出版時間:2012-10 出版社:南開大學(xué)出版社 作者:蘇小妹 頁數(shù):226
內(nèi)容概要
《兩岸四地:立法語言中的情態(tài)動詞研究》研究兩岸四地立法語言中的情態(tài)動詞。本書共分六章。第一章“緒論”。第二章“情態(tài)動詞研究綜述”。第三章“大陸立法語言中的情態(tài)動詞”。第四章“臺灣立法語言中的情態(tài)動詞”。第五章“香港、澳門立法語言中的情態(tài)動詞”。第六章“兩岸四地立法語言中情態(tài)動詞的比較研究”。第七章“結(jié)語”??偨Y(jié)全書研究方法及結(jié)果以及由此引發(fā)的更深層學(xué)術(shù)探討課題。
書籍目錄
第一章緒論 1.1研究緣起 1.2研究目的或意義 1.3研究方法 1.4語料來源 1.5結(jié)構(gòu)安排 第二章情態(tài)動詞研究綜述 2.1情態(tài)動詞研究概況 2.2法律語言學(xué)中情態(tài)動詞的研究 2.3本書對情態(tài)動詞的界定 第三章大陸立法語言中的情態(tài)動詞 3.1立法背景 3.2情態(tài)動詞的義項分布 3.3情態(tài)動詞連用 3.4情態(tài)結(jié)構(gòu)的位置分布 3.5情態(tài)動詞與介詞“經(jīng)”、“由”、“經(jīng)由” 第四章臺灣立法語言中的情態(tài)動詞 4.1立法背景 4.2情態(tài)動詞的義項分布 4.3情態(tài)動詞連用 4.4情態(tài)動詞與介詞“經(jīng)”、“由”、“經(jīng)由” 4.5情態(tài)結(jié)構(gòu)的位置分布 第五章香港、澳門立法語言中的情態(tài)動詞 5.1立法背景 5.2情態(tài)動詞的義項分布 5.3情態(tài)動詞的連用 5.4情態(tài)動詞與介詞“經(jīng)”、“由”、“經(jīng)由” 5.5情態(tài)動詞的位置分布 第六章兩岸四地立法語言中情態(tài)動詞的比較研究 6.1兩岸四地情態(tài)動詞差異比較 6.2兩岸四地情態(tài)動詞使用差異的起源 6.3立法語體中情態(tài)動詞的規(guī)范化 第七章結(jié)語 7.1本書的回溯 7.2本書的展望 參考文獻(xiàn) 中文文獻(xiàn) 英文文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: 情態(tài)動詞的使用上,兩地立法語言主要采用了這三種方式:一是直接繼承文言中的情態(tài)動詞,例如:得、須、必、定必、準(zhǔn)等;二是繼承文言的結(jié)構(gòu)組合形式,兩地立法語言中,情態(tài)動詞大量出現(xiàn)在“者”字結(jié)構(gòu)和“之”字結(jié)構(gòu)中,這兩種結(jié)構(gòu)形式很明顯是源自古漢語;三是古漢語構(gòu)詞方式的泛化。古代漢語中部分情態(tài)動詞在表達(dá)選擇否定時,可以采用“vm+否”的形式,如“應(yīng)否”、“可否”,但不是所有的情態(tài)動詞都能采用這種形式,但是在香港、澳門兩地,這種選擇否定形式有泛化的趨勢,如“會否”、“須否”等的出現(xiàn)。這樣的格式在古漢語中很少出現(xiàn)或者不曾出現(xiàn),可在香港、澳門的立法語言中卻是屢見不鮮。 6.2.2.2白話文的影響 雖然英語和葡語在香港和澳門的語言生活中占有舉足輕重的位置,但“五四”新文化運動同樣對香港、澳門社會產(chǎn)生了一定的影響。盡管“五四”前后,“國粹派”占據(jù)了主流,但是“五四”新思潮和“五四”新文學(xué)所反映的時代方向和歷史潮流,仍對香港、澳門的文化界產(chǎn)生著潛移默化的滲透作用,并開始吸引了一些作家和文藝青年接受新文學(xué)的熏陶,嘗試用白話文寫作。北伐戰(zhàn)爭勝利以后,盤踞香港、澳門的國粹派等舊文化勢力紛紛偃旗息鼓,抗日戰(zhàn)爭的爆發(fā)又使得許多內(nèi)地作家南下,于是在這一階段,兩地的白話文得到進(jìn)一步的發(fā)展。“文革”期間,香港、澳門一度中斷了和大陸的聯(lián)系,但在教科書、文學(xué)作品、新聞報紙中仍舊使用白話文。因此,隨著回歸的日益臨近,在將法律條文翻譯成中文時,即使仍然保留著許多文言的痕跡,但也明顯受到白話文的影響,如:“的”字結(jié)構(gòu)的使用、表“義務(wù)情態(tài)”的“可”大量涌現(xiàn)等。 6.2.2.3雙語人才的短缺 在人們的日常生活中,一些不規(guī)范的用法不會給人們帶來太大困擾,但是在法律公文的施行中,由于對于原語、譯語、轉(zhuǎn)述等理解、表達(dá)的偏差和誤解,就會帶來嚴(yán)重后果。立法語言作為最典型的書面語,具有高度的權(quán)威性,因此對香港、澳門的法律進(jìn)行翻譯需要大量的雙語人才,他們應(yīng)該對兩地法律有比較深入的了解,能夠熟練地對法律原文進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)譯。 在澳門,雙語人才短缺已經(jīng)是相當(dāng)嚴(yán)重的問題,澳門回歸前,葡人或者土生葡人是澳門法律工作者的主要來源。雖然,澳門于1989年成立了法律翻譯辦公室,也曾聘請了幾位內(nèi)地的法律工作者參加澳門法律的翻譯工作,但相對于規(guī)模浩大的澳門立法條文而言,澳門并沒有足夠的雙語人員來承擔(dān)過渡期的各項工作,而受過良好法律教育的雙語人員更是寥寥無幾。這種雙語人員嚴(yán)重短缺的情況給澳門的法律翻譯造成了顯而易見的消極影響。澳門語言學(xué)家張卓夫在分析了葡語結(jié)構(gòu)、葡語語序以及葡文公文文種對于中文公文的影響之后,得出結(jié)論:“負(fù)責(zé)翻譯或撰寫公文的人員習(xí)慣于受葡文公文語言的影響以及迎合對中文認(rèn)識不足的上司的喜好而忽略甚至根本不懂中文公文語言的規(guī)范性,這必然妨礙澳門公文的素質(zhì)和公務(wù)活動的正常發(fā)展。”在香港,由于英語具有普及性,相對而言,雙語人才匱乏現(xiàn)象沒有澳門嚴(yán)重。
編輯推薦
《兩岸四地立法語言中的情態(tài)動詞研究》獲教育部社科基金項目資助(項目編號:09YJC740043)。《兩岸四地立法語言中的情態(tài)動詞研究》以法律法規(guī)語料庫為基礎(chǔ),對兩岸四地情態(tài)動詞的使用情況進(jìn)行了考察。包括它們的義項分布、語義強(qiáng)度,位置分布、連用形式以及它們與副詞、連詞、介詞的組合情況等,并對情態(tài)動詞使用不準(zhǔn)確或者不規(guī)范的地方提出了自己的建議。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載