出版時間:2010-1 出版社:陳采霞、 胡敏 中國出版集團,中國對外翻譯出版公司 (2011-02出版) 作者:胡敏,陳采霞 編 頁數(shù):206
Tag標簽:無
前言
考研難,考研英語最難,考研英譯漢難上加難??v觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂觀。從考生學(xué)習(xí)情況來看,翻譯基本上是個空白,有過翻譯實踐的人少,對翻譯做過研究的人更是鳳毛麟角。再看看鋪天蓋地的考研輔導(dǎo)書,聽力、閱讀、寫作等方面的巨著俯拾即是,惟獨難見英譯漢專著的影子。即使有的書掛上了英譯漢的名字,實際上卻是形同虛設(shè),與其他題型相比,英譯漢永遠像個灰姑娘,不是三言兩語被打發(fā)掉,便是受到排擠不受重視,作者說得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由于這樣一種局面,筆者萌發(fā)了寫一本英譯漢輔導(dǎo)書的念頭。毋庸諱言,寫這樣一本書難度是相當大的。首先翻譯不僅涉及詞匯、語法、閱讀理解等方面的知識,而且還與文化、語言表達習(xí)慣等有著千絲萬縷的聯(lián)系,在真正做翻譯之前需要有一定的語言基礎(chǔ)和知識水平。其次翻譯是一種創(chuàng)造性活動,沒有放之四海而皆準的方法。但為了找到破解試題的良方,我們只能根據(jù)考生們的實際水平和考試要求找出一些規(guī)律并形成相對固定的模式。最后,翻譯過程的剖析瑣碎而復(fù)雜,如何言簡意賅、鞭辟入里,需要把握好分寸,如果只是避重就輕、蜻蜓點水,那就失去了輔導(dǎo)的意義。鑒于上述情況,筆者雖然一直講授考研翻譯課,而且一直有出書的打算,這本書稿的誕生與其他書相比可以說是歷時更久、費力更多。為了保證書的質(zhì)量,光考研英譯漢英漢對比就寫過三稿;四步定位翻譯法則是在多年實踐基礎(chǔ)上經(jīng)過反復(fù)思考總結(jié)出來的;真題詳解主要是課堂上的講解內(nèi)容,但書中補充了許多課堂上無法提供的例子;考研英譯漢難點總結(jié)則比課堂上詳細、全面得多,由于時間限制,課堂上只能在真題講解時穿插一些難點總結(jié)。因此,本書的內(nèi)容是源于課堂、屬于課堂、超越課堂(from the lectures,of the lectures and beyond the lectures)。特別值得一提的是,“四步定位翻譯法”既是我個人多年的心得,同時也是集體智慧的結(jié)晶,沒有與廣大考生的交流、沒有各位同事的關(guān)心和支持,我不可能憑空找到靈感。在解析每年英譯漢真題的時候,“四步定位翻譯法” 一再得到有力的驗證,其解題步驟、解題思路及解題技巧使原本復(fù)雜的翻譯過程變得清晰明了、輕松自如。愿本書能助廣大考生一臂之力,同時希望大家在學(xué)習(xí)的過程中對本書提出寶貴意見,以便使本書將來的修訂日臻完美。 最后祝廣大考生心想事成、考研成功!陳采霞前言
內(nèi)容概要
考研難,考研英語最難,考研英譯漢難上加難。縱觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂觀。從考生學(xué)習(xí)情況來看,翻譯基本上是個空白,有過翻譯實踐的人少,對翻譯做過研究的人更是鳳毛麟角。再看看鋪天蓋地的考研輔導(dǎo)書,聽力、閱讀、寫作等方面的巨著俯拾即是,惟獨難見英譯漢專著的影子。即使有的書掛上了英譯漢的名字,實際上卻是形同虛設(shè),與其他題型相比,英譯漢永遠像個灰姑娘,不是三言兩語被打發(fā)掉,便是受到排擠不受重視,作者說得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由于這樣一種局面,筆者萌發(fā)了寫一本英譯漢輔導(dǎo)書的念頭?! ∥阌怪M言,寫這樣一本書難度是相當大的。首先翻譯不僅涉及詞匯、語法、閱讀理解等方面的知識,而且還與文化、語言表達習(xí)慣等有著千絲萬縷的聯(lián)系,在真正做翻譯之前需要有一定的語言基礎(chǔ)和知識水平。其次翻譯是一種創(chuàng)造性活動,沒有放之四海而皆準的方法。但為了找到破解試題的良方,我們只能根據(jù)考生們的實際水平和考試要求找出一些規(guī)律并形成相對固定的模式。最后,翻譯過程的剖析瑣碎而復(fù)雜,如何言簡意賅、鞭辟入里,需要把握好分寸,如果只是避重就輕、蜻蜓點水,那就失去了輔導(dǎo)的意義。
作者簡介
陳采霞,北京新航道學(xué)??佳兄髦v,北京師范大學(xué)翻譯學(xué)碩士,英語副教授,多次應(yīng)邀赴英語國家進行學(xué)術(shù)訪問與交流。有20多年的英語教學(xué)與翻譯經(jīng)驗,曾多次被評為優(yōu)秀教師:出版著、譯作十余部,擔任過新華社、《英語世界》特約撰稿人和審校人,其在《中國翻譯》等國家級專業(yè)雜志上發(fā)表的論文曾在學(xué)術(shù)界引起強烈反響。1997年開始從事考研輔導(dǎo),對考研英語有深入獨到的研究,其獨創(chuàng)的“四步定位翻譯法”,不僅被學(xué)生高度認可,同時也是翻譯理論與實踐研究領(lǐng)域中的一次重大突破。
書籍目錄
第一章 考研英譯漢題型介紹一、考研英譯漢與四級英譯漢的區(qū)別二、考研英譯漢的文章特點三、考研英譯漢的要求第二章 考研英譯漢英漢對比一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義二、英語多長句,漢語多短句三、英語多從句,漢語多分句四、英語多代詞,漢語多名詞五、英語多被動,漢語多主動六、英語多變化,漢語多重復(fù)七、英語多抽象,漢語多具體八、英語多引申,漢語多推理九、英語多省略,漢語多補充十、英語多前重心,漢語多后重心第三章 考研英譯漢四步定位翻譯法一、結(jié)構(gòu)分析二、句子切分三、詞義推敲四、檢查核對第四章 1995~2010年英譯漢真題詳解1995年英譯漢真題/1995年英譯漢真題詳解1996年英譯漢真題/1996年英譯漢真題詳解1997年英譯漢真題/1997年英譯漢真題詳解1998年英譯漢真題/1998年英譯漢真題詳解1999年英譯漢真題/1999年英譯漢真題詳解2000年英譯漢真題/2000年英譯漢真題詳解2001年英譯漢真題/2001年英譯漢真題詳解2002年英譯漢真題/2002年英譯漢真題詳解2003年英譯漢真題/2003年英譯漢真題詳解2004年英譯漢真題/2004年英譯漢真題詳解2005年英譯漢真題/2005年英譯漢真題詳解2006年英譯漢真題/2006年英譯漢真題詳解2007年英譯漢真題/2007年英譯漢真題詳解2008年英譯漢真題/2008年英譯漢真題詳解2009年英譯漢真題/2009年英譯漢真題詳解2010年英譯漢真題/2010年英譯漢真題詳解第五章 考研英譯漢難點總結(jié)難點一:英譯漢中的代詞難點二:英譯漢中的名詞難點三:英譯漢中的動詞難點四:英譯漢中的非謂語動詞難點五:英譯漢中的從句難點六:英譯漢中的對稱難點七:英譯漢中的變化難點八:英譯漢中的省略難點九:英譯漢中的倒裝難點十:英譯漢中的慣用法第六章 考研英譯漢模擬試題與參考答案模擬試題一與參考答案模擬試題二與參考答案模擬試題三與參考答案模擬試題四與參考答案模擬試題五與參考答案模擬試題六與參考答案模擬試題七與參考答案模擬試題八與參考答案模擬試題九與參考答案模擬試題十與參考答案模擬試題十一與參考答案模擬試題十二與參考答案第七章 1995~2010年英譯漢全真試題參考譯文
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:
編輯推薦
《新航道·2012考研英語英譯漢四步定位翻譯法(最新版)》優(yōu)勢及賣點:考研難,考研英語最難,考研英譯漢難上加難??v觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂觀。從考生學(xué)習(xí)情況看,翻譯基本上是空白。而市面上鋪天蓋地的考研書卻難見專門針對英譯漢輔導(dǎo)的影子。鑒于這一情況,作者專門為廣大考生全力打造出一本專門考研英語英譯漢輔導(dǎo)書,幫助考生攻克英譯漢難關(guān)。本書的四步定位翻譯法是作者在多年教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上總結(jié)而來,為那些迷失在英譯漢中的考生提供了有效地解題方法。從題型介紹到英語漢語對比分析,從講解何為四步定位翻譯法到詳盡分析全真試題,本書全面而系統(tǒng)地剖析了考研英語英譯漢這一難題,無疑是考生攻克這一難關(guān)的利器。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載