英漢語言對比與翻譯

出版時間:2003-3  出版社:北京大學出版社  作者:王武興 編  頁數(shù):342  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書的突出特點是強調(diào)翻譯實踐的作用,有分析、講解的基礎上,結合各類學習要點,每個章節(jié)的后面都編有英譯漢、漢譯英專項練習,以期幫助讀者有針對性地解決翻譯學習中存在的問題。書中還包括了27篇精心挑選的英漢互譯短文練習及參考譯文。這些文章內(nèi)容新穎、語言地道,富有時代氣息,趣味性強,涵蓋了政治、經(jīng)濟、教育、社會生活、飲食文化、焦點人物、名人名篇、中美關系、“9·11”事件等等。為廣大英語教師和有一定程度的英語愛好者接觸純正的東西方文化,擴展知識視野,熟悉并掌握翻譯的規(guī)律和方法提供了學習機會。    本書的附錄部分還收集了大量常用的教育詞語,內(nèi)容涉及教育方針政策,學校制度管理,機構設置和人員名稱等等。這些詞語在國際教育交流中經(jīng)常使用,一般的工具書不容易查到,而且某些帶有中國特色的表達法翻譯起來也有不小的難度。作者相信這部分內(nèi)容對從事對外交流的教育工作者和其他各界人士具有很強的實用參考價值。

書籍目錄

第一章 英漢詞義的比較與翻譯  第一節(jié) 意義的意義  第二節(jié) 英漢語言指稱意義的差異與翻譯  第三節(jié) 言內(nèi)意義和語用意義的理解與翻譯第二章 英漢句子結構的比較與翻譯  第一節(jié) 英語的形合法與漢語的意合法  第二節(jié) 英漢句子重心的差異  第三節(jié) 英漢語言語態(tài)上的差異  第四節(jié) 英漢語言語序上的差異第三章 英流語言詞性上的比較與翻譯  第一節(jié) 英語的名詞化現(xiàn)象及翻譯  第二節(jié) 英語的介詞優(yōu)勢及翻譯  第三節(jié) 英語形容詞與副詞的動態(tài)特征及翻譯第四章 英漢語篇意識的比較與翻譯  第一節(jié) 語篇的銜接與連貫  第二節(jié) 語篇發(fā)展模式分析與語篇調(diào)整  第三節(jié) 語體風格與翻譯第五章 中外不同社會文化因素與翻譯  第一節(jié) 文化語境與翻譯  第二節(jié) 英漢語體色彩的差異  第三節(jié) 英漢語言感情色彩的異同  第四節(jié) 英漢語言心理習慣上的視解差異英譯漢短文翻譯練習漢譯英短文翻譯練習各章節(jié)翻譯練習參考答案英譯漢短文翻譯練習參考譯文漢譯英短文翻譯練習參考譯文附錄:常用教育詞語匯編本書主要參考資料

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢語言對比與翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   一本非常有幫助的好書,女兒愛不釋手!
  •   從翻譯角度去寫英漢語言對比的書本來就少 這本很簡單
  •   雖然書比較薄,但把英漢差異基本上涵蓋了,只是不是很詳細。
  •   書寫得還不錯,內(nèi)容全面,寫畢業(yè)論文用的參考書。
  •   看著還不錯,正慢慢讀
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7