出版時間:2011-5 出版社:武漢大學 作者:郭著章 編 頁數(shù):226
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《英漢互譯實用教程》由郭著章編著,無論是初版,還是其他版本,其編寫初衷都是既可用做大學英語專業(yè)本科和??品g課教材,又可適用于社會廣大有志涉足翻譯的自學者。考慮到大學課堂講授的需要,有些材料不宜編入教程:考慮到社會上廣大自學自考翻譯者,這一處理方法難免成了一大缺憾。出版此手冊的主要目的,就是要克服這一缺憾,為大學校園內(nèi)外修習和研習英漢互譯之莘莘學子提供方便。
書籍目錄
一、本科生期末考試題目及答案(上學期樣題)
二、專科生期末考試題目及答案(下學期樣題)
三、翻譯自學考試題目及答案
四、個別章節(jié)的兩篇補充材料
(一)語域與翻譯
(二)似韻在漢詩英譯中的運用嘗試
五、《名家談翻譯》中的名家簡介
(一)董樂山(1924—)
(二)范存忠(1903—)
(三)戈寶權(1913—)
(四)羅新璋(1936—)
(五)茅盾(1896—1981)
(六)王宗炎(1913—)
(七)王佐良(1916—)
(八)蕭乾(1910—)
(九)江楓(1929—)
(十)許鈞(1954—)
(十一)許淵沖(1921—)
六、《翻譯練筆材料》參考譯文
(一)英文短篇漢譯
(二)中文短篇英譯
(三)回譯材料(漢語原文)
七、幾篇參考譯文的參考資料
(一)名譯比較與評論
——一次翻譯講評課
(二)新鮮銳利明白流暢
——王佐良譯《溫泉勝地》賞析
(三)評“美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞”的譯文
(四)約翰·菲茨杰拉德·肯尼迪總就職演說最后七段
原文及五種漢譯
(五)推敲領會,擇善而師
八、《欣賞、提高篇》有關資料5種
(一)漢詩英譯理論研究的重大突破——簡介《漢詩英譯論要》一書
(二)關于《漢英對照<千家詩>》一書及其英譯者
(三)談談蒙書和《漢英對照蒙學精品》一書
(四)《漢英對照蒙學精品》之英語序文
(五)蒙學精品10種之評介(選自《漢英對照蒙學精品》一書)
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載