出版時間:2011-8 出版社:世界圖書出版公司 作者:錢歌川
Tag標(biāo)簽:無
前言
序 這本小著前后寫了十年之久,在我七十生辰的當(dāng)月,總算全部脫稿,可以付諸剞劂了?! ∥议_始在大學(xué)里教翻譯課,是在臺灣大學(xué),后來因移硯他校,停了一個相當(dāng)長久的時期,直到一九六四年應(yīng)聘南來星洲,先在義安學(xué)院,繼在新加坡大學(xué),今在南洋大學(xué),每年都教翻譯,而且成了我的??啤T诤M夂驮趪鴥?nèi),教翻譯是不同的。因為國內(nèi)的大學(xué),是把這門課開設(shè)在外文系里,而且是高年級才有的,可是在星洲,翻譯是中文系的課程,各年級都有,這當(dāng)然是為配合當(dāng)?shù)匦枰木壒?。國?nèi)把這門課開設(shè)在外文系,教的人比較不大吃力,星洲因為是中文系的課程,教時就比較要困難些。大家都知道在我國或星洲,談到翻譯,大抵是指中英對譯。中文是我們的母語,無論如何,總比英文要好得多,所以學(xué)生到了外文系三、四年級時,英文也學(xué)到了相當(dāng)?shù)某潭???梢宰杂杀磉_(dá)了,這時來學(xué)翻譯,無論是中譯英或英譯中,都能寫出通順的文字來,問題只在對內(nèi)容的含義,可能有譯得不恰當(dāng)?shù)牡胤健T谛侵薜那樾慰刹煌?,因為讀中文系的同學(xué),英文好的不多,教翻譯的人,先得講解英文,事倍功半?! ”緯谌幍囊恍〔糠滞猓溆喽际窃谛侵迣懗傻摹>拍陙聿粩嗟丶右栽鲅a修訂,始有今日的面貌。當(dāng)然我不敢自詡內(nèi)容已臻完善,不過我已盡了最大的努力,使之切合學(xué)生的需要,可以作為翻譯教本。第一編教學(xué)生用各種各樣的英文句型來翻譯,使之熟悉英文的寫法,以補救英文較差的缺憾。如每周三小時,兩小時講解,一小時練習(xí),本編是足夠一年之用的,第一編所注重的是中譯英,而第二編則把重點移到英譯中的上面,分門別類的介紹英文的慣用句,各種特殊的表現(xiàn)法,除加上適當(dāng)?shù)臐h譯外,并詳為解說,每種句法皆附有習(xí)題,以供練習(xí)之用。學(xué)生學(xué)完一種表現(xiàn)法后,即進(jìn)行習(xí)題翻譯,如此一再實驗,定能有所心得。第二編的內(nèi)容也超過可供每周三小時用一年的教材。以上兩個年度的教程,仍不外是奠定基礎(chǔ)的準(zhǔn)備工作,要到第三年才正式進(jìn)入實際翻譯的階段?! 〉谌幍闹黧w為長篇的中譯英和英譯中,這便是我們通常所遇到的翻譯材料。除此以外,另備一些可供講解的教材,以助學(xué)習(xí)。在第三編的頭上,有英文類似句的研究,又有容易譯錯的文句及其正確譯法,這些都是極有用的資料,不易搜集到的。在長篇翻譯的教材中,中文方面有淺近的白話,和艱深的文言。在翻譯文言文的時候,必須有一番準(zhǔn)備工夫,譯者得先把文言譯成白話,然后才好譯成英文,否則難免差誤。在英譯中方面,則未采用古文,完全選的近代人的作品,內(nèi)容也不限于文藝方面,而包含哲學(xué),政治,語文,人生問題,原子彈的恐怖,甚至局外人對越戰(zhàn)的看法等各方面,以便譯者可接觸到英文表現(xiàn)的各種面貌。書末附錄現(xiàn)在生存的英美名家代表作的節(jié)譯,更可看出現(xiàn)代英文的趨勢,并得以此為踏腳石,進(jìn)而直接閱讀現(xiàn)代文學(xué)名著?! ∵^去出版的有關(guān)翻譯的書,無論中外,大都是講理論的,偶有談實際的也只是舉出幾個例子而已。像本書這樣有系統(tǒng),有方法,來研究翻譯的書,似乎還不多見,也可說是破天荒之舉,如能對初學(xué)者有所裨益,該編者多年的辛勞就得到酬報,而感到滿足了。書中錯誤,在所不免,仍希讀者,不吝指正?! ∫痪牌叨甏焊璐ㄗR于南洋大學(xué)
內(nèi)容概要
本書為錢歌川先生最經(jīng)典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)合理、條理清晰,注重基礎(chǔ)知識點的辨析與講解,理論與實踐相結(jié)合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎(chǔ)上,游刃有余地學(xué)習(xí)翻譯的技巧。
全書共分為三編。第一編重點為中譯英,系統(tǒng)梳理英語的各種句型,引領(lǐng)讀者迅速進(jìn)入英語語境;第二編重點為英譯中,包含11項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現(xiàn)的各種面貌。附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節(jié)譯,可為讀者打造直接閱讀文學(xué)名著的基礎(chǔ)。全書三編皆附有大量習(xí)題以供讀者練習(xí)之用,書末提供了詳細(xì)的習(xí)題答案。
本書不僅適合英語翻譯的從業(yè)人員和學(xué)生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進(jìn)地夯實英語基礎(chǔ),鍛煉自己的語感,領(lǐng)略中英雙語的語言魅力。
作者簡介
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學(xué)者。1920年赴日留學(xué)。1930年進(jìn)上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學(xué)研究英美語言文學(xué)。1939年回國后任武漢、東吳等大學(xué)教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往臺北創(chuàng)辦臺灣大學(xué)文學(xué)院并任院長。六十年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。1972年底,以70高齡退出講臺,后移居美國紐約。
錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠(yuǎn)。
書籍目錄
序
第一編 漢譯英與英文句型
壹、由要素來分的造句
(1)漢文易寫英文難通
(2)動詞的種類和變化
(3)動詞與五種句型
(4)第一句型的自動構(gòu)造
(5)第二句型的不完全自動構(gòu)造
(6)第三句型的他動構(gòu)造
(7)第四句型的授與構(gòu)造
(8)第五句型的不完全他動構(gòu)造
貳、由構(gòu)造來分的造句
(1)用單句來翻譯
(2)用合句來翻譯
(3)用復(fù)句來翻譯
叁、由內(nèi)容來分的造句
(1)用平敘句來翻譯
(2)用疑問句來翻譯
(3)用命令句來翻譯
(4)用感嘆句來翻譯
第二編 英文慣用法及其翻譯
I.It的造句
(1)“it……不定詞”
(2)“it……for……不定詞”
(3)“it……動名詞”
(4)“it……子句”
(5)“it is……子句”
(6)“it……名詞”
Ⅱ.名詞的造句
(7)“all+抽象名詞”或“抽象名詞+itself=very+形容詞”
(8)“the+單數(shù)名詞”的特殊用法
(9)無生物的主語
(10)“something
(much)of”,“nothing (little)of”
(11)屬格的主格作用和賓格作用
(12)“名詞
(A)+of+a+名詞 (B)”
(13)“名詞+of+屬格+名詞”
(l4)“of+抽象名詞”=形容詞,“of 從略+普通名詞”
(15)“one?sown+名詞”,“of one?sown+動名詞”
(16)“have+the+抽象名詞+不定詞”
(17)“that
(those)+先行詞+關(guān)系代名詞”
(18)“one thing……another”
Ⅲ.As的造句
(19)“as……as”的三種用法
(20)“as……as any”,“as……as ever”
(21)“as……as……can be”
(22)“as……so……”
(23)“It is in (or
with)……as in (or with)”
(24)“as much”,“as many”,”like so
many”
(25)“as good as”,“as well as”
(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is”
(27)“過去分詞+as it is”,“現(xiàn)在分詞+as it does”
(28)“名詞等+as+主語+動詞等”
Ⅳ.動詞的造句
(29)“may well+動詞”,“and well+主語+may”
(30)“may as well……as”,“might as well……as”
(31)“so that……may”,“l(fā)est……shodd”
(32)“cannol help+動名詞”,“cannot but+原形不定詞”
(33)“have+賓語 (物)+過去分詞”
(34)“have+賓語 (人)+原形不定詞”
(35)“have+賓語+副詞
(地點,方向等)”
(36)“have+賓語+現(xiàn)在分詞”
(37)“find oneself”
(38)“find……in”
(39)“do”的兩種用法
(40)“depend on”的兩種用法
(41)“know……from”
(42)“had better+原形不定詞”,“would
rather+原形不定詞”
(43)“make……of”
(44)“make one?s way”
(45)“rob……or”
(46)“seize……by the
(47)“see if……”,“see that……”
(48)“take……for granted”
(49)“used to+原形不定詞”,“be used to+動名詞”
(50)“be+自動詞的過去分詞”
(51)“否定+fail+不定詞”
(52)“動詞+原形不定詞”
(53)“l(fā)eave+much (nothing)+to
be desired”
(54)“be+不定詞”
(55)“have+不定詞+賓語”,“have+賓語+不定詞”
(56)“prevent+賓語+from+動名詞”
(57)“persuade+賓語+into+動名詞”,“dissuade+賓語+from+動名詞”
Ⅴ.不定詞的造句
(58)表目的、原因、結(jié)果等的不定詞
(59)“so as+不定詞”,“so……as+不定詞”
(60)“too……+不定詞”,“not
too……+不定詞”,“too……not+不定詞”
(61)“only too……+不定詞”,“too ready+不定詞”
(62)不定詞的感嘆用法
(63)“not to speak of”,“not to say”
Ⅵ.動名詞的造句
(64)“There is no+動名詞”
(65)“for+the+動名詞”
(66)“above+動名詞”
(67)“worth+動名詞”
(68)“far from+動名詞”
(69)“busy+動名詞”
(70)“on+動名詞”,“in+動名詞”
Ⅶ.否定詞的造句
(71)“no more……than”
(72)“no less……than”
(73)“not so much……as”,“not so much as”
(74)“Nothing is more……than”,“Nothing is
so……as”
(75)“cannot……too”
(76)“否定+without”
(77)“否定+but”
(78)“否定+until (till)”
(79)“not so……but”,“not such a……but”
(80)“not A but B”,“B, (and)not
A”
(81)“否定+because”
(82)“not because……but because”
(83)“not that……but that”
(84)“否定+every
(all,both,always,quite)”
Ⅷ.What,who的造句
(85)“what he is”,“what he has”
(86)“what+名詞”,“what little+名詞”
(87)“what with……and what with”,“what by……and
what by”
(88)“what is+比較級”
(89)“A is to B what X is to Y”
(90)“who+肯定”“who+否定”
(91)“疑問詞+should……but”
(92)“who knows but
(that)”
Ⅸ,條件及讓步的造句
(93)省略if的句法
(94)“If it were not for (=Were
it not for)+名詞”,“If it had not been for (=Had it
not been for)+名詞”,“But for +名詞”,“But that +名詞子句”
(95)“命令句+and”,“命令句+or”
(96)“名詞+and”
(97)“動詞+疑問詞”
(98)“no matter+間接疑問句”,“疑問詞-ever+may”
(90)“動詞+as+主語+助動詞”
(100)“if any”
(101)“be it ever(或never)so”,“l(fā)et it be
ever(或never)so”
(102)“once”
(103)“were to”
(104)含有條件意味的字眼
Ⅹ.形容詞副詞的造句
(105)“the+形容詞”的兩種用法
(106)最上級形容詞含有 even 之意
(107)“the+比較級……the+比較級”
(108)“the+比較級+理由”
(109)“the last……+不定詞”,“the last……+形容詞子句”
(110)“so+形容詞
(副詞)+that”,“so+動詞+that”
(111)“so that”
(112)“so much so that”
(113)“such……as”,“such……that”
(114)“比較級+than”,“more+原級+than”
(115)“more……than+can”
(116)“more than+動詞”
(117)“l(fā)ess……than”
(118)“much more”,“much less”
(119)“would sooner
(rather……than”,“would as soon……as”
(120)“no sooner……than”,“hardly……when”
(121)“anything but”,“nothing but”,“all
but”
(122)“short of”,“be short of”,“nothing short
of”
(123)“ever so”
(124)“good and 的副詞用法”
(125)“to one?s+感情名詞”,“to the+感情名詞+of”
(126)“so far”,“so far as”,“so far as……is
concerned”
(127)“and that”
(128)“at once……and”
(129)“in that”
(130)“It is true……but”
Ⅺ.其他的造句
(131)“one”,“as such”
(132)“one thing……another”
(133)“in+人物”
(134)“before的四種譯法”
第三編 疑難句法及文章譯例
壹、英文類似句辨異
貳、常易譯錯的文句
Ⅰ.中譯英
Ⅱ.英譯中
叁、翻譯實例
I.中譯英
(1)鄭燮致弟書
(2)中國的山水畫
(3)為學(xué)
(4)光與色
(5)教學(xué)相長
(6)翻譯文欠通順
(7)學(xué)無所用
(8)畫蛇添足
(9)嗟來食
(10)老與少
(11)雕刻奇技
(12)狐疑
(13)怕傘的姑娘
(14)偷竊狂
(15)狐假虎威
(16)習(xí)慣說
(17)黔之驢
(18)少年孔融的機智
(19)絕妙好辭
(20)韓信忍受跨下辱
Ⅱ.英譯中
(1)Too Clever Not to See
(2)The Busy Broker
(3)Speculation on Important Subjects
(4)A Feeling of Eternity
(5)The Spirit of Fair-play
(6)On D.H.Lawrence
(7)On Books
(8)Arguments against Smoking
(9)The Definition of a Gentleman
(10)The Law of the Jungle
(1l)Some Well-informed People
(12)The Enslish Humour
(13)The Trouble with Translation
(14)Too Distinguished to be a Personality
(15)Schadenfrcude
(16)Aloneness is Worse than Failure
(17)Being One?s True Self
(18)Happiness Consists in Love
(19)The Cosy Fire of Affection
(20)Irrational Man
附 錄:
當(dāng)代英美名作摘譯
(1)William Plomer:On Not Answering the
Telephone
(2)Louis Kronenberger:A Note on Privacy
(3)Lawrence George Durrel:Justlne
(4)Lawrcnce George Durrel:Mount-Olive
(5)P.H.Newby:A Parcel for Alexandria
(6)Muriel Spark:The Girls of Slender Means
(7)J.D.Salinger:The Long Debut of Lots
Taggett
(8)J.D.Salinger:The Catcher in the Rye
(9)Iris Murdoch:The Bell
(10)Iris Murdoch:The Flight from the
Enchanter
(11)Truman Capote:Breakfast at Tiffany?s
(12)Truman Capote:Breakfast at Tiffany?s
(13)James Baldwin:Notes of a Native Son
(14)William Styron:Lie Down in Darkness
(15)William Styro:The Confessions of Nat
Turner
(16)Stan Barstow:Gamblers Never Win
章節(jié)摘錄
第一編 漢譯英與英文句型 壹、由要素來分的造句 ?。?)漢文易寫英文難通 漢譯英必須采用英文的句法,來表達(dá)漢文的意念,不可照漢文直譯,如照漢文的句法直譯,則譯出來的不像英文。為避免寫成中國式的英文,首先就要把英文的一些基本句型學(xué)會,而且要記在心上,當(dāng)我們動手翻譯時,便能運用自如,隨便采用哪種句型,都合乎英文的慣用句法了?! ∥覀兗饶苷f中國話,又能讀中國文,在翻譯上對于漢文方面是不會有很多困難的,問題只有英文這一方面,因此我們在漢譯英的時候,還是要從英文著手,要把寫作英文的基本句型,來作為翻譯的工具?! ‖F(xiàn)在我們先來學(xué)會以要素為主的五種英文的句型,作為學(xué)習(xí)翻譯的第一步。因為任何英文句子,總不外是這五種句型當(dāng)中的一種,現(xiàn)代英文是沒有第六種句型的。這五種句型是由動詞的不同而分別出來的,所以我們在研究五種句型之前,要先把英文動詞的種類搞清楚一下?! ∥宸N句型是以要素(element)來分的,那么在英文句子中有些什么要素呢?那一共有四個要素,即主語(Subject),述語(Predicate),賓語(Object),補語(Complement)。任何一個句子,必須有主語和述語。另外一些句子,除主語述語外,還有賓語或補語,或賓語補語同時都有。決定一個句子是不是要有賓語補語的,就在動詞,而且動詞是兩個基本要素當(dāng)中的一個。所謂述語,原是敘述一件事物的動作或狀態(tài)的,結(jié)局就是動詞。這是任何一個句子非有不可的基本因素。學(xué)英文把動詞的用法學(xué)會了,英文就學(xué)通了十分之八九了。 ?。?)動詞的種類和變化 一個英文動詞本身雖只有現(xiàn)在形、過去形、過去分詞形和現(xiàn)在分詞形四種形式,例如"看見"這個動詞,則有see,saw,seen,seeing四個不同的變化,但這四種形式運用起來,也可變出十六種不同的時態(tài),即 1. He sees(現(xiàn)在) 2. He saw(過去) 3. He has seen (現(xiàn)在完成) 4. He had seen (過去完成) 5. He is seeing(現(xiàn)在進(jìn)行) 6. He was seeing (過去進(jìn)行) 7. He will see(現(xiàn)在推量) 8. He would see (過去推量) 9. He has been seeing (現(xiàn)在完成進(jìn)行) 10. He had been seeing (過去完成進(jìn)行) 11. He will have seen (現(xiàn)在完成推量) 12. He would have seen (過去完成推量) 13. He will be seeing (現(xiàn)在進(jìn)行推量) 14. He would be seeing (過去進(jìn)行推量) 15. He will have been seeing (現(xiàn)在完成進(jìn)行推量) 16. He would have been seeing (過去完成進(jìn)行推量) 這便是英文動詞的變化和用法。奇數(shù)是現(xiàn)在,偶數(shù)是過去。所謂"完成"是英文特有的動詞時態(tài),它本身又有現(xiàn)在、過去、未來之分,現(xiàn)在完成所代表的時態(tài),是從過去到現(xiàn)在,過去完成是指過去的過去,未來完成是說未來的過去。所謂"進(jìn)行"是真正的現(xiàn)在,即正在進(jìn)行中的動作,英文的現(xiàn)在時態(tài),只是一種經(jīng)常的現(xiàn)象而已。所謂"推量"即指未來的事現(xiàn)在加以預(yù)測,并不怎樣確實的?! ∷^現(xiàn)在、過去、未來三種基本的時態(tài),每種又包含得有單純的,以前的,以后的三個時期,現(xiàn)舉例說明如下: ?、?PRESENT 1. Simple present: I take three meals a day. 2. Before-present: I have finished my meal. 3. After-present: I am about to start my meal. ?、?PAST 1. Simple past: Last Wednesday at two o'clock my plane left. 2. Before-past: Last Wednesday at two o'clock I had just returned from London. 3. After-past: Last Wednesday at two o'clock I was about to give my speech. Ⅲ.FUTURE 1. Simple future: Next Wednesday at two o'clock I will land at New York. 2. Before-future: Next Wednesday by two o'clock I will have landed at New York. 3. After-future: Next Wednesday at two o'clock I will be about to land at New York?! ≡倬托再|(zhì)來說,英文動詞又可大別為兩類:自動詞(Intransitive Verb)和他動詞(Transitive Verb)。自動詞是說明主語的動作或狀態(tài)的,它自身已能完成一個意念,不必要補足什么要素,而成為一個完整的動作。例如唐詩人賈島的名句: 鳥宿池邊樹,僧敲月下門?! ∽g成英文時,便是 Birds dwell in a tree by the pond. A monk knocks at the door under the moon. ……
編輯推薦
★經(jīng)典名著《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年在大學(xué)教授英語翻譯的經(jīng)驗,歷時十年,不斷增補修訂,于七十歲高齡付梓出版的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)典論著。四十年來流行于海內(nèi)外華語世界,深受英語學(xué)習(xí)讀者的喜愛?! 锵到y(tǒng)科學(xué)全書分為三編,第一編系統(tǒng)梳理英語的各種句型,為讀者搭建英語學(xué)習(xí)的骨架;第二編列舉11項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,提供了骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構(gòu)成了良好的循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程。 ★習(xí)題豐富本書的編寫適合教學(xué)使用,三編均附有大量習(xí)題以鞏固知識點,書后提供詳細(xì)答案。每周三小時的課程,兩小時講解,一小時的練習(xí),每編足夠一年之用?! 锩獮槔龝星皟删幍睦涠噙x自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經(jīng)典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等各領(lǐng)域文人作品的選段組成。附錄部分輯錄成書時聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進(jìn)而直接閱讀現(xiàn)代文學(xué)名著。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載