出版時(shí)間:2004-9 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 作者:孫迎春 頁(yè)數(shù):178
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《張谷若翻譯藝術(shù)研究》一書(shū)的出版,是時(shí)代的必然要求,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行梳理和現(xiàn)代詮釋的召喚,它的誕生具有偉大的歷史意義。 全書(shū)共由兩篇序言和七個(gè)章節(jié)組成。在序言一中,辜正坤教授首先對(duì)譯者主體性作了概念上的厘定,指出它是翻譯研究框架中不可或缺的一環(huán)。他對(duì)張谷若先生“地道的譯文與地道的原文”的翻譯藝術(shù)觀(guān)進(jìn)行深化并提升到歸化與異化的高度進(jìn)行詮釋?zhuān)浴督饎偨?jīng)》的翻譯例子來(lái)佐證歸化與異化千年對(duì)陣的風(fēng)雨歷程。最后他還指出翻譯家的個(gè)性可以決定翻譯策略的采納,“翻譯行為和翻譯理論的走向常常受制于翻譯者或翻譯理論創(chuàng)建者的個(gè)性或人格?!钡种赋鰺o(wú)論談及歸化譯法、地道譯法,我們所賴(lài)以生存的“原作”——本體不能忽視。在序言二中,孫致禮教授也列舉許多例子來(lái)證明好的翻譯需要扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)、必要的原作研究(包括譯者、社會(huì)、民風(fēng)習(xí)俗、歷史地理等因素)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)及明確的翻譯理念。 第一章中作者在王勝鈺先生廣泛收集材料的基礎(chǔ)上介紹了張先生的生平及其故鄉(xiāng),并通過(guò)張先生長(zhǎng)女張玲的眼中進(jìn)一步說(shuō)明了張先生從小到最后成為“哈代專(zhuān)家”的風(fēng)雨歷程。第二章主要分析了張先生的“翻譯為藝術(shù)還是科學(xué)”的觀(guān)點(diǎn)。作者首先引出人們對(duì)翻譯本質(zhì)問(wèn)題的爭(zhēng)論——翻譯是科學(xué)還是藝術(shù),然后從翻譯性質(zhì)研究著手,大量引用中外翻譯研究者關(guān)于翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),最后得出“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)”的結(jié)論。此外,他還從廣義和狹義上對(duì)什么是“翻譯學(xué)”進(jìn)行了深邃的哲學(xué)思考。第三章作者主要介紹張先生發(fā)表于《翻譯通訊》1980年第一期上“地道的原文,地道的譯文”這個(gè)具有標(biāo)志性成果的翻譯觀(guān)。孫迎春教授首先探討了“地道”的概念,并說(shuō)明了張先生眼中的“地道”應(yīng)是“原來(lái)是地道的語(yǔ)言文字,翻譯時(shí)也要譯成地道的語(yǔ)言文字”的觀(guān)點(diǎn)。此外作者還對(duì)“歸化”、“異化”這對(duì)悖論的兩面進(jìn)行了深刻的探討。第四章中作者主要介紹了一般論者不大談及的翻譯中的加注。這些都是張先生對(duì)原作廣泛研究的成果,其涉及宗教、傳說(shuō)、典故、習(xí)俗等,涉及面極為廣泛。作者認(rèn)為正是張先生有作注的這種嚴(yán)肅的科學(xué)精神貫穿在他所有的譯作之中,與他高超的藝術(shù)相互融合,才成就了一部部堪稱(chēng)經(jīng)典的譯作。其后,作者還對(duì)張先生作注的條件、方法和原則也一一進(jìn)行詳細(xì)例證分析。第五章中作者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)范疇的“意境”之于文學(xué)翻譯中的研究進(jìn)行了探討,說(shuō)明了譯者傳達(dá)文學(xué)作品中意境所必須具備的條件。作者在探討“意境”和“神韻”的同時(shí),分析了張先生的“意境”“神韻”觀(guān),并在幾個(gè)具體的層面上證明了張先生如何傳達(dá)原作神韻,如何使譯文讀者得到“啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。第六章作者經(jīng)過(guò)對(duì)外文和漢文的比較研究后,對(duì)漢字形態(tài)的特殊性、漢語(yǔ)字格發(fā)展和四字格的美學(xué)特征進(jìn)行闡述,認(rèn)為漢字形態(tài)的獨(dú)特審美特征為四字格,其為文學(xué)作品作用提供了合于自然的物質(zhì)基礎(chǔ)。作者從張先生的譯作中選用大量的例子來(lái)佐證四字格使用的審美效果,證明這也是張先生文學(xué)翻譯藝術(shù)中一道亮麗的風(fēng)景線(xiàn)。第七章主要是對(duì)翻譯理論、技巧和方法進(jìn)行界定,探討了古今中外紛繁眾多的翻譯方法及在當(dāng)代的各種表現(xiàn)形式,并對(duì)翻譯及其層級(jí)性進(jìn)行了整體的羅列,此外還探討了張先生是如何在他的翻譯方法和翻譯技巧上體現(xiàn)了他的翻譯藝術(shù)觀(guān),如何使譯文達(dá)到爐火純青,令世人津津樂(lè)道。最后,作者還節(jié)選了張譯本中具有代表性的章節(jié)進(jìn)行藝術(shù)分析和賞析?! 端囆g(shù)研究》一書(shū)的出版,具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義,它拓寬了人們對(duì)文學(xué)翻譯研究的視野,不僅是對(duì)傳統(tǒng)譯論的梳理,也是對(duì)文學(xué)翻譯藝術(shù)觀(guān)的一次大檢閱??偟恼f(shuō)來(lái),本書(shū)具有以下幾個(gè)鮮明的特點(diǎn)。 第一.它是翻譯家(主體性)研究中的先行者,開(kāi)創(chuàng)個(gè)案翻譯家研究之先河。以往對(duì)翻譯主體性研究的成果中,多以論文形式出現(xiàn),研究相對(duì)較為零散,系統(tǒng)邏輯性不強(qiáng),往往就某個(gè)譯者或翻譯觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行研究,其橫縱向?qū)Ρ妊芯坎粔蛏钊?。有時(shí)是以一本著作的形式出現(xiàn)對(duì)多個(gè)譯者進(jìn)行集中研究,但對(duì)每個(gè)譯者的研究不夠全面具體。而《藝術(shù)研究》一書(shū)的著者則另辟蹊徑,以專(zhuān)著的形式對(duì)一位譯者進(jìn)行研究,這樣無(wú)疑在篇幅上得到保證,信息量更大、更全面,也就保證研究更全面徹底。 第二.本書(shū)編排視角新穎。作者單獨(dú)安排了第一章對(duì)張先生生平和故里進(jìn)行詳細(xì)介紹。更重要的是,該章中收集了一些關(guān)于張先生故鄉(xiāng)的研究材料,這些材料的特別意義在于說(shuō)明膠東是一個(gè)方言狀況復(fù)雜的區(qū)域,而他所翻譯的哈代的大多作品也有許多地方方言,張先生能成為“哈代的東方知音”的原因也就在于他用類(lèi)似中國(guó)方言土語(yǔ)進(jìn)行仿譯。從這些材料的研究可以看出他故鄉(xiāng)對(duì)他一生的成長(zhǎng)、發(fā)展和成功的影響是多么巨大。在接下來(lái)的每一章就對(duì)張先生的翻譯觀(guān)進(jìn)行說(shuō)明,并將其翻譯觀(guān)進(jìn)行橫向縱向?qū)Ρ妊芯俊W髡咴诘诙?、三和五章中的開(kāi)頭,對(duì)張先生的每個(gè)翻譯觀(guān)進(jìn)行深入的研究,探索概念的科學(xué)涵義,其在歷史上的表現(xiàn)形式和意義,再具體談張先生的翻譯觀(guān)。之所以這樣安排,可以幫助讀者不僅知其然,而且知其所以然。這是該書(shū)的又一鮮明特點(diǎn)。 第三.借個(gè)案分析,旁征博引,具有古今中外譯論渾然天成的鮮明特點(diǎn)。該書(shū)超過(guò)了僅僅是對(duì)張先生個(gè)人翻譯藝術(shù)觀(guān)的研究范圍,而是將研究深化擴(kuò)展了。如第二章中,作者就不單單探討了張先生的“為科學(xué)亦為藝術(shù),為藝術(shù)亦為科學(xué)”的翻譯觀(guān),而是由此引出對(duì)問(wèn)題的深思,列出問(wèn)題的焦點(diǎn),并列出中外學(xué)者的研究成果。比如談到翻譯是一門(mén)科學(xué)的時(shí)候,他引用譚載喜的話(huà)說(shuō)“翻譯只是言語(yǔ)產(chǎn)物即話(huà)語(yǔ)的一種語(yǔ)際(或語(yǔ)內(nèi)、符際)轉(zhuǎn)換過(guò)程,……而只能是技術(shù)和藝術(shù)?!雹辮35又引用美國(guó)的奈達(dá),法國(guó)的穆南,德國(guó)的威爾斯等提出的“翻譯是一門(mén)科學(xué)”的觀(guān)點(diǎn)。在說(shuō)到中國(guó)歷來(lái)被大家奉為圭臬的“信、達(dá)、雅”三字經(jīng)時(shí),又權(quán)引子曰、《易經(jīng)》等權(quán)威經(jīng)典,同時(shí)又引出西方與之相對(duì)應(yīng)的“雅”、“信”等翻譯主張?! 〉谒模哂袑?duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論美學(xué)的繼承、發(fā)展和再詮釋的鮮明特征。從文化心理的思維模式來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)譯論美學(xué)側(cè)重的不是對(duì)客體的反映,而是對(duì)客體的評(píng)價(jià),不是對(duì)美和翻譯藝術(shù)的屬性進(jìn)行客觀(guān)的美學(xué)詮釋?zhuān)《膮s是以審美主體的美學(xué)規(guī)范,以?xún)r(jià)值判斷高于事實(shí)判斷的特征。因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)譯論中,“神似”、“神韻”和“化境”都是從藝術(shù)審美的角度來(lái)評(píng)判賞析譯文特點(diǎn)的。在賞析文學(xué)譯品時(shí),人們頭腦中總會(huì)無(wú)形中用“神韻”“意境”是否傳達(dá)來(lái)評(píng)判譯品的好壞,而很難用一種遣詞造句或語(yǔ)言特色等方面去評(píng)價(jià)它。奚永吉先生說(shuō):“張谷若不僅在賜予的翻譯上字斟句配,而且對(duì)原著的文體悉心研幾,稱(chēng)量而出。”⑦p203然而,作者卻從聯(lián)想豐富而獨(dú)特的詞句和某些微言妙語(yǔ)、言語(yǔ)的弦外之音、整體的特殊氣氛和人物的特殊口吻等微觀(guān)方面,結(jié)合原作的上下文語(yǔ)境,給予充分的考慮從而進(jìn)行全面客觀(guān)的評(píng)判。 該書(shū)是翻譯研究者對(duì)翻譯主體性研究重視的結(jié)果,也是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論深入研究的結(jié)晶。作者對(duì)翻譯主體性的研究具有獨(dú)創(chuàng)性,既系統(tǒng)全面,又細(xì)致入微,資料翔實(shí),文筆優(yōu)美。對(duì)翻譯概念追本溯源,并對(duì)張先生的翻譯藝術(shù)觀(guān)進(jìn)行藝術(shù)地例證分析,由此可見(jiàn)孫教授在該書(shū)以及中外譯論研究上所花精力和心血。 正當(dāng)21世紀(jì)西方新的翻譯理論層出不窮時(shí),我國(guó)的人文社會(huì)科學(xué)也遭受著異樣的尷尬。在我們接受新事物、新理論的同時(shí),還需要更好地挖掘我們自身的傳統(tǒng)精神遺產(chǎn),把前輩的精神財(cái)富發(fā)揚(yáng)光大。真正做到以我為主,西學(xué)為補(bǔ),系統(tǒng)引入,詳加比較繼承與發(fā)展傳統(tǒng)譯學(xué),翻譯并引入西方譯論,早日建立并完善有中國(guó)特色的翻譯學(xué)。同時(shí),該書(shū)也為我們后繼者豎立了一個(gè)風(fēng)范,希望在不久的將來(lái)有更多的關(guān)于我國(guó)傳統(tǒng)譯論中主體性研究的著作出現(xiàn)。
作者簡(jiǎn)介
孫迎春,1949年生于河北阜平。1978年到1985年先后就讀于西北師大外文系和河南大學(xué)外文系,分別獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、碩士學(xué)位。先后在鄭州大學(xué)外文系、煙臺(tái)師院外語(yǔ)系、山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、山東大學(xué)威海分校翻譯學(xué)院任教,現(xiàn)擔(dān)任山東大學(xué)威海分校翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、教授、外國(guó)語(yǔ)
書(shū)籍目錄
序一 翻譯主體論與歸化導(dǎo)化考辯序二 譯界楷?!」庹蘸笕饲把缘谝徽隆埞热羝淙似涫隆?.1 青少年時(shí)期的張谷若 1.2 芝罘山海養(yǎng)育一代宗師_張谷若故里考 1.2.1 楔子 1.2.2 故鄉(xiāng)往事 1.2.3 芝罘島與秦始皇 1.2.4 芝罘島上名人多 1.2.5 一帶文脈貫芝罘 1.2.6 故鄉(xiāng)在大師的譯作里 1.3 我心中的翻譯家父親第二章 “為科學(xué)亦為藝術(shù),為藝術(shù)亦為科學(xué)” 2.1 張谷若看翻譯行為 2.2 爭(zhēng)論的焦點(diǎn)問(wèn)題 2.3 翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù) 2.3.1 相輔相成,合而成一 2.3.2 科學(xué)為“科學(xué)精神”之謂 2.4 關(guān)于翻譯學(xué)的思考第三章 “地道的原文,地道的譯文” 3.1“地道”為翻譯的一大原則 3.2 “地道”非極端“歸化”之謂 3.3 “地道”概念探微 3.4 “歸化”為主還是“異化”為主? 3.4.1“歸化”與“異化”之悖論 3.4.2 “歸化”是翻譯的本質(zhì)特征第四章 注釋與研究 4.1 研究的成果 4.2 張注管窺 4.3張注啟示 4.4 注釋的條件、方法和原則 4.4.1 條件 4.4.2 方法 4.4.3 原則第五章 意境與神韻 5.1 傳統(tǒng)與現(xiàn)代互補(bǔ),東方與西方相參 5.1.1 以我為主,西學(xué)作補(bǔ) 5.1.2 系統(tǒng)引入,詳加比較 5.1.3 繼承與發(fā)展傳統(tǒng)譯學(xué),翻譯并引入西方譯論,二者并行,相參相照 5.2 意境研究與意境傳達(dá) 5.2.1 “意境”的內(nèi)涵 5.2.2 意境說(shuō)之于翻譯研究 5.3 意境的傳達(dá)初探……第六章 外漢翻譯中四字格的應(yīng)用第七章 翻譯的方法與技巧 附錄參考書(shū)目后記
編輯推薦
張谷若翻譯藝術(shù)研究的特點(diǎn):文學(xué)翻譯家個(gè)案研究的空前力作。翻譯主體研究領(lǐng)域的開(kāi)創(chuàng)性成果。以豐富資料為依托,全面梳理張谷若精湛的翻譯藝術(shù)。以譯學(xué)理論為根據(jù),深入闡發(fā)張谷若的翻譯思想。生動(dòng)展示張谷若在做人、做學(xué)問(wèn)、做翻譯三個(gè)維度上垂范后不的人格魅力。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版