英漢翻譯技能指引

出版時間:2006-7  出版社:中國對外  作者:劉宓慶  頁數(shù):655  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《英漢翻譯技能指引》:不管你喜不喜歡,中國的理論——哲學(xué)的、史學(xué)的、文學(xué)的、心理學(xué)的、地質(zhì)學(xué)的、社會學(xué)的,當(dāng)然還有翻譯學(xué)的——必將伴隨地球在太空旋轉(zhuǎn)的轟隆呼嘯,伴隨被啟明星喚醒的東方大地的搏動,伴隨旭日普照下亞洲腹地的蒸騰,風(fēng)行于世;中國的理論已經(jīng)從1500年以來的沉睡中蘇醒,我敢斷言,世界上沒有任何力量能阻擋中國理論的發(fā)展,就算美國、日本和西方其他角落里所有的“屠龍衛(wèi)士”加在一起,也只不過是一窩自不量力的蚍蜉,妄圖撼動撥地而起的參天大樹。

作者簡介

  劉宓慶(1939.11),畢業(yè)于北京大學(xué),曾在中國中央人民廣播電臺國際組任專業(yè)翻譯,后在北京大學(xué),廈門大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)及臺灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學(xué)派。

書籍目錄

1 立志做個翻譯大師2怎樣自學(xué)翻譯2.1概述2.2練好翻譯基本功2.2.1對英語的理解力2.2.2漢語的表達(dá)力2.2.3擴(kuò)大大知識領(lǐng)域2.2.4加強(qiáng)思維邏輯訓(xùn)練2.3注意研究學(xué)習(xí)方法3.3.1循序漸進(jìn),遵循科學(xué)的翻譯程序3.3.2學(xué)習(xí)理論,培養(yǎng)技能意識3.3.3學(xué)會使用工具書3用欣暢的漢語翻譯外文——兼論翻譯審美3.1“欣暢三原則”3.2譯文審美要求3.3技能和技巧3.4小處著手4譯文操空的理論與實(shí)踐5啟發(fā)性點(diǎn)評練習(xí)練習(xí)1練習(xí)2練習(xí)3練習(xí)4練習(xí)5練習(xí)6練習(xí)7練習(xí)86英漢翻譯順譯練習(xí)6.1順對(同步轉(zhuǎn)換)練習(xí)6.2基本順譯(局部非同步轉(zhuǎn)換)練習(xí)7英譯漢分項(xiàng)單句練習(xí)練習(xí)1練習(xí)2詞義的色彩練習(xí)3名詞的數(shù)練習(xí)4被動語態(tài)練習(xí)5狀語性分詞短語(包括獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu))練習(xí)6動詞進(jìn)行體練習(xí)7情態(tài)動詞練習(xí)8代詞的翻譯練習(xí)9介詞的翻譯練習(xí)10冠詞的翻譯練習(xí)11連接詞的翻譯練習(xí)12形象性詞語(包括成語)練習(xí)13詞類轉(zhuǎn)換(不包括介詞)練習(xí)14語序(一):詞語程序……8文體篇章翻譯練習(xí)文體篇章練習(xí)參考譯文

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢翻譯技能指引 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7