圖像理論

出版時間:2006-9  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:w.j.t.米歇爾  頁數(shù):395  字數(shù):352000  譯者:陳永國,胡文征  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

何為形象?形象與詞語的關(guān)系如何?何為圖像?圖像與文本的關(guān)系如何?何為圖像理論?圖像理論在關(guān)于文化、意識和再現(xiàn)的批評理論中位置如何?美國最重要的視覺藝術(shù)批評家和圖像理淪家之一W.J.T.米歇爾以生動的理論闡述和具體的文本分析回答了所有這些問題?!秷D像理論》與其姊妹篇《肖像學(xué)》一起宣告了批評理論中“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”的結(jié)束,指明了“圖像學(xué)轉(zhuǎn)向”的新方向,為剛剛興起的視覺文化研究鋪墊了堅實的理論基石。     這部書的編寫方法倒有些類似于相冊。它是再現(xiàn)固有的具體問題的快照集錦,針對特殊場合和特定的歷史時刻,作者把這一歷史時刻稱為后現(xiàn)代主義末期,即“圖像轉(zhuǎn)向”時期。如果說本書有一個整體性的話,那就是堅決主張對幾個簡單問題做出多種回答。這幾個問題是:圖像是什么?圖像和語言有什么關(guān)系?上述問題為何具有理論意義或者實際意義?

書籍目錄

致謝序Ⅰ 圖像理論  1.圖像轉(zhuǎn)向  2.元圖像  3.超越比較:圖像、文本和方法Ⅱ 文本圖像  4.可視語言:布萊克的寫作藝術(shù)  5.視覺再現(xiàn)之語言再現(xiàn)與他者  6.敘事、記憶與奴隸制Ⅲ 圖像文本  7.作為圖像的理論:抽象繪畫與語言  8.詞語、形象與客體:羅伯特·莫里斯的墻上標簽  9.攝影隨筆:四個個案研究Ⅳ 圖像與權(quán)力  10.幻覺:觀看動物觀看  11.現(xiàn)實主義、非現(xiàn)實主義和意識形態(tài):納爾森·古德曼之后Ⅴ 圖像與公共領(lǐng)域  12.公共藝術(shù)的暴力:做正事  13.從有線新聞電視網(wǎng)到《刺殺肯尼迪》結(jié)論

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    圖像理論 PDF格式下載


用戶評論 (總計23條)

 
 

  •   謝謝米歇爾,謝謝當當!呵呵
  •   紙張的質(zhì)量還不錯,有點難理解
  •   圖像理論扛鼎之作,值得一讀
  •   還是不錯的一本書只是很專業(yè),要是不是專門研究圖像學(xué)的人來讀會是很枯燥的不過對于研究圖像學(xué)來說還是不錯的一本書值得推薦
  •   我買了,感覺還可以,理論上比較好的.我同學(xué)看了也說不錯,呵呵,先他一步哦.
  •   剛剛買了不久,才看了《圖象文本》那章節(jié),感覺不怎么明白……
  •   書很好,譯得差了點。
  •   寫的很粗糙,不如伯克的<圖像證史>
  •   這是我覺得最最矛盾的一本書。這么好的書,怎么會翻譯成這個樣子,沒有聯(lián)系的生撕活剝,我甚至都懷疑這位譯者是不是用“google”的語言工具翻的;如果,你有耐心,可以原諒這個譯者的不為,推薦;反之,不推薦,讀它是種性格的磨練;
  •   翻譯太爛了
  •   還沒來得及細讀,瀏覽一下,朦朦朧朧的。靜下心來在讀,可能感覺會不一樣吧。
  •   翻譯太差了,讀起來很郁悶??赡茏g者是語言方面專家,但在藝術(shù)上,很多專業(yè)的名詞都沒搞清楚。特別是看到157頁,說弗拉戈納爾的名畫<秋千》,描繪一只天鵝(請注意這個稱呼)快活地看著秋千上一個年輕女人的裙子,我無語了。。。
  •     翻了兩天了,一無所獲。翻譯水平啊,能力和態(tài)度都不過關(guān)就別輕易下筆行嗎?開始我覺得能夠用耐心把這些打結(jié)的亂麻理出頭緒,就像聽老外講漢語,雖然有語法,詞語錯誤,但大致意思是能把握到的??墒牵F(xiàn)在我要宣告放棄了,我害怕解不開亂麻,反倒把自己腦子也弄亂了。我還真擔(dān)心這個,因為看翻譯書比重很大,寫得句子也越來越歐化,甚至不通了。思維也漸入繁瑣,絲毫無益于培養(yǎng)整體把握問題的能力。
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
  •     因為沒有原書,所以校對使用的是google book,因此我只選取了二十頁google book可以預(yù)覽的部分(P138-158)進行比對,主要用于說明這個譯本是非常糟糕的,兩位譯者的態(tài)度是非常糟糕的,尤其是其中某位主編、主持翻譯了超多書的所謂博導(dǎo)更應(yīng)該以此感到羞恥。
      
      1.第138頁
      這一節(jié)標題是“無線電攝影:‘視覺再現(xiàn)的語言再現(xiàn)’詩學(xué)”,這是我見過最蹩腳的翻譯了,原版叫:“Radio photographs: ekphrastic poetics”,我表示相當郁悶……ekphrasis這個詞居然是西方討論很多的一個詞,已經(jīng)有大量的專著問世,中國人最早翻譯為:“藝格敷詞”【見意大利畫家瓦薩里的《意大利藝苑名人傳》中譯本,但是本人古文不佳,揣測其意思應(yīng)當是“用詞語來解釋藝術(shù)”,本人也不建議采用這種譯法,而堅持認為必須采用標明原文并加注解釋的形式】,這樣一個相當專業(yè)的術(shù)語居然可以完全不標明原文,個人覺得這樣的翻譯太粗糙,術(shù)語詳細意思及流變可參閱維基百科:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Ekphrasis
      概括地說:這個詞是個希臘詞,它指的是“speak out”,就是用一種藝術(shù)形式來表達另一種藝術(shù)形式。米歇爾此處指的是用語言來再現(xiàn)圖像的內(nèi)容,所以中文譯為“視覺再現(xiàn)的語言再現(xiàn)”采用的是米歇爾的解釋。南大趙憲章教授曾提及可用“圖說”,似乎也有點意思,他認為用“圖說”可以與“言說”相對應(yīng),但是個人以為米歇爾語境中甚至可以翻譯為“說圖”,總之,非常復(fù)雜。
      
      2.第138頁
      譯文:“無線電攝影”
      英文;radio photographs
      解釋:中文意思為廣播照片,實際意思是:用無線電收音機來播出一張照片的內(nèi)容,簡潔的翻譯就是:廣播照片。
      其實這些地方翻譯很難,對于這種情況,陳同志是不是應(yīng)該加注原文?
      
      3.第138頁
      譯文:“我認為這也能讓人開始看到人們對視覺再現(xiàn)之語言再現(xiàn)的迷戀?!?br />   英文:One can also, I think, begin to see something of the fascination in the problem of ekphrasis, the verbal representation of visual representation。
      解釋:中文意思是:我想,大家也開始能發(fā)現(xiàn)ekphrasis這一問題的魅力了吧,即對視覺再現(xiàn)(representation)的語言再現(xiàn)(representation)?!娟愅镜倪@個迷戀翻譯的人云里霧里,就是對一個問題很感興趣嘛,何必迷戀呢?而且,米歇爾原文中用ekphrasis的同位短語“視覺再現(xiàn)的語言再現(xiàn)”就是為了解釋這個術(shù)語,或者說定義這個術(shù)語,結(jié)果譯者不但不標明ekphrasis的原文還直接就用解釋的短語來代替原來的術(shù)語,這讓人如何理解呢?】
      
      4.第138頁
      譯文:“這個迷戀是在三個方面或通過三次實現(xiàn)而傳到我們手上的?!?br />   英文:This fascination comes to us, I think, in three phases or moments of realization.
      解釋:中文意思是,我認為,這種魅力是經(jīng)過三個階段或認識過程才對我們起作用的。
      
      5.第138頁
      譯文:“這種不可能性以對各種媒介及其正當或合適的感知方式的固有或本質(zhì)屬性的假設(shè)為體現(xiàn)?!?br />   英文:This impossibility is articulated in all sorts of familiar assumptions about the inherent, essential properties of the various media and their proper or appropriate modes of perception.
      解釋:中文意思是,這種不可能性在所有大家熟悉的假設(shè)中都表述過,這些假設(shè)包括關(guān)于不同媒介的內(nèi)在屬性或本質(zhì)屬性,以及這些媒介正當或合適的感知模式。
      
      6.第138頁
      譯文:“它產(chǎn)生一種普通的感知”
      英文:commonsense perception
      解釋:即基于常識判斷的感知能力?!就怀鍪浅WR,這只是最初的感覺】
      
      7.第140頁
      譯文:“凈化時刻”
      英文:still moment
      解釋:靜止時刻【嚴重誤譯啊,不會把still看成distill了?】【142頁翻譯對了】
      
      8.【同頁】
      譯文:“而且是為把語言匯入形式結(jié)構(gòu),從而把語言的時間性運動“凈化”為空間形式的序列”
      
      英文:but for the shaping of language into formal patterns that "still" the movement of linguistic temporality into a spatial, formal array.
      解釋:而是為了把語言塑造成形式模型(formal patterns),這些形式模型將語言的時間性定格(still)為一種空間的、形式的序列。
      
      9.第157頁
      譯文:“熟悉的隱喻感性地想象那女人的身體”
      英文:the sensuous contemplation of the woman's body
      解釋:sensuous是感官刺激強烈的,或者是suggesting an interest in sex pleasure肉欲的。顯然這里要表示的意思是非常淫蕩,色情地看著,而不是感性地看
      
      10.同一個詞同一頁再次翻錯
      譯文:“一幅性感的洛可可式田園畫”
      英文:a sensuous rococo pastoral
      解釋:同樣,這里的sensuous也是指的肉欲的,弗拉戈納爾的畫一點也不性感,沒有任何的暴露成分,反而畫面還很精美,但是,對于性的暗示很強。這幅畫也是洛可可風(fēng)格輕佻的代表。譯者似乎缺乏很基本的藝術(shù)史常識,但居然來翻譯《圖像理論》,我對他們的態(tài)度表示憤怒。
      【本來只是覺得“性感”不妥,結(jié)果一對照發(fā)現(xiàn)很多問題】
      
      11.第157頁
      譯文:“描繪一只天鵝快活地看著秋千上一個年輕女人的裙子”
      英文:a young swain looking up the dress of a young woman on a swing.
      解釋:swain,這個詞有兩個意思:一個是求愛的情郎,一個是鄉(xiāng)下小伙子;秋千這幅畫中的男子從裝束看就是貴族,因此這里指的是求愛的情郎??墒亲g者卻看作了swan,無語??!
      
      12.第158頁
      譯文:“腳和鞋作為戀物——或部分戀物而受到寵愛的,在這種情況下,刨根問底的男孩則從下面、從那女人的腿下窺視她的陰部”
      英文:這是引述弗洛伊德的話:The foot or the shoe owes its preference as a fetish--or a part of it--- to the circumstance that the inquisitive boy peered at the woman's genitals from below, from her legs up.
      解釋:大意是:腳和鞋之所以成為受到偏愛的戀物或者其中之一,是因為(通常發(fā)生的)場景是:好奇的男孩從下面,也就是從腿往上,偷窺女人的陰部。
      
  •     在談的是作為圖像的理論(或者作為理論的圖像?),而不是關(guān)于圖像的理論。
      我總算可以進入其語境了。我相信在(關(guān)于或作為?)圖像的理論與構(gòu)建圖像的技術(shù)之間一定有某種聯(lián)系,但,現(xiàn)在的感覺是我離這道橋還很遠。又或者,這是兩道橋,兩種作用的模式?
      我感到,語言的“入侵”,用這個來自本書的術(shù)語,來稱謂我起初懷有的那種意圖是再合適不過--通過語言邏輯進入圖像(或形象)的世界,更具體一點,來幫助我在感覺上更接近圖形學(xué)(一門利用數(shù)學(xué)手段重構(gòu)圖像的技術(shù))的倫理基礎(chǔ),去確認它的可行性。實際上,這不就是語言的入侵么?數(shù)理邏輯,以及圖像處理所依附其上的那些概念,最基本的明暗,對比,飽和度,更進一步,三維空間,透視法,無一不是欲將形象置于語言和修辭的控制之下。
      不過,本書的主要關(guān)注點不在這種他稱之為“傳統(tǒng)風(fēng)格的敘事”策略之中,這種策略在好萊塢類型電影,主旋律電視劇使用得相當嫻熟了。相反,與圖像文本相關(guān)的幾篇都在討論圖像與文本的對抗,雖然這種對抗導(dǎo)致了新類型的合作,但圖像作為圖像本身的所謂純外延的地位得到了強調(diào),我將其想象為類似于語言之中不可分割的元意單位,但作為形象與文本之間存在著本質(zhì)的對抗關(guān)系(是否是由于觀察的位置,以及圖像直觀的形象所決定的?)。但目前的實踐中(是否工業(yè)化領(lǐng)域?),形象屈從于敘事意圖,不具備獨立的地位。因此,我所欲理解的關(guān)于圖像的技術(shù),還處在敘事傳統(tǒng)之中,無非就是存在于這些已經(jīng)成熟的傳統(tǒng)之中的技巧,和將其語言化的修辭手段。這些,與數(shù)學(xué)工具相結(jié)合而產(chǎn)生了圖形學(xué)的意義。但是否還有其他可能呢?
      關(guān)于這些,我想我應(yīng)該錯過了很多精彩的論述。
  •     Dos和Windows兩種操作系統(tǒng)的不同恰好體現(xiàn)了語言和圖像的使用差異。大部分人都會認為是后一種較為便捷,他們也推動了人文科學(xué)的最新一次轉(zhuǎn)向:圖像學(xué)轉(zhuǎn)向。(鬼知道還有沒有Vista轉(zhuǎn)向。)
      語言最終是不可交流的,正如《小世界》中扎普絮絮叨叨所講的那樣:信息每一次發(fā)送接著就是又一次的解碼,各人解碼規(guī)則都有不同,這導(dǎo)致解碼后的信息并不一致。語言說我而已。愈來愈變得像一種高深莫名的游戲,“這不是一只煙斗”,現(xiàn)代風(fēng)味的隱喻,到后現(xiàn)代意謂的拼貼,而拼貼恰恰聽起來更像是一種剪貼畫的技法。
      W.J.T.米歇爾在《圖像理論》的序中表達出這樣一種觀點,即:我們的普通文化似乎越來越成為我們所觀看而不是我們所閱讀的產(chǎn)物。圖像確是一種非常奇特的產(chǎn)物:首先,圖像“提供”給我們的場景和氛圍是特別豐富多樣的,但是,給多少就偷走多少。畫面對我們的理解呈現(xiàn),但卻從我們的“把握”缺席。圖像與語言/文本相比,除了對象方面的依據(jù)以外,受者方面的察覺驅(qū)動的機制在目前是完全一致的,這就是為什么圖像非常適合于處理那些依賴于直接的、非升華的場景的原因之一。其次,語言/文本真正“給”了它的所給物,而且總是要比圖像多些:語言/文本所給予的東西在與觀眾同樣的空間中物理地呈現(xiàn),而圖像卻是在從一開始就不可接近的、原初就在別處的、可無限欲求的(決不可能的)摹擬形象中,在另一種雖然缺席但又詳細代表缺席物的場景中被給予的,它是對象撤回時,派給我的一個代表。
      正是由于圖像具有的那種“表面現(xiàn)象”,圖像與語言/文本在被人理解的接受機制上有所差異。文字中的色彩、場景、服裝描寫無法激起讀者的直接感觸,需在大腦中進行轉(zhuǎn)化解碼,從文本符碼轉(zhuǎn)化為畫面符碼,最后在各人自己的腦海里浮現(xiàn)影像,但由于各人的差異,轉(zhuǎn)換得出的影像(構(gòu)圖、色彩、細節(jié))千姿百態(tài)、千差萬別。而圖像已經(jīng)為作者、提供者所設(shè)定甚至說是框定,能對受眾形成一個直接的視覺刺激,畫面的影像雖然直接就能被透射到腦海,但這也限制了受眾的想象空間。不僅是限制想象空間,從本質(zhì)上來說,應(yīng)該說是圖像畫面在提供了信息流的同時折損了提供更多信息流空間的可能性。
      而圖像實際上正勝在此,它提供了一種在一定程度上防止過度闡釋(overinterpretation)的方法。語言的攪擾讓勒龐所意指的烏合之眾不勝其煩。圖像則既可以提供與語言相似的謎題又可以對不想深究的普羅大眾布起通往迷宮的霧瘴,庸愚們會感恩戴德地歡迎繞過語言直接進入第二層面——圖像畫面。
      嘗試闡釋之人會饒有興致地掉進闡釋《鴨-兔圖》究竟是鴨是兔的深坑里,從一個圖像進入另一個圖像,甚至于??陆蚪驑返赖奈归_茲《宮娥圖》。普桑的《阿卡狄亞的牧人》更在眾多解讀《達?芬奇密碼》的真解書中被指為與歷史上的圣杯秘密有關(guān),遑論湯姆?斯托帕對它開的玩笑。
      如果語言文字和圖像能像天堂和地獄那樣攜起手來,威廉?布萊克所作的努力就不會白費。當然,或許我也可以戲謔地認為第十五頁上將加州州長的名諱和電影《終結(jié)者》譯為阿諾德?施瓦澤尼格和《捕食者或終結(jié)者》恰恰表明了陳永國與胡文征老師還沒有成為圖像理論的忠實擁躉。
      [美]W.J.T.米歇爾著:《圖像理論》,陳永國、胡文征譯,北京大學(xué)出版社,2006年9月,24元。
      
  •   怪不得我看不懂
  •   看來還是不讀為佳!
  •   真心解釋了我很多困惑啊, 我看“視覺再現(xiàn)之語言再現(xiàn)”那一段時無數(shù)次想要昏死過去有木有
    真心覺得翻譯者應(yīng)該對翻譯對象所涉及知識有相當了解,不懂的注原文?。?!
  •   另外,我記得某頁(書不在手頭),好像赫然將大名鼎鼎的“阿諾德.施瓦辛格“,翻成”施則那辛格“還是什么, 害的我想了好多秒鐘這又是哪位大師, 為神馬啊為甚嗎?
  •   讀過這一系列的另一本,《現(xiàn)代戲劇理論》斯叢狄的。雖然沒讀過原文,但也覺得翻譯的很差。
  •   謝謝批判,正好要看!
  •   書是不是還不夠深?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7