紀伯倫在中國

出版時間:2011-6  出版社:中國社會科學(xué)出版社  作者:甘麗娟 著  頁數(shù):284  

內(nèi)容概要

  《紀伯倫在中國》全面考察紀伯倫作品在中國的譯介和研究等情況,梳理紀伯倫作品中國之行的主要脈絡(luò),展示紀伯倫及其《先知》如何在中國被確立為經(jīng)典的事實,進一步分析紀伯倫在中國的多重影響,對紀伯倫創(chuàng)作與生活的多元文化背景進行解讀,為紀伯倫研究的更加深入奠定扎實的基礎(chǔ),具有一定的填補學(xué)術(shù)空白的意義。

作者簡介

  甘麗娟,女,山東省臨沂市人,文學(xué)博士,天津師范大學(xué)文學(xué)院副教授,兼任中國東方文學(xué)研究會副秘書長,天津市外國文學(xué)研究會副秘書長。主要從事比較文學(xué)與世界文學(xué)的教學(xué)與研究,已出版專著《17—18世紀西方文學(xué)》、《20世紀西方文學(xué)》(合著),發(fā)表專業(yè)學(xué)術(shù)論文50余篇,參與編寫《中國翻譯文學(xué)史》、《外國文化史》、《外國文學(xué)史》(全國成人自考本科通用教材)等學(xué)術(shù)著作和教材多部。曾獲天津市社會科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎、天津市青年教師教學(xué)基本功比賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師獎。主持國家社會科學(xué)基金項目、天津市哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目等科研課題。

書籍目錄

緒論一 紀伯倫的世界文學(xué)意義二 “紀伯倫在中國”的研究價值第一章 紀伯倫在中國的譯介第一節(jié) 第一階段:20世紀20—40年代末一 譯介概況二 劉廷芳的紀伯倫譯介三 譯介特點分析第二節(jié) 第二階段:20世紀50—70年代末一 譯介概況二 岑佳卓的紀伯倫譯介三 譯介特點分析第三節(jié) 第三階段:20世紀80年代以后一 20世紀80—90年代的譯介概況二 伊宏的紀伯倫譯介三 新世紀之初的譯介概況四 李唯中的紀伯倫譯介五 譯介特點分析第四節(jié) 《先知》的譯介一 譯介概述二 冰心的《先知》譯介第二章 中國學(xué)術(shù)界的紀伯倫研究第一節(jié) 研究的整體概貌第二節(jié) 紀伯倫散文詩及《先知》等的研究第三節(jié) 紀伯倫的文化身份研究第四節(jié) 紀伯倫的情感生活研究第五節(jié) 比較文學(xué)視域的紀伯倫研究一 平行研究層面的拓展二 跨學(xué)科研究層面的深入三 影響研究層面的缺失第三章 紀伯倫對中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品的影響第一節(jié) 紀伯倫與中國現(xiàn)代作家一 冰心“愛的哲學(xué)”與紀伯倫的愛之主題二 施蟄存的寓言故事與紀伯倫的《先驅(qū)者》和《瘋?cè)恕返诙?jié) 紀伯倫與臺灣當(dāng)代詩人一 林錫嘉與《先知》的奇妙因緣二 《先知》是席慕容要感謝的一本書三 渴望寫出《先知》式作品的林清玄第三節(jié) 紀伯倫與內(nèi)地現(xiàn)當(dāng)代詩人一 作為文學(xué)形象的耶穌與馬利亞二 作為詩歌意象的“樹”之形象第四章 經(jīng)典建構(gòu)與網(wǎng)絡(luò)傳媒中的紀伯倫第一節(jié) 文學(xué)史建構(gòu)中的紀伯倫一 《阿拉伯文學(xué)史》中的紀伯倫二 《東方文學(xué)史》中的紀伯倫三 《外國文學(xué)史》中的紀伯倫第二節(jié) 中國網(wǎng)絡(luò)傳媒中的紀伯倫一 中國第一紀伯倫網(wǎng)二 蘆笛外國文學(xué)論壇三 紀伯倫先知網(wǎng)四 遠流博識網(wǎng)第五章 多元文化背景下的紀伯倫第一節(jié) 多元文化背景下的黎巴嫩及其歷史第二節(jié) 多元文化背景下的紀伯倫生活與創(chuàng)作結(jié)語主要參考文獻后記

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    紀伯倫在中國 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7