翻譯的技巧

出版時(shí)間:2011-8  出版社:世界圖書出版公司  作者:錢歌川  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  序  這本小著前后寫了十年之久,在我七十生辰的當(dāng)月,總算全部脫稿,可以付諸剞劂了。  我開始在大學(xué)里教翻譯課,是在臺(tái)灣大學(xué),后來因移硯他校,停了一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)久的時(shí)期,直到一九六四年應(yīng)聘南來星洲,先在義安學(xué)院,繼在新加坡大學(xué),今在南洋大學(xué),每年都教翻譯,而且成了我的???。在海外和在國(guó)內(nèi),教翻譯是不同的。因?yàn)閲?guó)內(nèi)的大學(xué),是把這門課開設(shè)在外文系里,而且是高年級(jí)才有的,可是在星洲,翻譯是中文系的課程,各年級(jí)都有,這當(dāng)然是為配合當(dāng)?shù)匦枰木壒?。?guó)內(nèi)把這門課開設(shè)在外文系,教的人比較不大吃力,星洲因?yàn)槭侵形南档恼n程,教時(shí)就比較要困難些。大家都知道在我國(guó)或星洲,談到翻譯,大抵是指中英對(duì)譯。中文是我們的母語,無論如何,總比英文要好得多,所以學(xué)生到了外文系三、四年級(jí)時(shí),英文也學(xué)到了相當(dāng)?shù)某潭???梢宰杂杀磉_(dá)了,這時(shí)來學(xué)翻譯,無論是中譯英或英譯中,都能寫出通順的文字來,問題只在對(duì)內(nèi)容的含義,可能有譯得不恰當(dāng)?shù)牡胤?。在星洲的情形可不同了,因?yàn)樽x中文系的同學(xué),英文好的不多,教翻譯的人,先得講解英文,事倍功半?! ”緯谌幍囊恍〔糠滞猓溆喽际窃谛侵迣懗傻?。九年來不斷地加以增補(bǔ)修訂,始有今日的面貌。當(dāng)然我不敢自詡內(nèi)容已臻完善,不過我已盡了最大的努力,使之切合學(xué)生的需要,可以作為翻譯教本。第一編教學(xué)生用各種各樣的英文句型來翻譯,使之熟悉英文的寫法,以補(bǔ)救英文較差的缺憾。如每周三小時(shí),兩小時(shí)講解,一小時(shí)練習(xí),本編是足夠一年之用的,第一編所注重的是中譯英,而第二編則把重點(diǎn)移到英譯中的上面,分門別類的介紹英文的慣用句,各種特殊的表現(xiàn)法,除加上適當(dāng)?shù)臐h譯外,并詳為解說,每種句法皆附有習(xí)題,以供練習(xí)之用。學(xué)生學(xué)完一種表現(xiàn)法后,即進(jìn)行習(xí)題翻譯,如此一再實(shí)驗(yàn),定能有所心得。第二編的內(nèi)容也超過可供每周三小時(shí)用一年的教材。以上兩個(gè)年度的教程,仍不外是奠定基礎(chǔ)的準(zhǔn)備工作,要到第三年才正式進(jìn)入實(shí)際翻譯的階段。  第三編的主體為長(zhǎng)篇的中譯英和英譯中,這便是我們通常所遇到的翻譯材料。除此以外,另備一些可供講解的教材,以助學(xué)習(xí)。在第三編的頭上,有英文類似句的研究,又有容易譯錯(cuò)的文句及其正確譯法,這些都是極有用的資料,不易搜集到的。在長(zhǎng)篇翻譯的教材中,中文方面有淺近的白話,和艱深的文言。在翻譯文言文的時(shí)候,必須有一番準(zhǔn)備工夫,譯者得先把文言譯成白話,然后才好譯成英文,否則難免差誤。在英譯中方面,則未采用古文,完全選的近代人的作品,內(nèi)容也不限于文藝方面,而包含哲學(xué),政治,語文,人生問題,原子彈的恐怖,甚至局外人對(duì)越戰(zhàn)的看法等各方面,以便譯者可接觸到英文表現(xiàn)的各種面貌。書末附錄現(xiàn)在生存的英美名家代表作的節(jié)譯,更可看出現(xiàn)代英文的趨勢(shì),并得以此為踏腳石,進(jìn)而直接閱讀現(xiàn)代文學(xué)名著。  過去出版的有關(guān)翻譯的書,無論中外,大都是講理論的,偶有談實(shí)際的也只是舉出幾個(gè)例子而已。像本書這樣有系統(tǒng),有方法,來研究翻譯的書,似乎還不多見,也可說是破天荒之舉,如能對(duì)初學(xué)者有所裨益,該編者多年的辛勞就得到酬報(bào),而感到滿足了。書中錯(cuò)誤,在所不免,仍希讀者,不吝指正?! ∫痪牌叨甏焊璐ㄗR(shí)于南洋大學(xué) 

內(nèi)容概要

本書為錢歌川先生最經(jīng)典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)合理、條理清晰,注重基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)的辨析與講解,理論與實(shí)踐相結(jié)合。一冊(cè)在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,游刃有余地學(xué)習(xí)翻譯的技巧。
全書共分為三編。第一編重點(diǎn)為中譯英,系統(tǒng)梳理英語的各種句型,引領(lǐng)讀者迅速進(jìn)入英語語境;第二編重點(diǎn)為英譯中,包含11項(xiàng)134條語法知識(shí)點(diǎn),基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長(zhǎng)篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現(xiàn)的各種面貌。附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節(jié)譯,可為讀者打造直接閱讀文學(xué)名著的基礎(chǔ)。全書三編皆附有大量習(xí)題以供讀者練習(xí)之用,書末提供了詳細(xì)的習(xí)題答案。
本書不僅適合英語翻譯的從業(yè)人員和學(xué)生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進(jìn)地夯實(shí)英語基礎(chǔ),鍛煉自己的語感,領(lǐng)略中英雙語的語言魅力。

作者簡(jiǎn)介

錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學(xué)者。1920年赴日留學(xué)。1930年進(jìn)上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國(guó)倫敦大學(xué)研究英美語言文學(xué)。1939年回國(guó)后任武漢、東吳等大學(xué)教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動(dòng)。1947年春,前往臺(tái)北創(chuàng)辦臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院并任院長(zhǎng)。六十年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。1972年底,以70高齡退出講臺(tái),后移居美國(guó)紐約。
錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識(shí)》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《論翻譯》《簡(jiǎn)易英文文法》《簡(jiǎn)易英文動(dòng)詞》《美國(guó)日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠(yuǎn)。

書籍目錄


第一編 漢譯英與英文句型
壹、由要素來分的造句
(1)漢文易寫英文難通
(2)動(dòng)詞的種類和變化
(3)動(dòng)詞與五種句型
(4)第一句型的自動(dòng)構(gòu)造
(5)第二句型的不完全自動(dòng)構(gòu)造
(6)第三句型的他動(dòng)構(gòu)造
(7)第四句型的授與構(gòu)造
(8)第五句型的不完全他動(dòng)構(gòu)造
貳、由構(gòu)造來分的造句
(1)用單句來翻譯
(2)用合句來翻譯
(3)用復(fù)句來翻譯
叁、由內(nèi)容來分的造句
(1)用平敘句來翻譯
(2)用疑問句來翻譯
(3)用命令句來翻譯
(4)用感嘆句來翻譯
第二編 英文慣用法及其翻譯
I.It的造句
(1)“it……不定詞”
(2)“it……for……不定詞”
(3)“it……動(dòng)名詞”
(4)“it……子句”
(5)“it is……子句”
(6)“it……名詞”
Ⅱ.名詞的造句
(7)“all+抽象名詞”或“抽象名詞+itself=very+形容詞”
(8)“the+單數(shù)名詞”的特殊用法
(9)無生物的主語
(10)“something
(much)of”,“nothing (little)of”
(11)屬格的主格作用和賓格作用
(12)“名詞
(A)+of+a+名詞 (B)”
(13)“名詞+of+屬格+名詞”
(l4)“of+抽象名詞”=形容詞,“of 從略+普通名詞”
(15)“one?sown+名詞”,“of one?sown+動(dòng)名詞”
(16)“have+the+抽象名詞+不定詞”
(17)“that
(those)+先行詞+關(guān)系代名詞”
(18)“one thing……another”
Ⅲ.As的造句
(19)“as……as”的三種用法
(20)“as……as any”,“as……as ever”
(21)“as……as……can be”
(22)“as……so……”
(23)“It is in (or
with)……as in (or with)”
(24)“as much”,“as many”,”like so
many”
(25)“as good as”,“as well as”
(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is”
(27)“過去分詞+as it is”,“現(xiàn)在分詞+as it does”
(28)“名詞等+as+主語+動(dòng)詞等”
Ⅳ.動(dòng)詞的造句
(29)“may well+動(dòng)詞”,“and well+主語+may”
(30)“may as well……as”,“might as well……as”
(31)“so that……may”,“l(fā)est……shodd”
(32)“cannol help+動(dòng)名詞”,“cannot but+原形不定詞”
(33)“have+賓語 (物)+過去分詞”
(34)“have+賓語 (人)+原形不定詞”
(35)“have+賓語+副詞
(地點(diǎn),方向等)”
(36)“have+賓語+現(xiàn)在分詞”
(37)“find oneself”
(38)“find……in”
(39)“do”的兩種用法
(40)“depend on”的兩種用法
(41)“know……from”
(42)“had better+原形不定詞”,“would
rather+原形不定詞”
(43)“make……of”
(44)“make one?s way”
(45)“rob……or”
(46)“seize……by the
(47)“see if……”,“see that……”
(48)“take……for granted”
(49)“used to+原形不定詞”,“be used to+動(dòng)名詞”
(50)“be+自動(dòng)詞的過去分詞”
(51)“否定+fail+不定詞”
(52)“動(dòng)詞+原形不定詞”
(53)“l(fā)eave+much (nothing)+to
be desired”
(54)“be+不定詞”
(55)“have+不定詞+賓語”,“have+賓語+不定詞”
(56)“prevent+賓語+from+動(dòng)名詞”
(57)“persuade+賓語+into+動(dòng)名詞”,“dissuade+賓語+from+動(dòng)名詞”
Ⅴ.不定詞的造句
(58)表目的、原因、結(jié)果等的不定詞
(59)“so as+不定詞”,“so……as+不定詞”
(60)“too……+不定詞”,“not
too……+不定詞”,“too……not+不定詞”
(61)“only too……+不定詞”,“too ready+不定詞”
(62)不定詞的感嘆用法
(63)“not to speak of”,“not to say”
Ⅵ.動(dòng)名詞的造句
(64)“There is no+動(dòng)名詞”
(65)“for+the+動(dòng)名詞”
(66)“above+動(dòng)名詞”
(67)“worth+動(dòng)名詞”
(68)“far from+動(dòng)名詞”
(69)“busy+動(dòng)名詞”
(70)“on+動(dòng)名詞”,“in+動(dòng)名詞”
Ⅶ.否定詞的造句
(71)“no more……than”
(72)“no less……than”
(73)“not so much……as”,“not so much as”
(74)“Nothing is more……than”,“Nothing is
so……as”
(75)“cannot……too”
(76)“否定+without”
(77)“否定+but”
(78)“否定+until (till)”
(79)“not so……but”,“not such a……but”
(80)“not A but B”,“B, (and)not
A”
(81)“否定+because”
(82)“not because……but because”
(83)“not that……but that”
(84)“否定+every
(all,both,always,quite)”
Ⅷ.What,who的造句
(85)“what he is”,“what he has”
(86)“what+名詞”,“what little+名詞”
(87)“what with……and what with”,“what by……and
what by”
(88)“what is+比較級(jí)”
(89)“A is to B what X is to Y”
(90)“who+肯定”“who+否定”
(91)“疑問詞+should……but”
(92)“who knows but
(that)”
Ⅸ,條件及讓步的造句
(93)省略if的句法
(94)“If it were not for (=Were
it not for)+名詞”,“If it had not been for (=Had it
not been for)+名詞”,“But for +名詞”,“But that +名詞子句”
(95)“命令句+and”,“命令句+or”
(96)“名詞+and”
(97)“動(dòng)詞+疑問詞”
(98)“no matter+間接疑問句”,“疑問詞-ever+may”
(90)“動(dòng)詞+as+主語+助動(dòng)詞”
(100)“if any”
(101)“be it ever(或never)so”,“l(fā)et it be
ever(或never)so”
(102)“once”
(103)“were to”
(104)含有條件意味的字眼
Ⅹ.形容詞副詞的造句
(105)“the+形容詞”的兩種用法
(106)最上級(jí)形容詞含有 even 之意
(107)“the+比較級(jí)……the+比較級(jí)”
(108)“the+比較級(jí)+理由”
(109)“the last……+不定詞”,“the last……+形容詞子句”
(110)“so+形容詞
(副詞)+that”,“so+動(dòng)詞+that”
(111)“so that”
(112)“so much so that”
(113)“such……as”,“such……that”
(114)“比較級(jí)+than”,“more+原級(jí)+than”
(115)“more……than+can”
(116)“more than+動(dòng)詞”
(117)“l(fā)ess……than”
(118)“much more”,“much less”
(119)“would sooner
(rather……than”,“would as soon……as”
(120)“no sooner……than”,“hardly……when”
(121)“anything but”,“nothing but”,“all
but”
(122)“short of”,“be short of”,“nothing short
of”
(123)“ever so”
(124)“good and 的副詞用法”
(125)“to one?s+感情名詞”,“to the+感情名詞+of”
(126)“so far”,“so far as”,“so far as……is
concerned”
(127)“and that”
(128)“at once……and”
(129)“in that”
(130)“It is true……but”
Ⅺ.其他的造句
(131)“one”,“as such”
(132)“one thing……another”
(133)“in+人物”
(134)“before的四種譯法”
第三編 疑難句法及文章譯例
壹、英文類似句辨異
貳、常易譯錯(cuò)的文句
Ⅰ.中譯英
Ⅱ.英譯中
叁、翻譯實(shí)例
I.中譯英
(1)鄭燮致弟書
(2)中國(guó)的山水畫
(3)為學(xué)
(4)光與色
(5)教學(xué)相長(zhǎng)
(6)翻譯文欠通順
(7)學(xué)無所用
(8)畫蛇添足
(9)嗟來食
(10)老與少
(11)雕刻奇技
(12)狐疑
(13)怕傘的姑娘
(14)偷竊狂
(15)狐假虎威
(16)習(xí)慣說
(17)黔之驢
(18)少年孔融的機(jī)智
(19)絕妙好辭
(20)韓信忍受跨下辱
Ⅱ.英譯中
(1)Too Clever Not to See
(2)The Busy Broker
(3)Speculation on Important Subjects
(4)A Feeling of Eternity
(5)The Spirit of Fair-play
(6)On D.H.Lawrence
(7)On Books
(8)Arguments against Smoking
(9)The Definition of a Gentleman
(10)The Law of the Jungle
(1l)Some Well-informed People
(12)The Enslish Humour
(13)The Trouble with Translation
(14)Too Distinguished to be a Personality
(15)Schadenfrcude
(16)Aloneness is Worse than Failure
(17)Being One?s True Self
(18)Happiness Consists in Love
(19)The Cosy Fire of Affection
(20)Irrational Man
附 錄:
當(dāng)代英美名作摘譯
(1)William Plomer:On Not Answering the
Telephone
(2)Louis Kronenberger:A Note on Privacy
(3)Lawrence George Durrel:Justlne
(4)Lawrcnce George Durrel:Mount-Olive
(5)P.H.Newby:A Parcel for Alexandria
(6)Muriel Spark:The Girls of Slender Means
(7)J.D.Salinger:The Long Debut of Lots
Taggett
(8)J.D.Salinger:The Catcher in the Rye
(9)Iris Murdoch:The Bell
(10)Iris Murdoch:The Flight from the
Enchanter
(11)Truman Capote:Breakfast at Tiffany?s
(12)Truman Capote:Breakfast at Tiffany?s
(13)James Baldwin:Notes of a Native Son
(14)William Styron:Lie Down in Darkness
(15)William Styro:The Confessions of Nat
Turner
(16)Stan Barstow:Gamblers Never Win

章節(jié)摘錄

  第一編 漢譯英與英文句型  壹、由要素來分的造句 ?。?)漢文易寫英文難通  漢譯英必須采用英文的句法,來表達(dá)漢文的意念,不可照漢文直譯,如照漢文的句法直譯,則譯出來的不像英文。為避免寫成中國(guó)式的英文,首先就要把英文的一些基本句型學(xué)會(huì),而且要記在心上,當(dāng)我們動(dòng)手翻譯時(shí),便能運(yùn)用自如,隨便采用哪種句型,都合乎英文的慣用句法了?! ∥覀兗饶苷f中國(guó)話,又能讀中國(guó)文,在翻譯上對(duì)于漢文方面是不會(huì)有很多困難的,問題只有英文這一方面,因此我們?cè)跐h譯英的時(shí)候,還是要從英文著手,要把寫作英文的基本句型,來作為翻譯的工具。  現(xiàn)在我們先來學(xué)會(huì)以要素為主的五種英文的句型,作為學(xué)習(xí)翻譯的第一步。因?yàn)槿魏斡⑽木渥?,總不外是這五種句型當(dāng)中的一種,現(xiàn)代英文是沒有第六種句型的。這五種句型是由動(dòng)詞的不同而分別出來的,所以我們?cè)谘芯课宸N句型之前,要先把英文動(dòng)詞的種類搞清楚一下?! ∥宸N句型是以要素(element)來分的,那么在英文句子中有些什么要素呢?那一共有四個(gè)要素,即主語(Subject),述語(Predicate),賓語(Object),補(bǔ)語(Complement)。任何一個(gè)句子,必須有主語和述語。另外一些句子,除主語述語外,還有賓語或補(bǔ)語,或賓語補(bǔ)語同時(shí)都有。決定一個(gè)句子是不是要有賓語補(bǔ)語的,就在動(dòng)詞,而且動(dòng)詞是兩個(gè)基本要素當(dāng)中的一個(gè)。所謂述語,原是敘述一件事物的動(dòng)作或狀態(tài)的,結(jié)局就是動(dòng)詞。這是任何一個(gè)句子非有不可的基本因素。學(xué)英文把動(dòng)詞的用法學(xué)會(huì)了,英文就學(xué)通了十分之八九了?! 。?)動(dòng)詞的種類和變化  一個(gè)英文動(dòng)詞本身雖只有現(xiàn)在形、過去形、過去分詞形和現(xiàn)在分詞形四種形式,例如"看見"這個(gè)動(dòng)詞,則有see,saw,seen,seeing四個(gè)不同的變化,但這四種形式運(yùn)用起來,也可變出十六種不同的時(shí)態(tài),即  1. He sees(現(xiàn)在)  2. He saw(過去)  3. He has seen (現(xiàn)在完成)  4. He had seen (過去完成)  5. He is seeing(現(xiàn)在進(jìn)行)  6. He was seeing (過去進(jìn)行)  7. He will see(現(xiàn)在推量)  8. He would see (過去推量)  9. He has been seeing (現(xiàn)在完成進(jìn)行)  10. He had been seeing (過去完成進(jìn)行)  11. He will have seen (現(xiàn)在完成推量)  12. He would have seen (過去完成推量)  13. He will be seeing (現(xiàn)在進(jìn)行推量)  14. He would be seeing (過去進(jìn)行推量)  15. He will have been seeing (現(xiàn)在完成進(jìn)行推量)  16. He would have been seeing (過去完成進(jìn)行推量)  這便是英文動(dòng)詞的變化和用法。奇數(shù)是現(xiàn)在,偶數(shù)是過去。所謂"完成"是英文特有的動(dòng)詞時(shí)態(tài),它本身又有現(xiàn)在、過去、未來之分,現(xiàn)在完成所代表的時(shí)態(tài),是從過去到現(xiàn)在,過去完成是指過去的過去,未來完成是說未來的過去。所謂"進(jìn)行"是真正的現(xiàn)在,即正在進(jìn)行中的動(dòng)作,英文的現(xiàn)在時(shí)態(tài),只是一種經(jīng)常的現(xiàn)象而已。所謂"推量"即指未來的事現(xiàn)在加以預(yù)測(cè),并不怎樣確實(shí)的?! ∷^現(xiàn)在、過去、未來三種基本的時(shí)態(tài),每種又包含得有單純的,以前的,以后的三個(gè)時(shí)期,現(xiàn)舉例說明如下:  Ⅰ.PRESENT  1. Simple present:  I take three meals a day.  2. Before-present:  I have finished my meal.  3. After-present:  I am about to start my meal. ?、?PAST  1. Simple past:  Last Wednesday at two o'clock my plane left.  2. Before-past:  Last Wednesday at two o'clock I had just returned from London.  3. After-past:  Last Wednesday at two o'clock I was about to give my speech. ?、?FUTURE  1. Simple future:  Next Wednesday at two o'clock I will land at New York.  2. Before-future:  Next Wednesday by two o'clock I will have landed at New York.  3. After-future:  Next Wednesday at two o'clock I will be about to land at New York?! ≡倬托再|(zhì)來說,英文動(dòng)詞又可大別為兩類:自動(dòng)詞(Intransitive Verb)和他動(dòng)詞(Transitive Verb)。自動(dòng)詞是說明主語的動(dòng)作或狀態(tài)的,它自身已能完成一個(gè)意念,不必要補(bǔ)足什么要素,而成為一個(gè)完整的動(dòng)作。例如唐詩(shī)人賈島的名句:  鳥宿池邊樹,僧敲月下門?! ∽g成英文時(shí),便是  Birds dwell in a tree by the pond.  A monk knocks at the door under the moon.  ……

編輯推薦

  ★經(jīng)典名著《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年在大學(xué)教授英語翻譯的經(jīng)驗(yàn),歷時(shí)十年,不斷增補(bǔ)修訂,于七十歲高齡付梓出版的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)典論著。四十年來流行于海內(nèi)外華語世界,深受英語學(xué)習(xí)讀者的喜愛?!  锵到y(tǒng)科學(xué)全書分為三編,第一編系統(tǒng)梳理英語的各種句型,為讀者搭建英語學(xué)習(xí)的骨架;第二編列舉11項(xiàng)134條語法知識(shí)點(diǎn),基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,提供了骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構(gòu)成了良好的循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程?!  锪?xí)題豐富本書的編寫適合教學(xué)使用,三編均附有大量習(xí)題以鞏固知識(shí)點(diǎn),書后提供詳細(xì)答案。每周三小時(shí)的課程,兩小時(shí)講解,一小時(shí)的練習(xí),每編足夠一年之用。  ★名篇為例書中前兩編的例句多選自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經(jīng)典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等各領(lǐng)域文人作品的選段組成。附錄部分輯錄成書時(shí)聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進(jìn)而直接閱讀現(xiàn)代文學(xué)名著。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯的技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)147條)

 
 

  •   ★ 經(jīng)典名著 本書為錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年在大學(xué)教授英語翻譯的經(jīng)驗(yàn),歷時(shí)十年,不斷增補(bǔ)修訂,于七十歲高齡付梓出版的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)典論著。四十年來流行于海內(nèi)外華語世界,深受英語學(xué)習(xí)讀者的喜愛。 ★ 系統(tǒng)科學(xué) 全書分為三編,第一編系統(tǒng)梳理英語的各種句型,為讀者搭建英語學(xué)習(xí)的骨架;第二編列舉11項(xiàng)134條語法知識(shí)點(diǎn),基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,提供了骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構(gòu)成了良好的循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程。 ★ 習(xí)題豐富 本書的編寫適合教學(xué)使用,三編均附有大量習(xí)題以鞏固知識(shí)點(diǎn),書后提供詳細(xì)答案。每周三小時(shí)的課程,兩小時(shí)講解,一小時(shí)的練習(xí),每編足夠一年之用。 ★ 名篇為例 書中前兩編的例句多選自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經(jīng)典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐?亨利、穆勒、赫胥黎等各領(lǐng)域文人作品的選段組成。附錄部分輯錄成書時(shí)聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進(jìn)而直接閱讀現(xiàn)代文學(xué)名著。
  •   翻譯有技巧
    評(píng)《翻譯的技巧》

    印象里,在中學(xué)為學(xué)語文苦惱的時(shí)候,老師總是語重心長(zhǎng)地說:“要注意多積累啊?!倍谟⒄Z學(xué)習(xí)技巧中,老師最經(jīng)常說的一句話是:用英語思考(Think in English)。后來,隨著學(xué)習(xí)時(shí)間增多,自己也悟出了一些道理,學(xué)語言嘛,總是在技巧上有一些相通的地方,比如說多積累、多運(yùn)用。在翻譯上,同樣也講究技巧,錢歌川先生具有深厚的文言文、白話文和英文功底,在翻譯上有很深的造詣和多年的經(jīng)驗(yàn),這本《翻譯的技巧》是作者總結(jié)自己英語學(xué)習(xí)和教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),用了10多年的時(shí)間給新加坡學(xué)生們作為中英文翻譯的工具書,相信對(duì)于對(duì)中英文翻譯有興趣的中國(guó)讀者來說也是很有幫助的。

    翻譯其實(shí)是為兩種語言架起的一座橋梁,要把文章、作品翻譯好,技巧當(dāng)然在于對(duì)于兩種語言都有很強(qiáng)的掌握和運(yùn)用,并且在翻譯過程中使用一定的技巧,將語言背后的文化、歷史也一并展現(xiàn)給讀者,這本《翻譯的技巧》從頭到尾一直在努力向讀者灌輸這個(gè)觀點(diǎn)。在漢譯英中,首先要將中文的意思明確(特別是對(duì)于文言文來說,要先“翻譯”成白話文),然后根據(jù)需要采用不同的翻譯方式,采用不同的句型翻譯成英文。而在英譯漢中,更重要的是了解英語的各種句型,以及各種固定句型、固定搭配,再結(jié)合具體的語言環(huán)境,將英文翻譯成中文。書中最精彩的部分應(yīng)該是第三部分了,作者羅列了翻譯中的很多疑難句法,并運(yùn)用實(shí)例來解釋具體的翻譯技巧,同時(shí)領(lǐng)略翻譯的美。書中雖然有一些具體的表達(dá)和目前中文表達(dá)不太一樣,但讀者應(yīng)該很容易通過對(duì)比發(fā)現(xiàn)這個(gè)小問題(比如說我們說的“謂語”,在書中稱為“述語”)。

    翻譯的最高境界是信、達(dá)、雅,要達(dá)到這個(gè)水平需要下很大的苦功夫。首先翻譯者要掌握兩種語言的不同表達(dá)方式,了解作者或者作品表達(dá)的實(shí)際意思,考慮另一方讀者能夠接受的語言內(nèi)容,最后還要了解兩種語言所存在的文化差異因素,通過一種圓融、靈活的翻譯技巧彌補(bǔ)兩種語言之間存在的差異。如此一來,翻譯的前期工作量就大大增加了,而在翻譯的過程中,還需要字斟句酌,仔細(xì)推敲,以期達(dá)到最佳的翻譯水準(zhǔn)。這種差事,非一般人能承擔(dān),所以我們說:翻譯有技巧,勤學(xué)準(zhǔn)備好,熟練后生巧。
    2011-10-21

  •   這本書是錢歌川的作品。里面透徹而簡(jiǎn)練的由英語語法和句型講到翻譯,通過語法和句型的分析,掌握翻譯的技巧。學(xué)翻譯人士的必備書。
  •   這本書我是猶豫了好久才買下來的。拿到手之后,翻看了下,有以下幾點(diǎn)感觸。
    首先,這本書沒有想象中的那么厚重。我本以為重金之下的書該是很厚的,跟《當(dāng)幸福來敲門》差不多厚吧。
    其次,書的內(nèi)容。老先生確實(shí)編寫的很仔細(xì),也很有條理,后面還有練習(xí)的部分。這本書若是當(dāng)成翻譯教材來對(duì)待的話也會(huì)很不錯(cuò)。而且這個(gè)書完全可以作為學(xué)英語人的必讀書,從中學(xué)到的不僅僅是翻譯的技巧之類的,對(duì)于夯實(shí)基礎(chǔ)提高閱讀能力也會(huì)很有幫助。
    再次,我已經(jīng)幫同學(xué)也買了好幾本這個(gè)了,很不錯(cuò),很推薦。
  •   書名雖然給人感覺起點(diǎn)很高,但翻開書細(xì)讀,實(shí)際上非常注重基礎(chǔ)語法的分析。里面翻譯的例句也不會(huì)用過多的難詞匯,總體感覺嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè),分類清晰,這應(yīng)該是一本靜下心來吃透的書,讀完即使不會(huì)提高到翻譯文件的程度,也會(huì)使英語的語法更加鞏固,熟讀例句會(huì)使自己的英語應(yīng)用更加靈活。
  •   這本書拿到手,簡(jiǎn)單了看了幾頁(yè),還是蠻實(shí)用的。錢歌川老師本人也花了不少心思,得到了很多人的好評(píng)。不光適合英語專業(yè)人士翻看學(xué)習(xí),也適合很多想提高自己英語水平的人。不錯(cuò)!
  •   錢老的書,就一個(gè)字,贊!內(nèi)容包羅萬象,講解淺顯易明。排版方式也很科學(xué),只看目錄就能體會(huì)到作者的良苦用心。對(duì)于英語翻譯學(xué)習(xí)的提高絕對(duì)是本紅寶書!學(xué)習(xí)ing!書的質(zhì)感不錯(cuò),只是內(nèi)頁(yè)有幾處污跡,看著對(duì)于愛書人來說實(shí)在是小失望。
  •   超級(jí)棒的一本書,里面介紹了很多翻譯的技巧。特別是常用的一些用法。讓人看了之后感覺英語也不是很難。當(dāng)然,要多練多記。其實(shí)英語不那么難,就是那么一回事。
  •   是一本實(shí)用的教材。對(duì)想提高翻譯水平的英語愛好者來說,是一本好書。雖然書里對(duì)句子成分的稱謂和我們所知道的不同,但不影響整個(gè)書的水平,推薦大家都看這本書!
  •   書中知識(shí)都是平時(shí)忽略的,對(duì)提高英語翻譯有很大幫助,很喜歡
  •   英語好的補(bǔ)充翻譯知識(shí),不好的鞏固基礎(chǔ)知識(shí)!
  •   大師經(jīng)典,英語翻譯專業(yè)必看~包裝精美,愛不釋手~
  •   一直以來都想要找到一本好的翻譯教材,但都沒有找到合適的。直到有一次老師給我們推薦這本錢歌川先生的《翻譯的技巧》,在圖書館看了以后愛不釋手,立馬**當(dāng)來買了一本,確實(shí)非常不錯(cuò),特別是對(duì)初學(xué)翻譯的人來說,更是受益匪淺。
  •   又厚又大,內(nèi)容很全面,不學(xué)翻譯只是提高英語寫作水平也可以看看
  •   雖然有點(diǎn)深,不過實(shí)在是本好書啊。值得認(rèn)真研讀,尤其是英語翻譯專業(yè)的必須看
  •   錢歌川的大作,翻譯必備,比16開略小,也算個(gè)大部頭,內(nèi)容非常經(jīng)典,翻譯者必備?。?/li>
  •   這本書很實(shí)用,內(nèi)容層次清晰,適合鞏固基礎(chǔ),對(duì)語法體系認(rèn)識(shí)更加清晰,提升翻譯技巧。印刷排版好,很棒的閱讀體驗(yàn)。
  •   This is really a excellent book !

    百科全書似的翻譯技巧詳解。 講解的非常詳細(xì),例子舉得恰如其分

    引經(jīng)據(jù)典,讓這些例句無可挑剔。

    太棒了!
  •   適合英語愛好者和有一定基礎(chǔ)的人學(xué)習(xí),里面涉及到很多跟我們的教學(xué)法里不一樣的術(shù)語。
  •   這本書給我最大風(fēng)感覺就是,以往同類書只是告訴我“英語中這么寫、這么規(guī)定,是約定成俗、固定搭配云云”,這本書卻能將這用法的來龍去脈娓娓道來,不愧是大家風(fēng)范。
  •   內(nèi)容很詳實(shí),由淺入深,對(duì)不管是初學(xué)者還是學(xué)習(xí)英語一段時(shí)間的人來說都是值得入手的一本書。
  •   極好,對(duì)跨文化的解析其實(shí)是一般的翻譯教材都會(huì)有的,但頭一次見如此事無巨細(xì)而條理清晰的翻譯教科書,把英文句子的內(nèi)核全盤托出,非大家不能有如此駕輕就熟的把握。
  •   如果說《翻譯的基本知識(shí)》讓你產(chǎn)生了興趣,想要立志從事這門職業(yè)的話,《翻譯的技巧》這本書可以說是不二之選,它匯集了作者幾十年教學(xué)的心得和經(jīng)驗(yàn),可以讓你系統(tǒng)地學(xué)習(xí)這門博大精深的學(xué)問。
  •   書到手半個(gè)多月了,受益匪淺。 雖然書中的語法體系與大陸不同,但是翻譯技巧是相通的,學(xué)到了不少。
  •   關(guān)于英譯漢的部分很滿意,講的非常細(xì)
  •   有些術(shù)語跟平常的叫法不一樣,不過不影響理解,講解很詳細(xì),是不錯(cuò)的學(xué)習(xí)翻譯的書。蠻基礎(chǔ)的。
  •   英語學(xué)習(xí)者該有的資料書,買了決不會(huì)后悔
  •   英語學(xué)習(xí)的工具書
  •   和其他出書騙人的英語弱智相比,這本書才是真正的權(quán)威。
  •   錢先生的大作。講解的很詳細(xì)。是一本學(xué)習(xí)英漢互譯的經(jīng)典教材。
  •   不用說。先看了《翻譯的基礎(chǔ)》在看同一個(gè)作者寫的翻譯技巧。書內(nèi)容很豐富
  •   有了英語基本功,有志于提高,甚至有志于翻譯者,可視為秘笈。
  •   之前看到大家對(duì)此書評(píng)價(jià)頗高,所以滿懷期待,雖說只看了10頁(yè)。但是很細(xì)致。望英語走上新臺(tái)階。
  •   錢歌川的書都不錯(cuò)的,這么書比較實(shí)在,內(nèi)容很全,值得學(xué)習(xí),我要加油了
  •   幫朋友買的,特意去問了他的感受,才跑來寫評(píng)價(jià)。
    這本書寫的很細(xì)致,循序漸進(jìn),但是還是挺專業(yè)的。需要靜下心來仔細(xì)的研讀個(gè)半年,能學(xué)到不少東西呢!而且會(huì)教導(dǎo)你怎么翻譯文言文,類似于“格物致知”或者“修齊治平”之類的~~
    因?yàn)殄X先生寫此書的年代已在民國(guó)時(shí)期,所以,里面的表達(dá)更有那個(gè)時(shí)代簡(jiǎn)潔的味道~~
  •   剛開始買了一本《翻譯的基本知識(shí)》,看了后感覺非常不錯(cuò),于是搜到了作者另外三本書,一下都買了。值得收藏
  •   學(xué)英語專業(yè)的可以看一下,還是挺權(quán)威的。
  •   想好好學(xué)學(xué)英語了,感覺學(xué)了這些年還是亂七八糟的
  •   作為進(jìn)階階段的英語學(xué)習(xí)者,已經(jīng)迫不及待得買下了。希望這是一本好書,可以讓大家受益。
  •   翻譯技巧的經(jīng)典之作
  •   不錯(cuò)的書 很全面 此書中的技巧也有別于普通的翻譯技巧
  •   學(xué)長(zhǎng)推薦,買來一看非常受用!因?yàn)閷I(yè)關(guān)系,以后要經(jīng)常翻譯專業(yè)文章或書籍,即使有海外留學(xué)背景,在做專業(yè)翻譯時(shí)沒有系統(tǒng)培訓(xùn)還是有些欠缺,這本書非常實(shí)用!
  •   內(nèi)容、裝幀都很不錯(cuò)。需要慢慢學(xué)習(xí),畢竟是翻譯、文學(xué)大家的作品。
  •   買了以后比較后悔,就是一語法書,還是過時(shí)的,對(duì)翻譯幫助不大
  •   內(nèi)容非常好,詳細(xì),獨(dú)特 對(duì)翻譯十分有用,不足就是排版不是很好,書比較大,前面部分都有點(diǎn)開了
  •   對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、技巧有十分深入的講解!
  •   翻譯的書買了很多本,不過覺得這本還是很必要有的。講解詳細(xì)。
  •   翻譯的技巧講得很詳細(xì),受益匪淺啊~~
  •   經(jīng)??纯?,會(huì)回憶很多!語法知識(shí)翻譯知識(shí)都很全面!
  •   做為翻譯人員,一直期待錢先生的簡(jiǎn)體版。今天終于等到,有點(diǎn)欣喜若狂。書中所講,簡(jiǎn)單易懂,受用良多。
  •   一直很想買,講的很有條理很詳細(xì),是一本不可多得的翻譯系列的權(quán)威好書!!正好趕**當(dāng)?shù)陸c搞活動(dòng),就拍了,呵呵,給力?。≈С职。。?!
  •   翻譯的確需要技巧。易懂。
  •   翻譯的技巧 真的很好 給同學(xué)買的 同學(xué)很喜歡
  •   非常經(jīng)典的翻譯教材,引入的太晚了
  •   這本書很好 ,潛心一動(dòng),想要從初級(jí)學(xué)習(xí)翻譯的可以參考。
  •   內(nèi)容很詳細(xì),很好!既可以當(dāng)翻譯教材使用,也可以當(dāng)翻譯工具書~!
  •   學(xué)習(xí)翻譯的人應(yīng)細(xì)細(xì)品味。
  •   一個(gè)深懂中西文化的老者,寫出來的翻譯書自然是相當(dāng)有分量的!
  •   這本書看過很多翻譯論壇或者跟做翻譯有關(guān)的人介紹過,很詳盡也不覺得很難懂。細(xì)細(xì)看會(huì)收獲更多。
  •   錢歌川 我們老師推薦了很久,今終于入手了,希望能有大幫助!
  •   這本書性價(jià)比很高,對(duì)想提高翻譯水平的童鞋很有幫助。
  •   喜歡那些美句的翻譯
  •   這本書的內(nèi)容對(duì)翻譯這方面幾乎無所不窺,不愧是錢老窮數(shù)十年泣血之作。
  •   買這書之前不知道,買回來才發(fā)現(xiàn)真是好,從初級(jí)學(xué)者到高級(jí)進(jìn)階翻譯,都能有所受益,很不錯(cuò)。
  •   適合考試時(shí)一些翻譯計(jì)較的實(shí)用
  •   做自學(xué)教材很好,一年應(yīng)該看不完,像本翻譯小百科。字排得有點(diǎn)密,可書還是挺厚。
  •   老師推薦的,只看了一點(diǎn),感覺很好,對(duì)翻譯都很大提高,而且書的印刷很好,紙張也很好
  •   相對(duì)于這個(gè)浮躁的社會(huì),這種做學(xué)問的翻譯如同一縷清泉
  •   主要就是講一些翻譯方面的問題,喜歡翻譯的朋友可以看看
  •   買到現(xiàn)在還沒有時(shí)間看 很厚的一本書 對(duì)翻譯一定會(huì)有幫助的 沖著作者買的
  •   這本書對(duì)翻譯很實(shí)用,也很有幫助,質(zhì)量也不錯(cuò)
  •   很大一本書,看起來很不錯(cuò),希望對(duì)翻譯有幫助
  •   里面有很多有用的句法,下次翻譯的時(shí)候就不怕想不到合適的結(jié)構(gòu)了
  •   對(duì)于想提高寫作的有幫助,對(duì)于想提高翻譯的亦有幫助,從基本開始,以舉一反三為途徑
  •   導(dǎo)師推薦的,一沖動(dòng)買了,真是好大一本,內(nèi)容充實(shí),作為非翻譯方向的學(xué)生,還是有空慢慢看
  •   內(nèi)容真的很不錯(cuò),對(duì)翻譯的提升很有幫助
  •   給一個(gè)很好的朋友的買的,她說她相當(dāng)翻譯。
  •   翻譯必讀
  •   對(duì)翻譯很有用
  •   對(duì)翻譯的愛好者很大的幫助
  •   翻譯愛好者會(huì)喜歡的!
  •   印刷好,就是字太小。對(duì)英漢翻譯有大有幫助
  •   大概是這本書出版較早的緣故吧,里面有一些語法術(shù)語現(xiàn)在已經(jīng)不再使用了,但是卻非常經(jīng)典,內(nèi)容都挺好的。。贊一個(gè)??!
  •   收獲速度超級(jí)快,昨天訂單,今天下午居然就到了!挺厚一本,作者經(jīng)過10年時(shí)間才出版的,讀者也得研究上一段時(shí)間才可以學(xué)透吧。大致翻看下,不錯(cuò),講解易懂。值得購(gòu)買!
  •   二十多年前讀大學(xué)時(shí)就讀它了。沒想到多年后又重新出版了??磥砜慈ミ€是那時(shí)候的人嚴(yán)謹(jǐn)敬業(yè)啊!感謝出版社!
  •   老一輩的先生就是好啊,書里講解的很清晰,我就等這做活動(dòng),下手買了一整套
  •   第一次喜歡上這本書,是因?yàn)樗姆馄?shí)在漂亮。當(dāng)閱讀了其中內(nèi)容之后,更是感動(dòng)和慶幸。感動(dòng)于書中作者的點(diǎn)滴經(jīng)驗(yàn)和美麗語句。慶幸于自己選擇了這本書,得到了這本書??偸沁@算是我在當(dāng)當(dāng)買過的眾多書中最為滿意的一本。不止與裝幀,更是因?yàn)闀械木A。
  •   書很厚,也很大,內(nèi)容豐富,就是語言風(fēng)格和現(xiàn)在有點(diǎn)差別,畢竟很久以前的書了,經(jīng)典
  •   前歌川老先生的書
  •   雖然還沒有開始看,但是通過看目錄也感覺到是本很細(xì)致的書,都是實(shí)用的語法,方法,很不錯(cuò)
  •   書的風(fēng)格很簡(jiǎn)潔明了,編排合理,講解清晰,很實(shí)用
  •   就是好像臺(tái)灣的有些語法名詞和內(nèi)地叫法不一樣,不過還能理解
  •   書中不僅有詳細(xì)解說,還舉了很多通俗易懂的例子,看后很有啟發(fā)!
  •   書看起來還不錯(cuò),粗略翻看了一下,感覺內(nèi)容也比較適合自己學(xué)習(xí)~~~
  •   雖過四十余載,此書仍不過時(shí),經(jīng)典終歸是經(jīng)典!
  •   書不錯(cuò),就是快遞很差,開始讓我自己去拿,拒絕后給我送來了。驗(yàn)貨的時(shí)候我把錢給他了,一次買了很多本,開始數(shù)錯(cuò)了數(shù),說不對(duì)數(shù),結(jié)果快遞不等我再數(shù)直接拿錢跑掉了。幸好書是對(duì)的??磥硪院筮€得先驗(yàn)貨后付錢。
  •   經(jīng)典的書!必買的哦!
  •   書當(dāng)然好的沒話說,但是內(nèi)容對(duì)于初學(xué)者來說,還是有點(diǎn)困難~對(duì)于基礎(chǔ)比較好的人就是不二之選了。
  •   快遞也很快,也是錢老師的代表作之一,經(jīng)典!!
  •   內(nèi)容挺豐富的,講解挺詳細(xì)
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7