法概念的跨語際實踐

出版時間:2011-5-11  出版社:法律出版社  作者:劉穎  頁數(shù):224  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

概念是人從蒙昧邁向理性的關(guān)鍵元素。歷史沉淀于概念之中又憑借概念表述歷史。對人類而言,認識世界、馴化自然到與之和諧共生,一個關(guān)鍵而古老的方法就是對事物下定義。通過下定義,克服恐懼和無知;通過下定義,暫時消解驚異與好奇;通過下定義,掌握規(guī)律并獲得知性的超越。而關(guān)于法的概念和定義對于一個國家法學理論以及法律實踐無疑有著十分重要的意義。據(jù)此,全書以蘇聯(lián)法概念為起點,著重分析、論述蘇聯(lián)法概念在中國的發(fā)展演繹歷程以及帶來的啟示。①全書通過對這一基于具體歷史語境下的分析,剖析其中形成的認同、差異、轉(zhuǎn)換及創(chuàng)造性解讀等問題。這是一些既復(fù)雜且重要的問題。說其復(fù)雜,是因為這本身就是一個跨語際的研究。由于新中國的法律思想很大程度上肇始于翻譯、改寫、挪用以及其他與蘇聯(lián)相關(guān)的跨語際實踐,所以不可避免的是,這種研究就不僅僅是一個單純的翻譯上的分析。
廣義來講,這種跨語際的實踐就是考察新的詞語、意義、話語以及表述的模式,在繼受方與傳播方語言的接觸、沖突過程中,在繼受方語言中興起、流通并獲得合法性的過程。因此,當概念從傳播方語言走向繼受方語言時,意義與其說是發(fā)生了“改變”,不如說是在繼受方語言的本土環(huán)境中發(fā)明創(chuàng)造出來的。說其重要,是因為蘇聯(lián)法理論、法概念從20世紀50年代開始到當下之中國,仍然對中國法理論、法概念發(fā)生著路徑依賴意義上的影響。同時,蘇聯(lián)法概念經(jīng)由時間的選擇、汰變已然植入中國法律傳統(tǒng)中并成為中國法律傳統(tǒng)的一部分,由“他者”涅槃成了“本我”。鑒于此,我們不能回避它,更不能抹去它。全書正是基于以上的立場,選取了蘇聯(lián)法概念在中國1950年代這一段歷史,來分析蘇聯(lián)法概念的中國“際遇”。并試圖以此來說明,學術(shù)交流并不是單純的學者之間的某種交往,它關(guān)乎一個時代的學術(shù)環(huán)境、政治影響、社會變遷等一系列復(fù)雜的深層次問題。
劉穎編著的《法概念的跨語際實踐
蘇聯(lián)法在中國(1949-1958)》除導(dǎo)論和結(jié)語,文章主體部分分為四章。
第一章,分析蘇聯(lián)法概念在本土的歷史流變,即蘇聯(lián)法的演繹過程。書中將蘇聯(lián)法概念劃分為以維辛斯基為標桿的前后相繼的三個時期,側(cè)重以歷史為線索來考察。維辛斯基之前以庫爾斯基、斯圖契卡、萊斯涅爾和帕舒卡尼斯為代表,維辛斯基之后以杰尼索夫、卡列娃為代表,論述了其法理論、法概念之形成、發(fā)展和變化。同時,通過細密梳理、探知其法概念生成發(fā)展的具體原因。意欲通過三個時期的分析,來考察這些形形色色的法概念與維辛斯基的法概念的共相與差異,說明法概念的歷時性與共時性的統(tǒng)一。
第二章,分析論述新中國初期植入蘇聯(lián)法概念、法理論的必然性和途徑。蘇聯(lián)法理論與法概念在中國本土的傳播并不是暢通無阻的。其障礙不是來源于中國過去千百年來的封建法律思想,而恰恰是來自國民黨留下的的舊法統(tǒng)和舊法觀念。兩種法統(tǒng)、法觀念的較量無異于一場爭奪。為此,必須立即以“打掃干凈屋子再請客”的意識掃除這個巨大的思想障礙并以此宣示和宣判舊法統(tǒng)舊法觀念的死亡。思想障礙的掃除、具體國情的類似、意識形態(tài)的趨同、世界局勢的影響無不昭示了學習蘇聯(lián)的必然。對蘇聯(lián)法概念、法理論的學習也是由此必然性而展開的。文中具體描述和分析了學習蘇聯(lián)法概念、法理論的多個途徑,并指出對蘇聯(lián)法概念的植入是多個途徑合力的結(jié)果。
第三章是本書的重點。在此以概念的結(jié)構(gòu)分析方法,探討了蘇聯(lián)法概念在中國的階段性歷程。按照法理學教科書的通行模式,對定義法概念的方法論、本質(zhì)元素、特征元素、經(jīng)濟元素、目的元素以及法的歷史類型進行了細致清理。通過對構(gòu)成各個元素的關(guān)鍵詞進行歷史語義學上的分析,來厘清中國在闡釋蘇聯(lián)法概念的過程中,哪些元素的解析是對蘇聯(lián)原有解析的認同;哪些又在闡釋中發(fā)生了轉(zhuǎn)換和創(chuàng)造性解讀。通過分析可以認為,關(guān)鍵詞釋義的變化最終導(dǎo)致了作為完整表述的法概念的轉(zhuǎn)化與創(chuàng)造性解讀。
第四章對蘇聯(lián)法概念在中國的際遇進行反思與評析。分別從法概念的共時性與歷時性問題,法概念的誤讀問題,法概念在翻譯過程中的可譯性問題以及法概念的創(chuàng)造性解讀問題來展開論述。進一步指出,每一種意義,每一種世界圖像,都處在流動和變異之中,既不能逃脫差異的游戲,也無法拒絕時間的汰變。對于任何概念而言,流動、差異和汰變不僅是歷史流轉(zhuǎn)的表征,而且也是學術(shù)交流的必然效應(yīng)。從概念層面指出百年學術(shù)交流的得與失。
結(jié)語:以法概念為元點,以“墻”作為隱喻,對中西學術(shù)交流進行反思并總結(jié)《法概念的跨語際實踐
蘇聯(lián)法在中國(1949-1958)》觀點。

作者簡介

劉穎
1972年生,重慶人,祖籍湖北麻城。法學士,副教授,碩士生導(dǎo)師?,F(xiàn)就職于兩南政法大學行政法學院。共發(fā)表淪義十余篇,主研省部級、國家級課題若干項。

書籍目錄

導(dǎo)論
一、研究綜述
(一)國家主義視角下的研究
(二)歷史主義視角下的研究
(三)文化主義視角下的研究
(四)本質(zhì)主義視角下的研究
(五)多元視角下的研究
二、研究意義
(一)概念與法概念
(二)斷代史的價值
三、研究方法
(一)旅行理論
(二)歷史語義學
四、本書結(jié)構(gòu)
第一章 蘇聯(lián)法概念的歷史流變
一、前維辛斯基的法概念
(一)庫爾斯基的“法”觀念一法律是革命信念、行動、意識
(二)斯圖契卡的法理論:法律是社會關(guān)系
(三)萊斯涅爾的法理論:法律基于意識
(四)帕舒卡尼斯的法理論:法律基于交換關(guān)系
二、維辛斯基的法理論——規(guī)范、工具、意志
(一)維辛斯基法理論的社會背景
(二)維辛斯基的國家與法的理論建構(gòu)與確立
(三)維辛斯基的法概念與法觀念——蘇聯(lián)正統(tǒng)法概念的確立
三、后維辛斯基時期的法理論:修正、完善、發(fā)展
(一)杰尼索夫等人:沖擊與回歸
(二)卡列娃,蘇達里科夫:因循與微調(diào)
第二章 新中國初期植人蘇聯(lián)法概念的必然性與途徑
一、一個思想障礙的掃除
(一)《六法全書》的廢除
(二)《華北人民政府訓(xùn)令》的出臺
(三)《共同綱領(lǐng)》的宣告
(四)司法改革
二、蘇聯(lián)模式的選取與接受
(一)全面接受蘇聯(lián)模式的原因
(二)接受蘇聯(lián)模式的現(xiàn)實成果
二、全面學習蘇聯(lián)法理論
(一)整合并創(chuàng)建法學教育基地為學習蘇聯(lián)法理論奠定基礎(chǔ)
(二)譯介蘇聯(lián)法理論、法概念的文獻資料
(三)聘請?zhí)K聯(lián)專家任教講學直接傳授蘇聯(lián)法理論
第三章 新中國初期對蘇聯(lián)法概念的詮釋
一、法概念方法論
(一)馬克思的法學方法論
(二)中蘇法概念方法論的共通之處
二、法概念之本質(zhì)元素
(一)無產(chǎn)階級專政和人民民主專政辨析
(二)法和法律辨析
(三)階級之辨
(四)統(tǒng)治階級意志辨析
三、法概念之特征元素
(一)法律創(chuàng)制方式辨析
(二)法律規(guī)則中“義務(wù)、權(quán)利”的辨析
(三)法的國家強制性辨析
四、法概念之經(jīng)濟元素
(一)中西古典“經(jīng)濟”簡析
(二)現(xiàn)代意義“經(jīng)濟”及經(jīng)濟決定論的興起
(三)現(xiàn)代意義經(jīng)濟觀和經(jīng)濟決定論在中國的形成
(四)選擇性接受馬克思主義并將之教條化、絕對化
五、法概念之目的元素
六、法概念與法的歷史類型的劃分
(一)中國資料的論述簡介
(二)對“封建”認識趨同的根源探析
(三)列寧“封建”論對馬克思“封建”論的偏離
第四章 反思與評析
一、法概念的共時性與歷時性問題
二、法概念的物誤讀問題
(一)誤讀的不可避免性
(二)誤讀產(chǎn)生的原因
三、概念翻譯過程中的可譯性問題
(一)非親屬語言之間與親屬語言之間的影響
(二)可譯性限度
四、概念的創(chuàng)造性解讀
結(jié)語
參考文獻
致謝

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:本書的寫作對此有所參照。蘇聯(lián)法概念從由本土生成,到被移植到中國,再到在中國遭遇的一些轉(zhuǎn)換與發(fā)展,很好地對應(yīng)了薩氏理論的四個部分。筆者將循著這一路徑對蘇聯(lián)法概念在各個歷史時期的命運與際遇作一個梳理。需要聲明的是,本書“循著”這一理論的路徑,并不等于本書描述分析討論的歷史現(xiàn)實就一定是和這個理論完全吻合、毫厘不爽的。正如歷史的邏輯不等于邏輯的歷史一樣,筆者的結(jié)論也許可能會偏離薩氏的理論,也許會對他的理論作一個個案性的修正,從而對薩氏理論的完善起一個促進作用。另外,就旅行理論本身而言,羽翼豐滿、來去自由的主體性在一定程度上壓抑了翻譯的行為,而翻譯以及相關(guān)的實踐在建構(gòu)薩氏所謂的第一世界與第三世界的權(quán)力關(guān)系時,究竟又扮演了什么角色?有后結(jié)構(gòu)主義與殖民研究近期的著述,開始從歷史的角度對語言和翻譯問題進行重要反思,其中許多觀點,雖隱而不彰,但也頗具啟發(fā)性。因此,除以旅行理論作為參照基礎(chǔ)以外,筆者擬在文中對語言和翻譯的問題進行一些常識性的反思。但是鑒于原文(俄文)資料缺乏,筆者難以體系化地對翻譯問題進行分析。此為一大缺憾,有待以后彌補。(二)歷史語義學1.歷史語義學與概念史人類又被稱為“語言動物”。人類在歷史中形成的文化現(xiàn)象,故語言從來與歷史及文化脫不開干系。而在構(gòu)成語言的語音、語法、語義三要素中,語義的歷史性又最為深厚。

編輯推薦

《法概念的跨語際實踐:蘇聯(lián)法在中國(1949-1958)》是西南法理學經(jīng)典研究文叢之一。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法概念的跨語際實踐 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   估計這年頭看這個書的人不多了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7