翻譯認(rèn)知修辭學(xué)

出版時(shí)間:2012-6  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:龔光明  頁(yè)數(shù):405  字?jǐn)?shù):466000  

內(nèi)容概要

  《翻譯認(rèn)知修辭學(xué)》從認(rèn)知科學(xué)的角度,經(jīng)過(guò)多學(xué)科整合,擬構(gòu)了翻譯修辭學(xué)的理論框架。內(nèi)容包括緒論、翻譯修辭主體論、翻譯修辭文本論、辭格學(xué)與翻譯、文化修辭學(xué)與翻譯、認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)與翻譯、認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)與翻譯、文體修辭與翻譯、翻譯修辭批評(píng)論等九部分,動(dòng)態(tài)地整體論地疏解了翻譯操控的全過(guò)程,尤其側(cè)重于翻譯主體論與譯作修辭運(yùn)作各方面的有機(jī)差動(dòng),全方位地提出了認(rèn)知翻譯修辭學(xué)的學(xué)科構(gòu)想,宏觀(guān)與微觀(guān)相結(jié)合、理論與實(shí)踐相兼顧,實(shí)為填補(bǔ)空白之作?!斗g認(rèn)知修辭學(xué)》適合翻譯專(zhuān)業(yè)人士閱讀。

書(shū)籍目錄

第一章 緒論:認(rèn)知修辭學(xué)與翻譯
1.1 概述
1.1.1 修辭一修辭學(xué)
1.1.2 修辭:言語(yǔ)交際學(xué)一交際主體
1.1.3 認(rèn)知修辭能力:翻譯學(xué)的全新課題
1.2 交際修辭與翻譯
1.2.1 交際修辭與達(dá)意
1.2.2 修辭策略
1.2.3 外來(lái)詞與漢語(yǔ)詞
1.3 美學(xué)修辭與翻譯
1.3.1 美學(xué)修辭:不通之通
1.3.2 話(huà)語(yǔ)規(guī)則:審美原則
1.3.3 文學(xué)的超語(yǔ)言性
1.3.4 意象:理解與轉(zhuǎn)移
第二章 翻譯修辭主體論
2.1 概述
2.1.1 修辭主體的概念
2.1.2 翻譯修辭主體:創(chuàng)作主體(A)-譯作主體(B)-讀者主體(C)
2.2 翻譯主體間性的哲學(xué)探討
2.2.1 主體性溯源
2.2.2 主體間性
2.2.3 生化論的哲思啟悟
2.3 緘默知識(shí)與翻譯
2.3.1 翻譯智慧論
2.3.2 緘默知識(shí)的連續(xù)帶理論
2.3.3 識(shí)知一頓悟一自動(dòng)化
2.3.4 緘默知識(shí)與翻譯教育
2.4 智慧翻譯論
2.4.1 智慧的界定
2.4.2 智慧的要素
2.4.3 詩(shī)性語(yǔ)言:翻譯智慧學(xué)
第三章 翻譯修辭文本論
3.1 概述
3.1.1 修辭文本的概念
3.1.2 修辭文本的結(jié)構(gòu)模式及其建構(gòu)的基本法則
3.1.3 修辭文本建構(gòu)的心理機(jī)制
3.2 文本創(chuàng)作論
3.2.1 文本發(fā)生:體驗(yàn)本體論
3.2.2 文本結(jié)構(gòu):作品本體論
3.3 文本接受論
3.3.1 閱讀過(guò)程論
3.3.2 閱讀效果論
3.4 互文性與翻譯
3.4.1 互文性溯源
3.4.2 互文性與翻譯
第四章 辭格學(xué)與翻譯
4.1 概述
4.1.1 辭格的定義
4.1.2 辭格的分類(lèi)
4.1.3 辭格的認(rèn)知功能與翻譯
4.2 隱喻學(xué)與翻譯
4.2.1 隱喻與認(rèn)知
4.2.2 隱喻研究概述
……
第五章 文化修辭學(xué)與翻譯
第六章 認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)與翻譯
第七章 認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)與翻譯
第八章 文體修辭與翻譯
第九章 翻譯修辭批評(píng)論
后記

章節(jié)摘錄

  9.1.1 體驗(yàn)批評(píng):理論與實(shí)踐  20世紀(jì)被稱(chēng)為批評(píng)的世紀(jì)。20世紀(jì)的文學(xué)批評(píng)確實(shí)有了很大的發(fā)展,相對(duì)于以前的文學(xué)批評(píng)而言,20世紀(jì)的文學(xué)批評(píng)更加細(xì)膩,探討的問(wèn)題也更加深入。但隨著批評(píng)的深入,批評(píng)家們發(fā)現(xiàn)批評(píng)愈來(lái)愈艱難,有時(shí)簡(jiǎn)直感到無(wú)所適從。顯然,要使批評(píng)更加切合于創(chuàng)作實(shí)際,使其具有更大的有效性和引導(dǎo)性,從體驗(yàn)的角度切人,不失為一種可以取效的方法論視角和批評(píng)框架,盡管中國(guó)古代和西方都有過(guò)體驗(yàn)評(píng)析的方法,但均不夠深入和完整。翻譯作為再創(chuàng)作,與純粹意義上的文學(xué)創(chuàng)作不無(wú)共通之處,因而體驗(yàn)批評(píng)方法論的探討也會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生方法論的指導(dǎo)作用。喬治,布萊指出:“要等到21世紀(jì),才能看出本世紀(jì)是否是一個(gè)偉大的批評(píng)的世紀(jì)。”要使20世紀(jì)真正成為一個(gè)偉大的批評(píng)的世紀(jì),就不僅在于擁有多少種批評(píng)方法,重要的是要具有幾種可供操作的、富有成效的批評(píng)方法,簡(jiǎn)言之,要擁有經(jīng)得住時(shí)間考驗(yàn)的具有現(xiàn)實(shí)批評(píng)成效的批評(píng)方法。與文藝批評(píng)一樣,翻譯批評(píng)亦應(yīng)如此。因?yàn)閺姆g美學(xué)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,除機(jī)器翻譯以外,任何語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)都是一種審美活動(dòng),包括藝術(shù)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和非藝術(shù)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,都具有且必然處于特定的審美心理結(jié)構(gòu)中,即感知(觀(guān))、想象(品)、理解(悟)、再現(xiàn)(譯);任何語(yǔ)際轉(zhuǎn)換都必然處于特定的翻譯審美創(chuàng)造過(guò)程中,包括審美選擇和審美加工。其中,認(rèn)知與體驗(yàn)是兩大關(guān)鍵所在?! ◇w驗(yàn)具有藝術(shù)欣賞的最高理性?xún)?nèi)涵,它是感性與理性的統(tǒng)一狀態(tài)。它也是藝術(shù)批評(píng)的前提條件之一。文學(xué)創(chuàng)作實(shí)質(zhì)上是作家對(duì)于生活的體驗(yàn),文本是體驗(yàn)的物化或表述;顯然,文學(xué)批評(píng)也應(yīng)切入文學(xué)創(chuàng)作的本質(zhì)。因?yàn)槲膶W(xué)批評(píng)與文學(xué)創(chuàng)作都是文學(xué)活動(dòng),都應(yīng)體現(xiàn)文學(xué)的本質(zhì)屬性。只是兩者的過(guò)程是逆向的,文學(xué)批評(píng)必須經(jīng)由文本解讀來(lái)進(jìn)入體驗(yàn),而文學(xué)創(chuàng)作是經(jīng)由體驗(yàn)來(lái)跡化文本。創(chuàng)作家對(duì)人生、社會(huì)、現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)愈深切,表現(xiàn)才能愈深刻;批評(píng)家的體驗(yàn)愈周詳,通過(guò)解讀加以評(píng)說(shuō)的力度才能愈厚重?! ?duì)于批評(píng)家而言,作品就相當(dāng)于另一種意義上的現(xiàn)實(shí)生活,他所能做的只能是悉心地體驗(yàn)作品,在進(jìn)入文本世界的基礎(chǔ)上來(lái)展開(kāi)批評(píng)。因此,必須提倡體驗(yàn)的批評(píng)觀(guān),并且必須有一定的批評(píng)方法相對(duì)應(yīng),這種批評(píng)方法就是體驗(yàn)批評(píng)觀(guān)?! ◇w驗(yàn)批評(píng)方法觀(guān)就是指批評(píng)者在批評(píng)文本時(shí),也要像作家創(chuàng)作作品一樣,全身心地體驗(yàn)和感受文本所展現(xiàn)的內(nèi)容,通過(guò)體驗(yàn)和感受,最大限度地傳達(dá)出作者通過(guò)文本所表達(dá)的思想內(nèi)涵,并通過(guò)藝術(shù)分析,表里一致地去進(jìn)行解構(gòu),最終進(jìn)入批評(píng)文本的建構(gòu)?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯認(rèn)知修辭學(xué) PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   這本書(shū)是跨學(xué)科研究,很有新意。

推薦圖書(shū)


 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7