出版時(shí)間:2012-6 出版社:南京大學(xué)出版社 作者:詹書權(quán),顏?zhàn)课?,袁妮?nbsp; 頁數(shù):277 字?jǐn)?shù):554000
內(nèi)容概要
詹書權(quán)、顏?zhàn)课?、袁妮子主編的《商?wù)英語筆譯實(shí)務(wù)》充分體現(xiàn)“以就業(yè)為導(dǎo)向,以能力為本位”的高職高專課程教學(xué)指導(dǎo)思想,按照教學(xué)與考證相結(jié)合,案例教學(xué)與實(shí)訓(xùn)教學(xué)相結(jié)合的編寫原則,將英漢兩種語言融進(jìn)商務(wù)環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生翻譯過程中兩種語言的對(duì)比意識(shí)和應(yīng)用能力。《商務(wù)英語筆譯實(shí)務(wù)》包括商務(wù)英語翻譯概論、英漢語言對(duì)比與翻譯、商務(wù)英語詞匯翻譯、商務(wù)英語句式翻譯、商務(wù)英語應(yīng)用翻譯5個(gè)部分,27章;除第1、第2
、第10、第17、第27章以外,其余各章均包括案例討論、主題簡(jiǎn)介、語言特點(diǎn)與翻譯技巧、翻譯實(shí)訓(xùn)、翻譯小故事、譯海拾貝6 個(gè)方面。
《商務(wù)英語筆譯實(shí)務(wù)》可作為高職高專院校、普通高校二級(jí)學(xué)院等商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生教材,也可供從事國際商務(wù)、國際貿(mào)易工作者學(xué)習(xí)參考。
書籍目錄
第1部分 商務(wù)英語翻譯概論
第1章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.1 翻譯的含義與種類
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 翻譯的過程
1.4 譯者的條件
1.5 翻譯的歷史
翻譯實(shí)訓(xùn)
第2章 商務(wù)英語與商務(wù)英語翻譯
2.1 商務(wù)英語的界定
2.2 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
2.3 商務(wù)英語翻譯
翻譯實(shí)訓(xùn)
第2部分 英漢語言對(duì)比與翻譯
第3章 英漢語言的共同點(diǎn)與翻譯
3.1 案例討論
3.2 主題簡(jiǎn)介
3.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第4章 英漢語言的不同點(diǎn)與翻譯
4.1 案例討論
4.2 主題簡(jiǎn)介,
4.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第3部分 商務(wù)英語詞匯翻譯
第5章 詞義的選擇與引申
5.1 案例討論
5.2 主題簡(jiǎn)介
5.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第6章 增詞、減詞法
6.1 案例討論
6.2 主題簡(jiǎn)介
6.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第7章 重復(fù)法
7.1 案例討論
7.2 主題簡(jiǎn)介
7.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第8章 反譯法
8.1 案例討論
8.2 主題簡(jiǎn)介
8.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第9章 數(shù)字和倍數(shù)的翻譯
9.1 案例討論
9.2 主題簡(jiǎn)介
9.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第10章 翻譯作坊:綜合實(shí)訓(xùn)一
10.1 實(shí)訓(xùn)簡(jiǎn)介
10.2 實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)
10.3 實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
10.4 導(dǎo)讀案例
10.5 主題簡(jiǎn)介
實(shí)訓(xùn)任務(wù)
第4部分 商務(wù)英語句式翻譯
第11章 分譯與合譯
11.1 案例討論
11.2 主題簡(jiǎn)介
11.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第12章 被動(dòng)句的翻譯
12.1 案例討論
12.2 主題簡(jiǎn)介
12.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第13章 定語從句的翻譯
13.1 案例討論
13.2 主題簡(jiǎn)介
13.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第14章 狀語從句的翻譯
14.1 案例討論
14.2 主題簡(jiǎn)介
14.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第15章 名詞性從句的翻譯
15.1 案例討論
15.2 主題簡(jiǎn)介
15.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第16章 長(zhǎng)句的翻譯
16.1 案例討論
16.2 主題簡(jiǎn)介
16.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧一
翻譯實(shí)訓(xùn)
第17章 翻譯作坊:綜合實(shí)訓(xùn)二
17.1 實(shí)訓(xùn)簡(jiǎn)介
17.2 實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)
17.3 實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
17.4 導(dǎo)讀案例
17.5 主題簡(jiǎn)介
實(shí)訓(xùn)任務(wù)
第5部分 商務(wù)英語應(yīng)用翻譯
第18章 名片的翻譯
18.1 案例討論
18.2 主題簡(jiǎn)介
18.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第19章 商標(biāo)的翻譯
19.1 案例討論
19.2 主題簡(jiǎn)介
19.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第20章 標(biāo)識(shí)語的翻譯
20.1 案例討論
20.2 主題簡(jiǎn)介
20.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第21章 企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯
21.1 案例討論
21.2 主題簡(jiǎn)介
21.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第22章 產(chǎn)品說明的翻譯
22.1 案例討論
22.2 主題簡(jiǎn)介
22.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第23章 企業(yè)文稿的翻譯
23.1 案例討論
23.2 主題簡(jiǎn)介
23.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第24章 廣告促銷的翻譯
24.1 案例討論
24.2 主題簡(jiǎn)介
24.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第25章 招投標(biāo)文本的翻譯
25.1 案例討論
25.2 主題簡(jiǎn)介
25.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第26章 商務(wù)合同的翻譯
26.1 案例討論
26.2 主題簡(jiǎn)介
26.3 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
翻譯實(shí)訓(xùn)
第27章 翻譯作坊:綜合實(shí)訓(xùn)三
27.1 實(shí)訓(xùn)簡(jiǎn)介
27.2 實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)
27.3 實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
27.4 導(dǎo)讀案例
27.5 主題簡(jiǎn)介
實(shí)訓(xùn)任務(wù)
參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
?。?)從技術(shù)人員的解釋中尋“點(diǎn)” 在合同談判過程中,總會(huì)涉及一些技術(shù)問題,在合同談判人員對(duì)合同談判的需求、目的、合同標(biāo)的描述不正確、不清楚、不充分、不適當(dāng)?shù)那樾蜗?,?yīng)及時(shí)與談判人員進(jìn)行溝通、有必要要求參與談判的技術(shù)人員對(duì)其做出解釋、澄清或予以修正、補(bǔ)充。法務(wù)人員就應(yīng)當(dāng)從技術(shù)人員的解釋中的釋明中發(fā)現(xiàn)雙方爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。因?yàn)榧夹g(shù)人員對(duì)合同談判人員的解釋,往往體現(xiàn)了技術(shù)人員合同技術(shù)的權(quán)威和對(duì)合同標(biāo)的特征的固化,法務(wù)人員就要及時(shí)捕捉這一信息,從而更準(zhǔn)確地尋找到雙方爭(zhēng)議的焦點(diǎn)?! 。?)從合同目的中切“點(diǎn)” 法務(wù)人員在接受合同談判任務(wù)后,要積極做好相關(guān)資料的收集工作,并努力分析合同結(jié)構(gòu)與合同各子模塊之間的聯(lián)系與關(guān)聯(lián),其目的就是要圍繞主談人員的要求與主張等,通過已理解的合同目的和雙方的要求。同時(shí)說明雙方的差距,與合同目的背離。做到合同目的、合同標(biāo)的、各方權(quán)利義務(wù)、違約責(zé)任相互支撐,構(gòu)成一個(gè)完整的合同體系。而合同的目的是否明確,是與否合同標(biāo)的相一致,及各方的權(quán)利義務(wù)等往往會(huì)形成雙方爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。這就要求法務(wù)人員能夠從合同目的中切“點(diǎn)”,從而完善各合同子模塊的思路?! 。?)從預(yù)期對(duì)價(jià)定“點(diǎn)” 一般的邏輯思維推理是根據(jù)已知的條件推出結(jié)論,但法務(wù)人員更多的是對(duì)合同的目的有預(yù)期的結(jié)論,這就要法務(wù)人員能夠根據(jù)預(yù)期結(jié)論推出應(yīng)具備的條件,也就是說哪些關(guān)鍵條款能夠確保合同目的的實(shí)現(xiàn)。己方談判人員希望從合同中得到什么樣的對(duì)價(jià)才能滿意,以此來確定雙方爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。仍以專利技術(shù)許可為例:專利技術(shù)被許可人往往關(guān)注的是專利技術(shù)的應(yīng)用是否能夠達(dá)到預(yù)期的技術(shù)參數(shù)或技術(shù)、經(jīng)濟(jì)考核指標(biāo),而許可方當(dāng)然關(guān)鍵的是合同價(jià)款和被許可方以什么方式、什么時(shí)間將許可費(fèi)支付給許可方,這樣價(jià)格支付條款就可能成為雙方爭(zhēng)議的焦點(diǎn),如質(zhì)保金的比例、支付時(shí)間等都可能成為預(yù)期的對(duì)價(jià)之點(diǎn),可見,“質(zhì)保金的比例”就可能成為雙方爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。這樣法務(wù)人員提前就要明確財(cái)務(wù)制度對(duì)質(zhì)保金比例的要求,及專利許可技術(shù)的考核時(shí)點(diǎn),這些都可能成為各方的關(guān)注重點(diǎn)?! ?duì)弈的人都懂得對(duì)弈最重要的手段是如何找點(diǎn)。起點(diǎn)、阻點(diǎn)、合點(diǎn)、終點(diǎn),各有作用,可不要輕易落子,否則,一招不慎,則滿盤皆輸。對(duì)弈過程中的交戰(zhàn)點(diǎn)不能輕視,它往往是我們贏對(duì)方的攻擊點(diǎn),更值得注意的是防御點(diǎn)往往就是自己的攻擊點(diǎn),那就是必勝棋中的要塞之子了。它已決定了你的棋局,也說明了執(zhí)棋者的水平。法務(wù)人員就是要學(xué)會(huì)通過預(yù)期來定“點(diǎn)”,以找到阻斷對(duì)手的奇點(diǎn)或見合點(diǎn)。 ……
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載