出版時間:2009-8 出版社:上海交通大學出版社 作者:葉苗 頁數(shù):229
Tag標簽:無
前言
溫州大學外國語學院的葉苗副教授早在1999年寫碩士論文時,就選擇了語用學和翻譯的新興論題,想不到一做就是十來年。在當前浮躁不定的學術界,有這樣的選定方向不放松的恒心、毅力和勤勉,殊為不易。她相關的成果也值得贊許,這可從她近年來在《中國翻譯》、《中國外語》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》和《外語界》等雜志上發(fā)表的多篇有質(zhì)量的文章中看出來?! ?008年9月,葉苗在溫州大學外國語學院副院長的崗位上脫身而出,來我校訪學,目標很明確,想通過一年的學術假寫作相關專著,完成多年的夙愿,我是很贊同的。現(xiàn)在我們看到的《應用翻譯語用觀研究》一書,不僅是這一年的成果,更是她多年思考翻譯學理論與實踐的結果?! ≡谖铱磥?,本書在多個方面,均有創(chuàng)新之處,值得關注。 其一,在應用翻譯的研究中,提出了較新的視角。應用翻譯是與文學翻譯相對的概念,歷來研究的深度和廣度都不足,原因可能在于其實踐性過強,導致理論探討被人忽視。其實,從跨文化的角度看,無論哪種翻譯理論都會涉及到應用翻譯,只是其研究的價值多處在暗含或潛在的狀態(tài)。作者試從語用學原則去重構翻譯理論的舊地圖,有其學理上的合理性和必要性?! ∑涠?,在語用翻譯的框架中,進行了有成效的新實踐。提出或強調(diào)語用翻譯學的基本觀念,本來是針對整體翻譯現(xiàn)象而言的。正如作者所說,語用翻譯學是建立在傳統(tǒng)翻譯學的困境和現(xiàn)代語用學的勃興之上的。它實質(zhì)上是一種等效翻譯,如Nida提倡的“動態(tài)對等翻譯”或“功能對等翻譯”和Newmark倡導的“交際翻譯”。
內(nèi)容概要
本書主要從語用學視角探討英漢一漢英的應用翻譯,提出語用翻譯學的觀點和應用翻譯的語用學原則,通過大量的實證分析,討論語用學中的合作原則、關聯(lián)理論、順應論和模因論。作者一反傳統(tǒng)的應用翻譯歸化論而提出異化觀,有創(chuàng)意地以順應論為理論依據(jù)來討論異化,擴大目標語讀者的認知語境和豐富目標語讀者的語言審美體驗,對順應論應用于翻譯的理論探討進行了擴展和延伸?!稇梅g語用觀研究》適合英語專業(yè)和翻譯專業(yè)或方向的本科生、碩士研究生、教師和應用翻譯工作者等參考閱讀。
作者簡介
葉苗,女,溫州大學外國語學院副教授、碩士生導師。浙江省翻譯協(xié)會理事,溫州市外文學會副理事長,溫州大學外事處副處長。1989年畢業(yè)于杭州大學(現(xiàn)浙江大學)外語系,1999年獲華東師范大學英語語言文學碩士學位,2008~2009年度在華東師范大學外語學院訪學,師從博士生導師張春柏教授。曾在《中國翻譯》、《中國外語》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《國外外語教學》、《中國大學教學》等核心期刊發(fā)表翻譯研究和教學論文,主持完成浙江省哲社規(guī)劃重點課題《應用翻譯的語用觀研究》、浙江省教育規(guī)劃課題《基于網(wǎng)絡的交互性口筆譯教學研究》和浙江省教育廳科研課題《語用翻譯學在旅游翻譯中的應用》。
書籍目錄
第一章 應用翻譯研究的多重視角 1.1 應用翻譯的定位 1.2 應用翻譯在中國的基本狀況 1.3 應用翻譯的當代性 1.3.1 全球化背景下的應用翻譯 1.3.2 應用翻譯與世界文化多樣性 1.3.3 應用翻譯與文化軟實力建設 1.4 應用翻譯理論的多重視角 1.4.1 語言學視角 1.4.2 功能目的論視角 1.4.3 文化學視角 1.4.4 美學視角 1.4.5 闡釋學視角 1.4.6 歸化與異化視角 1.4.7 中國傳統(tǒng)譯論視角 1.5 應用翻譯語用觀的提出第二章 語用翻譯學的基本觀念 2.1 “語用翻譯學”產(chǎn)生的背景 2.2 語用含義 2.3 語用等效翻譯 2.3.1 “等值論”概念的由來 2.3.2 “等值論”在語用學中的發(fā)展 2.3.3 “等值論”的語用解釋 2.3.4 “等值論”的語用延伸意義 2.4 語用翻譯策略 2.4.1 直譯中保持語詞的文化內(nèi)涵 2.4.2 移譯中保留語詞的文化外殼 2.4.3 解釋中豐富語詞的文化信息 2.4.4 對譯中彌補文化差異 2.4.5 語用翻譯中語用含意的全面嵌入第三章 應用翻譯的語用學原則 3.1 國內(nèi)外應用翻譯的語用學研究現(xiàn)狀述評 3.1.1 國外研究現(xiàn)狀述評 3.1.2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀述評 3.2 應用翻譯中的合作原則 3.2.1 格萊斯的合作原則 3.2.2 從合作原則看應用翻譯原則 3.3 應用翻譯中的關聯(lián)論 3.3.1 關聯(lián)理論的基本觀點 3.3.2 關聯(lián)理論對語用翻譯的意義 3.3.3 關聯(lián)理論在應用翻譯中的應用 3.3.4 關聯(lián)理論對應用翻譯中變譯的解釋力 3.4 應用翻譯中的順應論 3.4.1 順應論的基本觀點及其對中國理論界的影響 3.4.2 順應論在應用翻譯中的應用 3.4.3 順應論對異化翻譯的解釋 3.5 應用翻譯中的模因論 3.5.1 模因論的由來 3.5.2 模因的特點 3.5.3 模因論與翻譯 3.5.4 模因論在中國的研究現(xiàn)狀 3.5.5 從模因論看應用翻譯的規(guī)范問題第四章 應用文體的語用翻譯實踐之一:旅游資料的翻譯第五章 應用文體的語用翻譯實踐之——:旅游賓館介紹語篇的翻譯第六章 應用文體的語用翻譯實踐之三:招商引資資料的翻譯第七章 應用文體的語用翻譯實踐之四:《選美中國》的翻譯第八章 應用文體的語用翻譯實踐之五:新聞標題的翻譯附錄參考文獻后記
章節(jié)摘錄
翻譯不僅是語言轉換,更是文化轉換,這已成為許多從事翻譯研究的中外學者的共識。在國際譯界,翻譯研究從20世紀70年代起就已經(jīng)顯示出對文化層面的關注,80年代之后,文化研究成為了翻譯學研究的一個歷史性轉折點。如朗貝爾(Jose Lambert)等,就提出翻譯實際上是文化之間的轉換活動,而不僅僅是語碼轉換(轉引自Gentzler,1993:186)。斯納爾.霍恩比(Snell-Hornby,1988)則提出應把文化,而不是文本,作為翻譯的單位來研究,一些人認為這樣的觀點具有“劃時代”的意義,是標志了翻譯研究領域的“文化轉向”(culruralturn)(Gentzler,1993:188)。國內(nèi)學者、英國文學研究專家王佐良(1984)認為:“翻譯者必須是一個真正的文化人,人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”翻譯理論家譚載喜(1986:7)也認為,翻譯的難與易、好與劣,與其說與語言有關,毋寧說主要與文化有關?! 谋举|(zhì)上看,翻譯確實是跨文化的信息傳播,文學翻譯是美學信息的跨文化傳播;科技翻譯是科技信息的跨文化傳播;應用文體的翻譯是實用信息的跨文化傳播,等等(呂俊,侯向群,2001:2)。但跨文化是有條件的,許力生(2006:185)認為,事實上,當今世界有相當數(shù)量的翻譯并不具有明顯的跨文化交際性質(zhì),語際翻譯并非都是跨文化的,而只有跨話語翻譯才真正具有跨文化性質(zhì)。比如,西醫(yī)文獻的中譯現(xiàn)在已經(jīng)不再具有跨文化性質(zhì),而中醫(yī)文獻的英譯在很大程度上是跨文化交際?! ㈠祽c(2007:XX-ⅪⅡ)認識到,文化翻譯的重大課題之一是文化心理探索。他認為,21世紀翻譯理論研究將面對許多新問題、新任務,其中最大的問題將集中于文化翻譯。21世紀人類文明肯定將向多元化發(fā)展,并不以任何人強行推行的文化霸權主義為依歸,也不會以現(xiàn)今的文化優(yōu)勢為既定的永恒定勢。他進一步指出,以全球多元經(jīng)濟形態(tài)和多元社會形態(tài)發(fā)展為導向的多元文化形態(tài)之間的交流,將向翻譯學提出更新文化翻譯觀念和方法論的一系列難題,其中,包括語言與文化日益密切的關系、文化翻譯的日益復雜、文化與意義的關系問題、語義的文化詮釋、高難度文本的文化解讀、文化可譯性的新視角問題、文化的表現(xiàn)論(要不要保證以及如何保證所謂“原汁原味”等等)和價值觀論。 上述學者的研究主要以文學作品翻譯為主,但這些預見應同樣適用于應用翻譯。近幾年來,從跨文化(交際)視角研究應用翻譯的論文相當多(如表1所示),其中探討商標翻譯的最多,探討旅游和廣告翻譯的也很多,探討商務、公示語和影視等翻譯的次之。因為簡短的商標詞包含了豐富而實用的商戰(zhàn)內(nèi)涵,深入研究商際詞在跨文化背景下互動翻譯的技巧是很有意義的。徐薈(2004)認為,商標的翻譯首先要符合商品特性,其次要讓人產(chǎn)生有良好效果的文化聯(lián)系,商標的譯名要避開各民族的禁忌,不可不雅、不可有貶義。但是,在遇到有些商標詞的含義與關系國的公眾認識不一致,褒貶相悖時,我們越是自信越能吸引他人對我們產(chǎn)品的品牌刮目相看,通過他們由抵觸、好奇,到接受與喜歡,把寓于商標詞中的中華文化精髓傳遞給西方。她舉“龍”為例,認為可以直譯為dragon,這一點我非常贊同?! 詈c(2008)從跨文化交際角度探討武術術語的英譯,頗有價值。確實,武術術語富含中華民族精神、地方文化特色和歷史典故,要譯得好實屬不易。他分析了術語英譯的現(xiàn)狀與存在問題,并將其歸納為四點:擇詞混亂,缺乏統(tǒng)一;誤譯、硬譯現(xiàn)象普遍存在;缺乏權威機構的規(guī)范與重視;文化失語現(xiàn)象較為普遍。他建議首先要規(guī)范武術術語的英譯,然后依據(jù)武術術語的特點,采取靈活的翻譯技巧,“有些術語無法直譯也無法找到同義的習語借用時,可以考慮使用意譯法。意譯雖然自由度較大,比較靈活,但是意譯法常常會導致譯語失去源語的文化特色,適用于寓意較淺的術語。對于民族文化特色濃郁的術語詞匯,不宜采用意譯”,他提議采用直譯或音譯加注的方法,盡量克服語言差異、保護民族文化傳承的完整性與真實性,促進武術的國際跨文化交流與傳播。金惠康(2007)對旅游的種類進行劃分,如“風景名勝游”、“探險旅游”、“體驗旅游”、“體育旅游”、“生態(tài)旅游”、“綠色旅游”、“紅色旅游”、“展經(jīng)濟游”、黃金周的“休閑放松游”和追求新奇感覺的“另類旅游”等,他指出“國內(nèi)外從理論上系統(tǒng)地研究旅游翻譯的成果不多見,大多停留在隨感式與經(jīng)驗性的總結階段”。為此,他提出“跨文化旅游的翻譯理據(jù)、策略、原則以及相應的準則是:跨文化旅游翻譯信息傳遞的效度應符合受眾的語言文化心理;旅游翻譯信息傳遞應突出宏、微觀層次的整體效應性;應具簡潔可讀性;并考慮所選擇文字的誘導性特征;文字信息傳遞應區(qū)別其信息性質(zhì)、信息特點、信息功能及其與主題關聯(lián)性和受眾需求之間的關系;注重跨文化旅游翻譯中的本土文化缺省、文化身份、跨文化誤解的研究”。 我認為,在當今全球化背景下,英語成為全世界的主導語言,其文化身份問題隨之而來。直到最近,主導性的看法和做法是要交際我方(往往是非本族語使用者或弱勢文化社團)去努力習得外方(往往是本族語使用者或強勢文化社團)的交際能力(許力生,2006:208)。比如,許多有關“語用失誤”(pragmatic failure)的討論,都是拿交際外方的語用規(guī)約作標準,來衡量和評判我方的語言運用,并傾向于將其不符合外方規(guī)約的地方統(tǒng)統(tǒng)視為交際障礙發(fā)生的主要原因之一,而提出的解決辦法基本上都是要設法使我方也具備外方那樣的語用能力?! “凑詹査雇卸鳎≒aulston,1992)所提出的觀點,跨文化交際可以被看作是不共享同一交際能力的人群之間所進行的交往。在跨文化交際中,之所以常常會有比同一文化內(nèi)交際多得多的困難和問題,很大程度上就是因為交際雙方在這方面缺乏共享。如何解決由此而產(chǎn)生的交際困難與問題?實際上,把交際一方的規(guī)約強加給另一方,這也是一種文化帝國主義的傾向。波爾斯托恩(Paulston,1995)還指出,跨文化交際的言語行為適當性不能完全依據(jù)使用什么語言來決定。實際上,遵循什么樣的社會語言規(guī)范,不僅要看交際者說什么語言,交際對象是什么人,還要看在什么環(huán)境里進行交際。她認為,一個美國人到了中國,在用英語與中國人交往時,至少應當在一定程度上順應中國文化環(huán)境的交際適當性。如果仍堅持美國文化的語用規(guī)約,那有可能是很愚蠢的。許力生(2006:209)認為,我們沒有必要,也不大可能完全依從那些文化強勢社團的語用規(guī)約。就那些文化社團的人們來說,雖然他們的母語常常被人們用作跨文化交際的主要語言媒介,可這并不等于說他們就早已具備了跨文化的交際能力。
編輯推薦
從翻譯史的角度看,應用翻譯不是在與文學翻譯的競爭中出現(xiàn)的,而是翻譯的社會環(huán)境和實際需求在起決定作用.具有鮮明的當代性,其研究直接關系到世界文化多樣性和國家的“文化軟實力”建設。作為翻譯方法的歸化與異化之爭,在應用翻譯中演變成了歸化與異化之辨.成為應用翻譯性質(zhì)確立的標志。順應論對應用翻譯中的異化具有強解釋力.既是因為強調(diào)順應過程的動態(tài)性,也是因為豐富、深化了我們關于語境的認識。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載