黑暗的心

出版時(shí)間:2012-10  出版社:商務(wù)印書(shū)館  作者:[英]康拉德  頁(yè)數(shù):249  譯者:黃雨石  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

這套叢書(shū)的名字比較長(zhǎng):名著名譯英漢對(duì)照讀本。還應(yīng)該長(zhǎng)一點(diǎn)兒才更準(zhǔn)確,比如叫做“名著名譯英漢對(duì)照翻譯教程讀本”,因?yàn)檫@更接近我們費(fèi)盡周折編出這套書(shū)的全部用意和目的。下面簡(jiǎn)單地說(shuō)明一下。    名著。外國(guó)文學(xué)名著成千上萬(wàn),按說(shuō)選出十種八種,做成英漢對(duì)照讀物,奉獻(xiàn)給讀者,不應(yīng)該是難事。但凡事怕講條件。英漢對(duì)照讀物不宜太長(zhǎng),最好在八九萬(wàn)字的篇幅;體裁要豐富,至少戲劇、長(zhǎng)篇和短篇小說(shuō)要照顧到;英語(yǔ)難易要兼顧,各個(gè)時(shí)期盡量不漏,寫作風(fēng)格多樣化;譯文優(yōu)秀,確實(shí)可以作為翻譯教程式的讀本……這么多條件相加,名著挑選起來(lái)就有相當(dāng)難度了。多虧了各家老字號(hào)出版社幾十年來(lái)出版的外國(guó)文化和文學(xué)翻譯作品十分豐厚,雖然花費(fèi)了不少力氣,但結(jié)果相當(dāng)令人滿意。且看我們所選作品的書(shū)目:劇本有《哈姆萊特》、《凱撒和克莉奧佩特拉》和《理想丈夫》;長(zhǎng)篇小說(shuō)有《名利場(chǎng)》和《簡(jiǎn)·愛(ài)》;中篇小說(shuō)有《伊坦‘弗洛美》和《黑暗的心》;隨筆有《一間自己的房間》;短篇小說(shuō)有《馬克·吐溫短篇小說(shuō)選》和《歐·亨利短篇小說(shuō)選》。    三個(gè)戲劇。流傳下來(lái)的優(yōu)秀戲劇作品是西方文學(xué)的重要組成部分。閱讀西方文學(xué)作品,必須閱讀優(yōu)秀的戲劇作品。另外,戲劇是西方文學(xué)的重要形式之一。在小說(shuō)形式?jīng)]有出現(xiàn)之前,戲劇是文藝創(chuàng)作中最具包容量的形式。小說(shuō)出現(xiàn)后,戲劇除了不斷豐富自己,仍然保持著所有文藝創(chuàng)作形式所無(wú)法取代的優(yōu)勢(shì),那就是舞臺(tái)演出。小說(shuō)可以朗讀,但是無(wú)法在舞臺(tái)上演出。要想登臺(tái)演出,還得改編成劇本。因此,戲劇仍然是閱讀的主要對(duì)象。《哈姆萊特》不僅是莎士比亞的扛鼎之作,也是所有劇本中公認(rèn)的代表之作,其深度、廣度和厚度,只有親自閱讀才能領(lǐng)會(huì)。莎士比亞是戲劇發(fā)展史上的一座山,后來(lái)者只有仰望的,沒(méi)有叫板的,偏偏出了個(gè)蕭伯納要與他試比高低。蕭伯納發(fā)憤讀書(shū)(包括不列顛百科全書(shū)的全部),勤奮寫作(共寫了五十余部),還創(chuàng)辦“費(fèi)邊社”。莎士比亞有個(gè)名劇叫《安東尼與克莉奧佩特拉》,寫古羅馬人的人性和愛(ài)情。蕭伯納說(shuō),不,占人更喜歡政治,不信你看我寫的《凱撒和克莉奧佩特拉》。后者也成了名劇,還拍成了電影,成為電影經(jīng)典。才子作家?jiàn)W斯卡,王爾德卻說(shuō),愛(ài)情和政治都重要,唯美主義更重要,我來(lái)寫一出唯美劇本《理想丈夫》讓你們看看。于是,《理想丈夫》集愛(ài)情、政治諷刺與社會(huì)風(fēng)俗于一體,上演時(shí)轟動(dòng)一時(shí),也成了名劇。    長(zhǎng)篇。為了適合英漢對(duì)照,我們只能選長(zhǎng)篇小說(shuō)名著的若干章節(jié)。薩克雷的《名利場(chǎng)》和夏洛特·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛(ài)》我們各選了其中的八九萬(wàn)字,首先是因?yàn)檫@兩部作品在西方文學(xué)史上具有獨(dú)一無(wú)二的地位,其次是因?yàn)檫@個(gè)譯本已經(jīng)成了翻譯外國(guó)文學(xué)作品的范本。所選的幾章當(dāng)然是其中最精彩的,完全可以當(dāng)做短篇小說(shuō)看,卻又大體上窺見(jiàn)了全書(shū)中的幾個(gè)主人公。薩克雷生前十分走紅,許多后起作家都對(duì)他十分仰慕,夏洛特·勃朗特就是他的追星族,醉心文學(xué),終寫出一部《簡(jiǎn)·愛(ài)》獻(xiàn)給他,勃朗特也從此成名。    兩個(gè)中篇。實(shí)際上,英語(yǔ)文學(xué)里沒(méi)有中篇小說(shuō)這個(gè)明確概念。三四萬(wàn)字的短篇仍視為短篇,五六萬(wàn)字的作品就可以算作小長(zhǎng)篇了。這里所選的兩個(gè)中篇分別在八九萬(wàn)字,已經(jīng)是名副其實(shí)的長(zhǎng)篇了??道碌摹逗诎档男摹肥枪J(rèn)的二十世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典,剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態(tài)一層層刻畫(huà)得淋漓盡致,其影響之大,先是在二十世紀(jì)三四十年代直接觸動(dòng)著名詩(shī)人托馬斯·艾略特寫出了《荒原》,后又在八十年代造就了轟動(dòng)全球的電影大片《現(xiàn)代啟示錄》。美國(guó)心理派女作家伊迪絲·華頓以特有的細(xì)膩和力量,在她的最負(fù)盛名的《伊坦·弗洛美》里,寫出了當(dāng)初美國(guó)從農(nóng)業(yè)國(guó)轉(zhuǎn)向工業(yè)國(guó)時(shí)產(chǎn)生的物質(zhì)問(wèn)題和道德問(wèn)題。    一則隨筆。隨筆是英語(yǔ)文學(xué)中非常重要的部分,但譯得好的很少,只選了一篇。《一間自己的房間》,是英國(guó)女作家弗吉尼亞·吳爾夫的著名隨筆,從一個(gè)思想相對(duì)開(kāi)明的知識(shí)女性角度,把女性在社會(huì)上的地位問(wèn)題進(jìn)行了令人信服的闡述,被后來(lái)者譽(yù)為女性解放的宣言書(shū)。    最后是兩位在中國(guó)讀者群里最有聲望的美國(guó)作家——馬克·吐溫和歐·亨利——的短篇小說(shuō)選。馬克·吐溫的幽默諷刺和歐·亨利的巧妙構(gòu)思,使他們躋身于世界文壇。我們選收時(shí)盡量照顧他們的創(chuàng)作特色,例如馬克·吐溫的《一張百萬(wàn)英鎊鈔票》和《腐蝕了哈德利堡鎮(zhèn)居民的人》,歐·亨利的《麥琪的禮物》、《最后的常春藤葉》和《警察和贊美詩(shī)》,等等。    名譯?!懊g”的基點(diǎn)是譯作出版后,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間考驗(yàn),已經(jīng)得到讀者和專家的認(rèn)可。大部分名譯出自名家之手,如朱生豪、呂叔湘、楊憲益、楊必、黃雨石,自然算得上“名譯”了。不過(guò),這套叢書(shū)還特別強(qiáng)調(diào)了新中國(guó)成立以后文學(xué)翻譯的歷史與傳統(tǒng),變化與取向。新中國(guó)成立前的文學(xué)翻譯是八仙過(guò)海各顯神通,雖然不乏優(yōu)秀的翻譯作品,但是自由發(fā)揮隨意刪改的譯風(fēng)也確實(shí)存在,甚至在一些翻譯作品中相當(dāng)厲害。近幾十年來(lái),經(jīng)過(guò)幾代編輯的編輯和修訂,共同努力,留住了一批新中國(guó)成立前的翻譯作品,如朱生豪的《莎士比亞戲劇集》,呂叔湘的《伊坦·弗洛美》,徐霞村的《魯濱孫飄流記》,等等。更重要的是通過(guò)淘汰、修改和碰撞,翻譯界漸漸產(chǎn)生共識(shí),形成了一種認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精當(dāng)?shù)淖g文標(biāo)準(zhǔn)取向,與當(dāng)代白話文更加接軌了。讀者通過(guò)每一種書(shū)的千把字的“翻譯談”,完全可以體會(huì)到這種變化和歷史。    在這十種翻譯作品里,《哈姆萊特》、《伊坦·弗洛美》、《名利場(chǎng)》可歸為一類。它們更注重段落的信息,有時(shí)不惜打亂一點(diǎn)兒句序,力求更傳神,更口語(yǔ)化,更接近白話文小說(shuō)的味道與表達(dá)。譯者能做到這點(diǎn),靠的是雄厚的英文和漢語(yǔ)底子,尤其漢語(yǔ)?!秳P撒和克莉奧佩特拉》是一種游刃有余的翻譯,兩種文字都照顧得很好;楊憲益、朱光潛、楊周翰、潘家洵,都算得上這種優(yōu)秀的翻譯的代表。《馬克。吐溫短篇小說(shuō)選》的翻譯,是一種更容易反映作者寫作風(fēng)格的澤文。《簡(jiǎn)·愛(ài)》是目前英語(yǔ)作品之中漢譯版本最多的。吳鈞燮的譯本是較早的,超過(guò)了過(guò)去的譯本,后來(lái)的譯本又無(wú)一可及,從此不難看出翻譯不是誰(shuí)都能做好的?!稓W·亨利短篇小說(shuō)選》、《一間自己的房間》、《黑暗的心》和《理想丈夫》的譯文簡(jiǎn)樸、清順,更貼近原文的原貌,代表了今后譯文的走向。    英漢對(duì)照。譯家和編輯有一句大白話:譯文和原文對(duì)不上(或?qū)Φ蒙?。這話往往代表一種翻譯的優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)。這個(gè)系列的所有翻譯都是“對(duì)得上的”,盡管程度上會(huì)出現(xiàn)差別。但是讀者在對(duì)照英文和中文的時(shí)候,一定要琢磨一下,消化一下,發(fā)現(xiàn)有“對(duì)不上的”也切不要立即下結(jié)論,最好回頭看看書(shū)前的那篇千把字的“翻譯談”,然后再下結(jié)論。你這樣做了,無(wú)論發(fā)現(xiàn)什么結(jié)果,都會(huì)產(chǎn)生一種意想不到的飛躍,英文的和中文的。    讀本。既然是讀本,首先考慮的是為讀者服務(wù)。無(wú)論英文中文,均有難易之分。按我們的設(shè)想,先讀短篇,而后中篇,然后長(zhǎng)篇,最后是戲劇。但是如果你只讀英語(yǔ),參考譯文,那么先讀戲劇中的對(duì)話倒是一個(gè)提高英語(yǔ)理解的有效捷徑。    另外,前邊說(shuō)過(guò),我們的這套書(shū)應(yīng)該叫做“翻譯教程讀本”才更盡其意。我們知道,許多優(yōu)秀的譯家都承認(rèn)他們從優(yōu)秀的譯本中獲益頗多,翻譯的經(jīng)驗(yàn)和感受很重要,例如,“關(guān)鍵是‘信”達(dá)”’,“務(wù)使作者之命意豁然呈露”,“一仆二主”,“五點(diǎn)談”,“首要原則是忠實(shí),并力求神似”,“學(xué)會(huì)表達(dá)”,“拉住兩個(gè)朋友的手”,等等,都在每一讀本的前面作了具體而珍貴的詳述。如果有什么東西可以稱為翻譯教程的話,這些類似“翻譯談”的東西才當(dāng)之無(wú)愧。    蘇福忠

內(nèi)容概要

  《黑暗的心》是公認(rèn)的二十世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典、剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態(tài)一層層刻畫(huà)得淋漓盡致。本書(shū)具有鮮明的現(xiàn)代主義特色。作者康拉德用了馬洛這樣一個(gè)敘述者,讓他以回憶者的身份出現(xiàn)在故事里,他的敘述穿梭于過(guò)去與現(xiàn)在、自己和庫(kù)爾茲及聽(tīng)眾之間,讓讀者分享著他的各種情緒,這種敘述角度的交替,開(kāi)創(chuàng)了一種新的敘述模式,代替了傳統(tǒng)的線性敘述方法。

作者簡(jiǎn)介

作者:(英)康拉德

書(shū)籍目錄

一二三

章節(jié)摘錄

巡航帆艇“賴?yán)?hào)”,連帆都沒(méi)有抖動(dòng)一下,就吃住錨鏈,穩(wěn)穩(wěn)停住。潮水已經(jīng)開(kāi)始上漲,風(fēng)也差不多已完全平息,這船既然要向河下游開(kāi)去,現(xiàn)在自然已別無(wú)他法,只好停下來(lái)等待退潮了。    泰晤士河的人海口,像一條沒(méi)有盡頭的水路的起點(diǎn)在我們面前伸展開(kāi)去。遠(yuǎn)處碧海藍(lán)天,水乳交融,看不出絲毫接合痕跡;襯著一派通明的太空,大游艇的因久曬變成棕黃色的船帆,隨著潮水漂來(lái),似乎一動(dòng)未動(dòng),只見(jiàn)它那尖刀似的三角帆像一簇紅色的花朵,閃爍著晶瑩的光彩。在一直通向人??诘囊煌麩o(wú)際的河岸低處,一片薄霧靜悄悄地漂浮著。格雷夫森德上空的天色十分陰暗,再往遠(yuǎn)處那陰暗的空氣更似乎濃縮成一團(tuán)愁云,一動(dòng)不動(dòng)地伏臥在地球上這個(gè)最龐大,同時(shí)也最偉大的城市的上空。    公司派來(lái)的那位主任就是我們的船長(zhǎng)和東家。當(dāng)他站立船頭向著海那邊瞭望的時(shí)候,我們四個(gè)人都熱情地觀望著他的背影。在整個(gè)那條河上,再?zèng)]有任何東西能比他更顯得充滿海洋氣息了。他那樣子非常像一位領(lǐng)港,這在一個(gè)海員看來(lái),就可算是安全可靠的化身。你簡(jiǎn)直很難想象他的工作竟不是在遠(yuǎn)處那一派通明的河口灣里,卻是在他身后那昏黑朦朧的陸地上。    我在別的地方也曾說(shuō)過(guò),在我們之間存在著一種由海洋生活形成的紐帶。它除了經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的分離仍會(huì)把我們的心連在一起之外,還使我們彼此都能耐心聽(tīng)著對(duì)方信口講出的故事一一甚至對(duì)彼此不同的信念也都能容忍。那位律師——一位最招人喜愛(ài)的老人——由于他的年歲和許多其他的美德,占據(jù)著甲板上僅有的一塊坐墊,現(xiàn)在還正躺在那里僅有的一條毯子上。會(huì)計(jì)早已拿出一盒多米諾骨牌,現(xiàn)在正拿牌壘房子玩。馬洛盤著腿坐在船尾的右邊,身子倚在中桅上。他兩頰下陷,臉色發(fā)黃,背挺得很直,顯得很能吃苦耐勞的樣子,由于他兩臂下垂,手心朝外,看上去真像一尊神像。主任看到錨鏈已吃住勁,便安心地向船尾走來(lái),在我們身邊坐下。我們大家懶洋洋地交談了幾句。接著整個(gè)那艘帆艇便完全寂靜下來(lái)。由于這種或那種原因,我們沒(méi)有開(kāi)始玩多米諾游戲。我們都仿佛心事重重,對(duì)什么都缺乏興趣·寧愿安靜地向著遠(yuǎn)處呆望。那即將結(jié)束的一天,靜謐而晴朗,顯得一派安詳。水面閃爍著寧?kù)o的微波——天空一碧萬(wàn)頃,寥廓而瑩澈,顯得是那樣溫和;連埃塞克斯沼澤地上空的濃霧也變得像一片霧翳或閃亮的薄紗,撒開(kāi)它半透明的皺褶,從岸邊林木茂密的高地上飄去,直到把低處的河岸全給掩住。只有向西覆蓋在上游河道上的烏云,似乎因落日的來(lái)臨而十分惱怒,每一分鐘都變得更為陰森了。    最后,太陽(yáng)循著一條弧線,以難以覺(jué)察的速度慢慢落了下去,它的刺眼的白光已變成了一團(tuán)無(wú)光無(wú)熱的陰暗的殷紅,似乎那籠罩在人群上空的濃云的觸摸已置它于死地,它現(xiàn)在馬上要完全消失了。    剎那問(wèn),河水上的景象完全變了,那一派安詳?shù)臍夥找咽ピ瓉?lái)的光輝,變得更為深沉了。那寬闊河道中的古老的河流,多少世紀(jì)來(lái)一直辛勞地為它兩岸的居民服役,現(xiàn)在卻在這一天將結(jié)束時(shí),平靜地躺臥著,它伸展出去的身軀,完全表現(xiàn)了一條伸向世界盡頭的河道的恬靜的威儀。我們?cè)谟^望這可敬的河流時(shí),絕非依靠這短暫的、一次來(lái)臨便將永遠(yuǎn)離去的一天的紅光,而是依靠那無(wú)數(shù)不可磨滅的記憶所射出的莊嚴(yán)的光輝。說(shuō)真的,正像大家常說(shuō)的,對(duì)于一個(gè)曾經(jīng)帶著崇敬和熱愛(ài)的心情“追隨著海洋”的人來(lái)說(shuō),沒(méi)有任何東西比泰晤士河下游更容易使他回想起過(guò)去時(shí)代的宏偉精神了。潮汐漲而復(fù)落,永不停息地為人類服務(wù),充滿了關(guān)于被它護(hù)送回家休息,或者送往海上戰(zhàn)場(chǎng)的人和船只的記憶。它熟悉整個(gè)民族為之驕傲的一切人,并曾為他們服務(wù),其中包括弗朗西斯·德雷克爵士和約翰·弗蘭克林爵士,他們不管曾受封與否,都可以稱得上真正的騎士,偉大的海上游俠騎士。它載過(guò)所有那些名字像明珠般在時(shí)間的夜空中閃爍的船只,從那艘弧形的兩舷中滿載珠寶歸來(lái)并受到女王陛下親自拜訪因而萬(wàn)古留名的“金鹿號(hào)”,直到為進(jìn)行其他征戰(zhàn)活動(dòng)一去永不復(fù)返的“瑞巴斯號(hào)”和“恐怖號(hào)”。它認(rèn)識(shí)所有那些船只和船上的人。他們從德福特、從格林威治、從伊瑞斯出航——有探險(xiǎn)家和移民;有皇家的船只和進(jìn)行貿(mào)易的商船;有船長(zhǎng)、海軍將領(lǐng);有從東方貿(mào)易中渾水摸魚(yú)的神秘的“黑手”,和東印度艦隊(duì)受過(guò)委任的“將軍們”。那些追逐黃金或者追求名望的人,手里拿著寶劍,常常還拿著火炬,也都是從這條河上出去的,他們是大陸上權(quán)勢(shì)的使者,是帶著圣火火種的人。有什么樣偉大的東西不曾隨著這河水的退潮一直漂到某個(gè)未知國(guó)土的神秘境地中去!……人類的夢(mèng)想、共和政體的種子、帝國(guó)的胚胎。    太陽(yáng)落了下去,一片黑暗降臨到河水上空,沿河兩岸慢慢出現(xiàn)了燈火。在一片泥灘上,用三條腿架起來(lái)的查普曼燈塔射出了強(qiáng)烈的光。燈火和船只在河道上移動(dòng)——一大片閃爍著的燈光在向上或向下航行。再往西在河的上游,那座碩大無(wú)朋的城市坐落的地方,天空仍然留著不祥的標(biāo)記:陽(yáng)光中的一片昏黑朦朧,群星下的一片死灰色的閃光。    “還有這個(gè),”馬洛突然說(shuō)道,“至今也一直處在地球的黑暗深處?!盤3-9

編輯推薦

《黑暗的心》是公認(rèn)的二十世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典、剝蔥皮一樣把殖民主義者的心態(tài)一層層刻畫(huà)得淋漓盡致。本書(shū)具有鮮明的現(xiàn)代主義特色。作者康拉德用了馬洛這樣一個(gè)敘述者,讓他以回憶者的身份出現(xiàn)在故事里,他的敘述穿梭于過(guò)去與現(xiàn)在、自己和庫(kù)爾茲及聽(tīng)眾之間,讓讀者分享著他的各種情緒,這種敘述角度的交替,開(kāi)創(chuàng)了一種新的敘述模式,代替了傳統(tǒng)的線性敘述方法。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    黑暗的心 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   我第一次自己買書(shū) 紙張很好 還沒(méi)看不知道有沒(méi)有錯(cuò)別字
  •   包裝很好,封面設(shè)計(jì)簡(jiǎn)潔很喜歡,是硬皮本,紙質(zhì)也很好
  •   我覺(jué)得紙張的質(zhì)量還是不錯(cuò)的,配送也很快。很喜歡
  •   包裝完整,質(zhì)量炒雞棒~(yú)中英互譯完整專業(yè)!
  •   時(shí)代背景不同,讀的不太懂。
  •   超喜歡!這才是真正的中英對(duì)照??!
  •   恩,,很喜歡這種簡(jiǎn)約的風(fēng)格,,恩,,并且是漢英的,,嘻嘻。。都還好啦。。恩,物流也很快的。。紙張都還好。。恩,,喜歡,,,以后還有什么很看的書(shū),,一定在來(lái)買。。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7