出版時間:2008-8 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:楊曉榮 頁數(shù):305
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書以漢英翻譯的基本原則、基本原理、基本方法為線索,強調(diào)樹立正確的翻譯觀念,重點突出,理論與實踐相互滲遴相互支持?! 〔捎枚喾N新穎而實用的練習(xí)方法,展示不同水平的參考譯文,講評和講解注重啟發(fā)性和分析性,注重語篇整體和不同語境在解決局部問題中的重要作用,注重翻譯能力的養(yǎng)成。 總體結(jié)構(gòu)首先自上而下,從構(gòu)筑句子到選擇詞語,然后由內(nèi)向外,從語言構(gòu)筑到文體、文化問題的處理,符合語言編碼即語篇產(chǎn)出的心理過程,同時體現(xiàn)循序漸進的教學(xué)思路。 主要對象為高校英語專業(yè)高年級學(xué)生,也適用于有一定英語基礎(chǔ)、希望通過較正規(guī)的訓(xùn)練初步具備漢譯英能力、并為進一步提高漢譯莢水平打下基礎(chǔ)的一般讀者。
作者簡介
楊曉榮,畢業(yè)于四川外國語學(xué)院,1977年起從教;1980年代中期于上海海運:學(xué)院外語系讀研,獲文學(xué)碩士學(xué)位,隨后多年從事英語教學(xué)和翻譯教學(xué)以及翻譯研究;曾兼職口、筆譯,譯作主要為科技資料和小說;偶爾寫作,有散文、詩歌面世;研究著述主要有《小說翻譯中的異域文化特色
書籍目錄
編者序第一章 什么是“好”的翻譯:翻譯的一般標準和漢譯英教學(xué)標準第二章 翻譯怎樣進行:翻譯過程原理和翻譯單位第三章 從不能到能:翻譯能力和漢譯英輔助方法第四章 漢英句子翻譯:基本原理和主要方法第五章 漢英詞語翻譯:基本原則和輔助手段第六章 漢英翻譯中文體風(fēng)格的把握第七章 漢英翻譯中文化色彩的處理第八章 綜述:基本視點的轉(zhuǎn)移附錄一 漢英翻譯主要教材及其他有關(guān)書籍附錄二 本書部分練習(xí)材料及譯文來源附錄三 漢譯英能力解析(論文)參考文獻
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載