出版時間:2009-11 出版社:國家圖書館出版社 作者:(英)馬禮遜(Robert Morrison),(英)米憐(William Milne)主編 頁數(shù):1061
Tag標(biāo)簽:無
前言
1817年5月,一份名為《印中搜聞》(The Indo—Chinese Gleaner)的英文季刊開始發(fā)行。這份刊物的發(fā)行地是遠(yuǎn)離中國的馬六甲,其內(nèi)容卻主要與中國相關(guān)。一般討論中國報刊史或新聞史的著作,均會提及同一時期在馬六甲發(fā)行的中文月刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》,以及同樣由傳教士所辦、但在廣州發(fā)行的英文月刊《中國叢報》(The Chinese Repository),而對《印中搜聞》卻鮮有專論者。近年,研究19世紀(jì)前期中西文化交流史的學(xué)者開始關(guān)注這份刊物及其資料價值,但其原刊本在中國的圖書館或?qū)W術(shù)機構(gòu)均無收藏。海外藏有該刊的圖書館也不多,而能保存完整者更少。此次國家圖書館出版社盡力搜集該刊,將其影印出版,當(dāng)可為研究近代中西文化交流史、中國基督教史乃至社會文化史的學(xué)者提供極為難得的第一手資料。以下就筆者管見所及,對《印中搜聞》作些簡要的介紹?! 队≈兴崖劇繁緹o中文刊名,近年有人譯為《印支搜聞》。這種譯法或許是受到這份刊物名稱中的“Indo-Chinese”這一單詞的影響。這個詞現(xiàn)在一般譯作“印度支那”,簡作“印支”。翻閱工具書,可知這個英文單詞作為形容詞,指的是與東南亞,精確一點說,是與中南半島相關(guān)的事物。但如果我們對這份刊物稍加瀏覽,即可發(fā)現(xiàn),有關(guān)現(xiàn)代意義上的印度支那這一地區(qū)的內(nèi)容極少,大部分文章與中國相關(guān)。這就使我們有理由相信,在這份刊物發(fā)行的年代,Indo-Chinese這個詞與這個詞的現(xiàn)代含義是不同的。因此,將刊名譯成“印支搜聞”不符合刊物內(nèi)容。在該刊發(fā)刊詞中,編者米憐(William Milne)強調(diào)該刊服務(wù)于“我們傳教會在東方的布道團”,希望反映從印度到中國的地域的情形,Indo—Chinese這個詞實際上是指“從印度到中國的”空間概念。
內(nèi)容概要
《印中搜聞》是新教傳教士在馬六甲創(chuàng)辦的最早的外文期刊,側(cè)重對印度和中國傳教情況的報導(dǎo),介紹了中國的佛、道和一些民間信仰。由于清政府實行閉關(guān)政策,中西交往阻斷。在這種情況下,以英文出版的《印中搜聞》上刊載的有關(guān)中國方方面面的報導(dǎo),便成為西方人了解中國現(xiàn)貌的主要資料來源。《印中搜聞》創(chuàng)辦不久,便在歐美學(xué)術(shù)界和漢學(xué)界產(chǎn)生了很大影響,至今仍得到當(dāng)今漢學(xué)家的很高評價,成為最有價值的傳教會歷史記載之一。
書籍目錄
前言Introduction to the First VolumeVol.I,No.1,May,1817Vol.I,No.2,August,1817Vol.I,No.3,F(xiàn)ebruar,1818Vol.I,No.4,May,1818Vol.I,No.5,August,1818Vol.I,No.6,October,1818Vol.II,No.7,January,1819Vol.II,No.8,April,1819Vol.II,No.9,July,1819Vol.II,No.10,October,1819Vol.II,No.11,January,1820Vol.II,No.12,April,1820Vol.II,No.13,July,1820Vol.II,No.14,October,1820Vol.III,No.15,January,1821Vol.III,No.16,April,1821Vol.III,No.17,July,1821Vol.III,No.18,October,1821Vol.III,No.19,January,1822Vol.III,No.20,April,1822
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載