯是八仙過海各顯神通,雖然不乏優(yōu)秀的翻譯作品,但是自由發(fā)揮隨意刪改的譯風也確實存在,甚至在一些翻譯作品中相當厲害。近幾十年來,經(jīng)過幾代編輯的編輯和修訂,共同努力,留住了一批新中國成立前的翻譯作品,如朱生豪的《莎士比亞戲劇集》,呂叔湘的《伊坦·弗洛美》,徐霞村的《魯濱孫飄流記》,等等。更重要的是通過淘汰、修改和碰撞,翻譯界漸漸產(chǎn)生共識,形成了一種認真、嚴謹、準確、精當?shù)淖g文標準取向,與當代白話文更加接軌了。讀者通過每一種書的千把字的“翻譯談”,完全可以體會到這種變化和歷史。 在這十種翻譯作品里,《哈姆萊特》、《伊坦·弗洛美》、《名利場》可歸為一類。它們更注重段落的信息,有時不惜打亂一點兒句序,力求更傳神,更口語化,更接近白話文小說的味道與表達。譯者能做到這點,靠的是雄厚的英文和漢語底子,尤其漢語?!秳P撒和克莉奧佩特拉》是一種游刃有余的翻譯,兩種文字都照顧得很好;楊憲益、朱光潛、楊周翰、潘家洵,都算得上這種優(yōu)秀的翻譯的代表。《馬克。吐溫短篇小說選》的翻譯,是一種更容易反映作者寫作風格的澤文?!逗啞邸肥悄壳坝⒄Z作品之中漢譯版本最多的。吳鈞燮的譯本是較早的,超過了過去的譯本,后來的譯本又無一可及,從此不難看出翻譯不是誰都能做好的?!稓W·亨利短篇小說選》、《一間自己的房間》、《黑暗的心》和《理想丈夫》的譯文簡樸、清順,更貼近原文的原貌,代表了今后譯文的走向。 英漢對照。譯家和編輯有一句大白話:譯文和原文對不上(或?qū)Φ蒙?。這話往往代表一種翻譯的優(yōu)劣標準。這個系列的所有翻譯都是“對得上的”,盡管程度上會出現(xiàn)差別。但是讀者在對照英文和中文的時候,一定要琢磨一下,消化一下,發(fā)現(xiàn)有“對不上的”也切不要立即下結(jié)論,最好回頭看看書前的那篇千把字的“翻譯談”,然后再下結(jié)論。你這樣做了,無論發(fā)現(xiàn)什么結(jié)果,都會產(chǎn)生一種意想不到的飛躍,英文的和中文的。 讀本。既然是讀本,首先考慮的是為讀者服務(wù)。無論英文中文,均有難易之分。按我們的設(shè)想,先讀短篇,而后中篇,然后長篇,最后是戲劇。但是如果你只讀英語,參考譯文,那么先讀戲劇中的對話倒是一個提高英語理解的有效捷徑。 另外,前邊說過,我們的這套書應(yīng)該叫做“翻譯教程讀本”才更盡其意。我們知道,許多優(yōu)秀的譯家都承認他們從優(yōu)秀的譯本中獲益頗多,翻譯的經(jīng)驗和感受很重要,例如,“關(guān)鍵是‘信”達”’,“務(wù)使作者之命意豁然呈露”,“一仆二主”,“五點談”,“首要原則是忠實,并力求神似”,“學(xué)會表達”,“拉住兩個朋友的手”,等等,都在每一讀本的前面作了具體而珍貴的詳述。如果有什么東西可以稱為翻譯教程的話,這些類似“翻譯談”的東西才當之無愧。 蘇福忠
內(nèi)容概要
《黑暗的心》是公認的二十世紀文學(xué)經(jīng)典、剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態(tài)一層層刻畫得淋漓盡致。本書具有鮮明的現(xiàn)代主義特色。作者康拉德用了馬洛這樣一個敘述者,讓他以回憶者的身份出現(xiàn)在故事里,他的敘述穿梭于過去與現(xiàn)在、自己和庫爾茲及聽眾之間,讓讀者分享著他的各種情緒,這種敘述角度的交替,開創(chuàng)了一種新的敘述模式,代替了傳統(tǒng)的線性敘述方法。
作者簡介
作者:(英)康拉德
書籍目錄
一二三
章節(jié)摘錄
巡航帆艇“賴利號”,連帆都沒有抖動一下,就吃住錨鏈,穩(wěn)穩(wěn)停住。潮水已經(jīng)開始上漲,風也差不多已完全平息,這船既然要向河下游開去,現(xiàn)在自然已別無他法,只好停下來等待退潮了。 泰晤士河的人海口,像一條沒有盡頭的水路的起點在我們面前伸展開去。遠處碧海藍天,水乳交融,看不出絲毫接合痕跡;襯著一派通明的太空,大游艇的因久曬變成棕黃色的船帆,隨著潮水漂來,似乎一動未動,只見它那尖刀似的三角帆像一簇紅色的花朵,閃爍著晶瑩的光彩。在一直通向人海口的一望無際的河岸低處,一片薄霧靜悄悄地漂浮著。格雷夫森德上空的天色十分陰暗,再往遠處那陰暗的空氣更似乎濃縮成一團愁云,一動不動地伏臥在地球上這個最龐大,同時也最偉大的城市的上空。 公司派來的那位主任就是我們的船長和東家。當他站立船頭向著海那邊瞭望的時候,我們四個人都熱情地觀望著他的背影。在整個那條河上,再沒有任何東西能比他更顯得充滿海洋氣息了。他那樣子非常像一位領(lǐng)港,這在一個海員看來,就可算是安全可靠的化身。你簡直很難想象他的工作竟不是在遠處那一派通明的河口灣里,卻是在他身后那昏黑朦朧的陸地上。 我在別的地方也曾說過,在我們之間存在著一種由海洋生活形成的紐帶。它除了經(jīng)過長時間的分離仍會把我們的心連在一起之外,還使我們彼此都能耐心聽著對方信口講出的故事一一甚至對彼此不同的信念也都能容忍。那位律師——一位最招人喜愛的老人——由于他的年歲和許多其他的美德,占據(jù)著甲板上僅有的一塊坐墊,現(xiàn)在還正躺在那里僅有的一條毯子上。會計早已拿出一盒多米諾骨牌,現(xiàn)在正拿牌壘房子玩。馬洛盤著腿坐在船尾的右邊,身子倚在中桅上。他兩頰下陷,臉色發(fā)黃,背挺得很直,顯得很能吃苦耐勞的樣子,由于他兩臂下垂,手心朝外,看上去真像一尊神像。主任看到錨鏈已吃住勁,便安心地向船尾走來,在我們身邊坐下。我們大家懶洋洋地交談了幾句。接著整個那艘帆艇便完全寂靜下來。由于這種或那種原因,我們沒有開始玩多米諾游戲。我們都仿佛心事重重,對什么都缺乏興趣·寧愿安靜地向著遠處呆望。那即將結(jié)束的一天,靜謐而晴朗,顯得一派安詳。水面閃爍著寧靜的微波——天空一碧萬頃,寥廓而瑩澈,顯得是那樣溫和;連埃塞克斯沼澤地上空的濃霧也變得像一片霧翳或閃亮的薄紗,撒開它半透明的皺褶,從岸邊林木茂密的高地上飄去,直到把低處的河岸全給掩住。只有向西覆蓋在上游河道上的烏云,似乎因落日的來臨而十分惱怒,每一分鐘都變得更為陰森了。 最后,太陽循著一條弧線,以難以覺察的速度慢慢落了下去,它的刺眼的白光已變成了一團無光無熱的陰暗的殷紅,似乎那籠罩在人群上空的濃云的觸摸已置它于死地,它現(xiàn)在馬上要完全消失了。 剎那問,河水上的景象完全變了,那一派安詳?shù)臍夥找咽ピ瓉淼墓廨x,變得更為深沉了。那寬闊河道中的古老的河流,多少世紀來一直辛勞地為它兩岸的居民服役,現(xiàn)在卻在這一天將結(jié)束時,平靜地躺臥著,它伸展出去的身軀,完全表現(xiàn)了一條伸向世界盡頭的河道的恬靜的威儀。我們在觀望這可敬的河流時,絕非依靠這短暫的、一次來臨便將永遠離去的一天的紅光,而是依靠那無數(shù)不可磨滅的記憶所射出的莊嚴的光輝。說真的,正像大家常說的,對于一個曾經(jīng)帶著崇敬和熱愛的心情“追隨著海洋”的人來說,沒有任何東西比泰晤士河下游更容易使他回想起過去時代的宏偉精神了。潮汐漲而復(fù)落,永不停息地為人類服務(wù),充滿了關(guān)于被它護送回家休息,或者送往海上戰(zhàn)場的人和船只的記憶。它熟悉整個民族為之驕傲的一切人,并曾為他們服務(wù),其中包括弗朗西斯·德雷克爵士和約翰·弗蘭克林爵士,他們不管曾受封與否,都可以稱得上真正的騎士,偉大的海上游俠騎士。它載過所有那些名字像明珠般在時間的夜空中閃爍的船只,從那艘弧形的兩舷中滿載珠寶歸來并受到女王陛下親自拜訪因而萬古留名的“金鹿號”,直到為進行其他征戰(zhàn)活動一去永不復(fù)返的“瑞巴斯號”和“恐怖號”。它認識所有那些船只和船上的人。他們從德福特、從格林威治、從伊瑞斯出航——有探險家和移民;有皇家的船只和進行貿(mào)易的商船;有船長、海軍將領(lǐng);有從東方貿(mào)易中渾水摸魚的神秘的“黑手”,和東印度艦隊受過委任的“將軍們”。那些追逐黃金或者追求名望的人,手里拿著寶劍,常常還拿著火炬,也都是從這條河上出去的,他們是大陸上權(quán)勢的使者,是帶著圣火火種的人。有什么樣偉大的東西不曾隨著這河水的退潮一直漂到某個未知國土的神秘境地中去!……人類的夢想、共和政體的種子、帝國的胚胎。 太陽落了下去,一片黑暗降臨到河水上空,沿河兩岸慢慢出現(xiàn)了燈火。在一片泥灘上,用三條腿架起來的查普曼燈塔射出了強烈的光。燈火和船只在河道上移動——一大片閃爍著的燈光在向上或向下航行。再往西在河的上游,那座碩大無朋的城市坐落的地方,天空仍然留著不祥的標記:陽光中的一片昏黑朦朧,群星下的一片死灰色的閃光。 “還有這個,”馬洛突然說道,“至今也一直處在地球的黑暗深處?!盤3-9
編輯推薦
《黑暗的心》是公認的二十世紀文學(xué)經(jīng)典、剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態(tài)一層層刻畫得淋漓盡致。本書具有鮮明的現(xiàn)代主義特色。作者康拉德用了馬洛這樣一個敘述者,讓他以回憶者的身份出現(xiàn)在故事里,他的敘述穿梭于過去與現(xiàn)在、自己和庫爾茲及聽眾之間,讓讀者分享著他的各種情緒,這種敘述角度的交替,開創(chuàng)了一種新的敘述模式,代替了傳統(tǒng)的線性敘述方法。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載