出版時間:2011-6 出版社:中國社會科學(xué)出版社 作者:甘麗娟 著 頁數(shù):284
內(nèi)容概要
《紀伯倫在中國》全面考察紀伯倫作品在中國的譯介和研究等情況,梳理紀伯倫作品中國之行的主要脈絡(luò),展示紀伯倫及其《先知》如何在中國被確立為經(jīng)典的事實,進一步分析紀伯倫在中國的多重影響,對紀伯倫創(chuàng)作與生活的多元文化背景進行解讀,為紀伯倫研究的更加深入奠定扎實的基礎(chǔ),具有一定的填補學(xué)術(shù)空白的意義。
作者簡介
甘麗娟,女,山東省臨沂市人,文學(xué)博士,天津師范大學(xué)文學(xué)院副教授,兼任中國東方文學(xué)研究會副秘書長,天津市外國文學(xué)研究會副秘書長。主要從事比較文學(xué)與世界文學(xué)的教學(xué)與研究,已出版專著《17—18世紀西方文學(xué)》、《20世紀西方文學(xué)》(合著),發(fā)表專業(yè)學(xué)術(shù)論文50余篇,參與編寫《中國翻譯文學(xué)史》、《外國文化史》、《外國文學(xué)史》(全國成人自考本科通用教材)等學(xué)術(shù)著作和教材多部。曾獲天津市社會科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎、天津市青年教師教學(xué)基本功比賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師獎。主持國家社會科學(xué)基金項目、天津市哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目等科研課題。
書籍目錄
緒論一 紀伯倫的世界文學(xué)意義二 “紀伯倫在中國”的研究價值第一章 紀伯倫在中國的譯介第一節(jié) 第一階段:20世紀20—40年代末一 譯介概況二 劉廷芳的紀伯倫譯介三 譯介特點分析第二節(jié) 第二階段:20世紀50—70年代末一 譯介概況二 岑佳卓的紀伯倫譯介三 譯介特點分析第三節(jié) 第三階段:20世紀80年代以后一 20世紀80—90年代的譯介概況二 伊宏的紀伯倫譯介三 新世紀之初的譯介概況四 李唯中的紀伯倫譯介五 譯介特點分析第四節(jié) 《先知》的譯介一 譯介概述二 冰心的《先知》譯介第二章 中國學(xué)術(shù)界的紀伯倫研究第一節(jié) 研究的整體概貌第二節(jié) 紀伯倫散文詩及《先知》等的研究第三節(jié) 紀伯倫的文化身份研究第四節(jié) 紀伯倫的情感生活研究第五節(jié) 比較文學(xué)視域的紀伯倫研究一 平行研究層面的拓展二 跨學(xué)科研究層面的深入三 影響研究層面的缺失第三章 紀伯倫對中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品的影響第一節(jié) 紀伯倫與中國現(xiàn)代作家一 冰心“愛的哲學(xué)”與紀伯倫的愛之主題二 施蟄存的寓言故事與紀伯倫的《先驅(qū)者》和《瘋?cè)恕返诙?jié) 紀伯倫與臺灣當(dāng)代詩人一 林錫嘉與《先知》的奇妙因緣二 《先知》是席慕容要感謝的一本書三 渴望寫出《先知》式作品的林清玄第三節(jié) 紀伯倫與內(nèi)地現(xiàn)當(dāng)代詩人一 作為文學(xué)形象的耶穌與馬利亞二 作為詩歌意象的“樹”之形象第四章 經(jīng)典建構(gòu)與網(wǎng)絡(luò)傳媒中的紀伯倫第一節(jié) 文學(xué)史建構(gòu)中的紀伯倫一 《阿拉伯文學(xué)史》中的紀伯倫二 《東方文學(xué)史》中的紀伯倫三 《外國文學(xué)史》中的紀伯倫第二節(jié) 中國網(wǎng)絡(luò)傳媒中的紀伯倫一 中國第一紀伯倫網(wǎng)二 蘆笛外國文學(xué)論壇三 紀伯倫先知網(wǎng)四 遠流博識網(wǎng)第五章 多元文化背景下的紀伯倫第一節(jié) 多元文化背景下的黎巴嫩及其歷史第二節(jié) 多元文化背景下的紀伯倫生活與創(chuàng)作結(jié)語主要參考文獻后記
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載