口筆譯理論研究

出版時(shí)間:2004-1  出版社:中國對(duì)外翻譯出版公司  作者:劉宓慶  頁數(shù):327  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本叢書既關(guān)注翻譯教學(xué)和研究的新趨勢(shì)、新成果,又關(guān)注科技、經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、金融、旅游、傳媒等非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯實(shí)務(wù),恰當(dāng)把握理論與實(shí)踐、基礎(chǔ)理論與應(yīng)用理論、傳統(tǒng)與創(chuàng)新、普及與提高、國外與國內(nèi)的關(guān)系,盡量滿足不同層次讀者的不同需求。作為譯學(xué)書籍,叢書在受到翻譯界專家學(xué)者的好評(píng)的同時(shí),也受到讀者的熱烈歡迎,叢書中若干種已成為翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域膾炙人口的必讀書,在國內(nèi)外翻譯界享有較高的聲譽(yù),奠定了公司在譯學(xué)書籍出版方面的領(lǐng)先地位;作為公司的品牌圖書,叢書因其特色、個(gè)性和風(fēng)格而在讀者心目中打下深深的烙印,為公司在圖書出版界贏得了名氣。     本書的論述著眼于強(qiáng)化口譯跨語言文化的社會(huì)傳播功能,集中探討了話語結(jié)構(gòu)、話語意義、話語效果和話語機(jī)制四個(gè)核心問題。

作者簡(jiǎn)介

劉宓慶,祖籍湖南新寧,長期從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,并在內(nèi)地,臺(tái)灣、香港多所大學(xué)執(zhí)教,在歐美從事翻譯實(shí)務(wù)。主要論著有《文體與翻譯》、《當(dāng)代翻譯理論》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《翻譯與語言哲學(xué)》、《英漢翻譯訓(xùn)練手冊(cè)》、《漢英對(duì)比研究翻譯》、《文化翻譯論綱》、《翻譯

書籍目錄

寫在前面——寄語口譯友人和學(xué)子引論第一章  維根斯坦的語言觀與翻譯  1.0 概述  1.1 遵守規(guī)則與駕馭規(guī)則  1.2 意義取決于使用  1.3 生活形式:意義使用的基本依據(jù)  1.4 結(jié)語第二章  口譯是一種特殊形式的翻譯傳播行為  2.0 概述  2.1 媒介功能的強(qiáng)化:操控權(quán)的轉(zhuǎn)移  2.2 口譯語言游戲的在場(chǎng)的不在場(chǎng)  2.3 口譯語言游戲的當(dāng)下性  2.4 口譯傳播有其本身的語境化特征  2.5 聽覺意義解碼功能的前沿化  2.6 結(jié)語第三章  口譯傳播的認(rèn)知論證  3.0 概述  3.1 口譯理解的關(guān)鍵:聽覺解碼  3.2 口譯反應(yīng)論的認(rèn)知論證  3.3 口譯中非語意義解碼的認(rèn)知論證  3.4 同聲傳譯的認(rèn)知剖析  3.5 口譯理解理論的認(rèn)知論證  3.6 對(duì)口譯中記憶的認(rèn)知分析  3.7 結(jié)語第四章  口譯的對(duì)策論  4.0 概述  4.1 口譯的基本策略:解釋  4.2 對(duì)應(yīng)是一個(gè)范疇  4.3 形式的功能觀  4.4 口譯中的原語效應(yīng)問題  4.5 口譯中的文化翻譯對(duì)策  4.6 口譯中的推理策略  4.7 口譯心理調(diào)控對(duì)策  4.8 結(jié)語第五章  口譯的方法論  5.0 概述  5.1 闡釋或疏解  5.2 同步或伴隨VS分切或拆譯  5.3 明說與暗說VS直接與間接  5.4 增與刪VS繁與簡(jiǎn)  5.5 融合與提煉  5.6 方法與效果  5.7 結(jié)語第六章  回顧與展望

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    口筆譯理論研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   沉重哦````不過理論學(xué)習(xí)還是有幫助
  •   非常感謝賣家的周到服務(wù).我我很滿意
  •   挺好的,可以說是國內(nèi)口譯理論研究比較全面的一本書了
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7