20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史

出版時(shí)間:2004-3  出版社:南開(kāi)大學(xué)  作者:王秉欽  頁(yè)數(shù):319  字?jǐn)?shù):224000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

“以史為鑒,以人為本。”    《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》是一部系統(tǒng)論述中國(guó)翻譯思想發(fā)展史的著作。    聚焦翻譯宗師,梳理譯論長(zhǎng)軸。以思想為“經(jīng)”,以人物為“緯”,貫穿中國(guó)20世紀(jì)百年翻譯思想史發(fā)展主線。全書分上、下篇——    上篇為“傳統(tǒng)篇”,即中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時(shí)期,首次劃分并論述中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的形成、轉(zhuǎn)折、發(fā)展、鼎盛四個(gè)時(shí)期,以“十大學(xué)說(shuō)思想”(“文質(zhì)說(shuō)”,“信達(dá)雅說(shuō)”,“信順說(shuō)”,“翻譯創(chuàng)作論”,“翻譯美學(xué)論”,“翻譯藝術(shù)論”,“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論”(“意境論”),“神似說(shuō)”,“化境說(shuō)”,“整體(全局)論”)為中心命題,追溯其共同的歷史淵源,繼承、發(fā)揚(yáng)、開(kāi)拓傳統(tǒng)譯論思想;下篇為“現(xiàn)代篇”,即中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時(shí)期,重點(diǎn)論述中西翻譯思想“融合期”和翻譯學(xué)科全面“建設(shè)期”。在論述中,更多地關(guān)注新時(shí)期的新譯論、新觀念、新思想和新中國(guó)成長(zhǎng)起來(lái)的一批有學(xué)術(shù)實(shí)力和學(xué)術(shù)個(gè)性的中青年翻譯家,捕捉在翻譯學(xué)科建設(shè)期“傳統(tǒng)派”與“西學(xué)派”兩派論戰(zhàn)中出現(xiàn)的閃光的思想。    本書以新的學(xué)術(shù)史觀和研究方法,以大特寫的視角,以簡(jiǎn)潔的寫作方式,濃縮了數(shù)十位古今翻譯大家的翻譯思想之精華,再現(xiàn)了20世紀(jì)百年中華傳統(tǒng)譯學(xué)之異彩。書中有壯偉卓越的人文精神,有歷久鮮活的人生(翻譯)經(jīng)驗(yàn)。誠(chéng)如一句名言:“讀了它,你就站到了巨人的肩膀上。”    本書為高等學(xué)校外語(yǔ)院系本科生、研究生的選修課教材,亦可供大專院校從事翻譯教學(xué)研究的人員使用。

書籍目錄

內(nèi)容提要序許淵沖作者自序上篇 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想 第一章 緒論——中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想   結(jié)語(yǔ) 第二章 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想形成時(shí)期——近代西學(xué)翻譯思想   第一節(jié) 概論  第二節(jié) 馬建忠的翻譯思想  第三節(jié) 梁?jiǎn)⒊姆g思想  第四節(jié) 嚴(yán)復(fù)的翻譯思想  第五節(jié) 林紓的翻譯思想   結(jié)語(yǔ) 第三章 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想轉(zhuǎn)折時(shí)期——“五四”新文學(xué)時(shí)期的翻譯思想  第一節(jié) 概論  第二節(jié) 魯迅的翻譯思想  第三節(jié) 瞿秋白的翻譯思想  第四節(jié) 郭沫若的翻譯思想  第五節(jié) 成仿吾的翻譯思想   結(jié)語(yǔ) 第四章 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時(shí)期——40年代:翻譯活動(dòng)與翻譯思想  第一節(jié) 概論  第二節(jié) 林語(yǔ)堂的翻譯思想  第三節(jié) 朱光潛的翻譯思想  第四節(jié) 艾思奇、賀麟的翻譯思想  第五節(jié) 朱生豪、梁宗岱的翻譯思想   結(jié)語(yǔ) 第五章 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想鼎盛時(shí)期——新中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展  第一節(jié) 概論  第二節(jié) 茅盾的翻譯思想  第三節(jié) 傅雷的翻譯思想  第四節(jié) 錢鐘書的翻譯思想  第五節(jié) 焦菊隱的翻譯思想   結(jié)語(yǔ)下篇 中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想 第六章 中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時(shí)期(一)——中西翻譯思想融合時(shí)期   第一節(jié) 概論   第二節(jié) 王佐良的翻譯思想   第三節(jié) 許淵沖的翻譯思想   第四節(jié) 葉君健的翻譯思想    結(jié)語(yǔ) 第七章 中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時(shí)期(二)——中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)時(shí)期   第一節(jié) 概論   第二節(jié) “傳統(tǒng)派”的翻譯史觀 ……結(jié)束語(yǔ)附錄:翻譯名家論要主要參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)9條)

 
 

  •   為了準(zhǔn)備研究生復(fù)試而買的書,讀后不僅了解了中國(guó)翻譯思想史的變化,理清了發(fā)展主線,更加佩服那些以翻譯為己任的翻譯家,非常之崇拜
  •   致力于翻譯,尤其是中國(guó)翻譯歷史的學(xué)者應(yīng)該閱讀此書。質(zhì)量和內(nèi)容很好,是原版。
  •   因?yàn)槭欠g老師的推薦所以買了看了以后覺(jué)得分析的很細(xì)致基本涵蓋了所有的近代翻譯大家書的質(zhì)量很好并且速度也很快真的很不錯(cuò)
  •   很專業(yè)細(xì)緻
  •   此書盡管打了歷史的旗號(hào),卻僅以人物為脈絡(luò),但畫出了中國(guó)的翻譯之樹(shù)的根、干與枝葉。我們不僅僅可以了解并體驗(yàn)除中華之外的一切文明,這一切,也都緣于那些個(gè)對(duì)不同文字有精神研究的人們。人類的長(zhǎng)河也就是不同的人們之間的溝通與理解,文字或語(yǔ)言或許不同,但是人們對(duì)于生命與精神或靈魂的頓悟或挖掘卻是共同的,這也就為溝通的橋梁建設(shè)者們提供了基礎(chǔ)。那些個(gè)翻譯家們的功勞無(wú)論怎樣講都不為過(guò)!現(xiàn)在,人們口中的所謂“異族,異類,蠻夷”之說(shuō)漸漸地消失了,這偏見(jiàn)或無(wú)知的消失就是那些個(gè)翻譯家或做了翻譯家工作的人們的貢獻(xiàn)。
  •   如果耐心的看,能夠受益匪淺
  •   個(gè)人覺(jué)得這本書屬于綜述類,專業(yè)性不強(qiáng),但能夠讓讀者清晰弄清中國(guó)翻譯思想的圖譜,對(duì)于寫中西翻譯理論比較的論文有一定的作用
  •   看過(guò)好像只知道了中國(guó)有些早期的翻譯家根本不會(huì)外語(yǔ),只是聽(tīng)外國(guó)人的口述來(lái)翻譯東東的,中國(guó)的翻譯理論還是比較落后的……
  •   老一套,本來(lái)就沖著后半部分現(xiàn)代翻譯理論去的,結(jié)果發(fā)現(xiàn)就那么寥寥幾頁(yè)。前面傅雷錢鐘書的一大堆,還不如謝天振,查明建編的那本好~
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7