出版時(shí)間:2010-6 出版社:機(jī)械工業(yè) 作者:陳曉峰 頁數(shù):272
內(nèi)容概要
當(dāng)今“地球村”,全球化進(jìn)程加快,中國與世界各國、各地區(qū)間的聯(lián)系愈加緊密,國際商務(wù)活動與接觸愈加頻繁,社會對翻譯人才,尤其是商務(wù)口譯人才的需求越來越大,商務(wù)口譯也越來越多地被納入非專業(yè)譯員的工作范圍。基于此,筆者編著了這本《商務(wù)英語口譯技巧》,旨在培養(yǎng)大批具有商務(wù)知識和商務(wù)口譯技巧的滿足社會需要的實(shí)用型人才。本書可作為國內(nèi)各外向型企業(yè)、大專院校和從事對外商務(wù)工作的有關(guān)人員學(xué)習(xí)、使用的實(shí)用性培訓(xùn)教材,也適用于因工作需要而想了解和使用商務(wù)英語的社會一般讀者。 在汲取坊間各類口譯教材精華的基礎(chǔ)上,本書力求創(chuàng)新,以獨(dú)特視角,用簡潔明晰的方式對商務(wù)英語口譯進(jìn)行了闡述,注重商務(wù)主題與商務(wù)口譯技巧講解相結(jié)合,內(nèi)容連貫,選材新,重點(diǎn)突出,且實(shí)用性和操作性強(qiáng)。本書共12個(gè)單元。除第1單元外,各單元均由話題導(dǎo)入(Getting-in)、短語口譯(Phrase Interpreting)、單句口譯(Sentence Interpreting)、耳聽口述(Listening & Speaking)、現(xiàn)場口譯(Field Interpreting)、模擬口譯(Simulation Interpreting)、口譯技巧(Interpreting Skills)、詞匯擴(kuò)展(Vocabulary Development)和補(bǔ)充練習(xí)(Supplementary Task)9個(gè)部分組成。
書籍目錄
前言Unit 1 口譯導(dǎo)論Unit 2 迎來送往Unit 3 禮儀祝辭Unit 4 宴會口譯Unit 5 商務(wù)觀光Unit 6 商務(wù)談判Unit 7 商務(wù)會議Unit 8 商務(wù)戰(zhàn)略Unit 9 商務(wù)會展Unit 10 新品推介Unit 11 招商引資Unit 12 新聞發(fā)布Appendix 1 主要國際、地區(qū)性組織名稱英中文對照及縮寫Appendix 2 2009年全球500強(qiáng)前50名Appendix 3 常見企業(yè)、公司、金融機(jī)構(gòu)的英文譯名Appendix 4 常見稱謂翻譯參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
口譯不同于筆譯,口譯的“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。通常衡量口譯優(yōu)劣有兩條基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確,二是流利?! ?.準(zhǔn)確。 準(zhǔn)確是口譯的靈魂,是口譯的生命線,也是雙語成功交際的保障。準(zhǔn)確要求譯員將原語一方的信息完整無誤地傳達(dá)給目標(biāo)語一方,“胡譯”、“篡譯”、“誤譯”都是不能容忍的。具體說來,口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時(shí)的主題準(zhǔn)確、精神準(zhǔn)確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達(dá)準(zhǔn)確、語速準(zhǔn)確以及口吻準(zhǔn)確等方面。歸根結(jié)底,準(zhǔn)確的譯語應(yīng)同時(shí)保持原語的意義和風(fēng)格。 2.流利?! 傲骼笔亲g員必須遵循的另一標(biāo)準(zhǔn),充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)??谧g的現(xiàn)場性、現(xiàn)時(shí)性、即席性、限時(shí)性、交互性等因素要求口譯過程宜短不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松,因此譯員在確?!皽?zhǔn)確”口譯的前提下,應(yīng)做到迅速流暢地將一方信息傳譯給另一方?! 】谧g是一門藝術(shù),是一門專業(yè)要求很高的職業(yè)。要成為一名合格的譯員,一般都需要經(jīng)過專門學(xué)習(xí)和強(qiáng)化培訓(xùn)。除具備過硬的身體素質(zhì)和良好的心理素質(zhì)外,一名合格譯員應(yīng)具備以下素質(zhì):1.雙語基本功扎實(shí)。一名合格的譯員必須有扎實(shí)的兩種語言或兩種以上語言的功底,不僅通曉基本語言知識,還掌握運(yùn)用語言知識的能力(聽、說、讀、寫和譯)。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,掌握一定數(shù)量的習(xí)語、俚語、術(shù)語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的翻譯方法。
編輯推薦
題材廣泛,實(shí)踐性強(qiáng):全書圍繞業(yè)界最具代表性的商務(wù)專題展開,同時(shí)融入商務(wù)口譯核心技巧精解,內(nèi)容豐富,便于全面系統(tǒng)地開展商務(wù)口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。 由淺入深,循序漸進(jìn):內(nèi)容編寫遵循商務(wù)一般流程,訓(xùn)練內(nèi)容由短語向單句、段落、篇章過渡,梯度上升,符合訓(xùn)練過程的實(shí)際?! ≌Z料豐富,實(shí)戰(zhàn)性強(qiáng):《商務(wù)英語口譯技巧》選材均為近年來各類商務(wù)口譯文本,各單元均設(shè)計(jì)有相關(guān)典型詞句,并提供大量商務(wù)詞匯,既用于練習(xí),也用于背誦?! ∮?xùn)練靈活,立竿見影:《商務(wù)英語口譯技巧》提供多樣訓(xùn)練方式,口譯練習(xí)均配有參考譯文,既可用于課堂教學(xué),又可用于自主學(xué)習(xí)。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載