出版時(shí)間:2010-3 出版社:清華大學(xué)出版社,北京交通大學(xué)出版社 作者:楊承先 等 著 頁(yè)數(shù):220
前言
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和社會(huì)不斷進(jìn)步,對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的要求不斷提高,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)一步擴(kuò)大,中國(guó)的制造業(yè)不斷走向世界,企業(yè)之間形成了動(dòng)態(tài)聯(lián)盟,影響產(chǎn)品質(zhì)量的因素和系統(tǒng)更加復(fù)雜;產(chǎn)品質(zhì)量總是伴隨著人類生活的全過(guò)程,與人們的生活息息相關(guān),涉及各行各業(yè)的各個(gè)方面,并且產(chǎn)品質(zhì)量受到不同企業(yè)質(zhì)量文化和不同行業(yè)的配套產(chǎn)品的影響,經(jīng)濟(jì)全球化必然產(chǎn)生產(chǎn)品質(zhì)量的國(guó)際化,質(zhì)量工程呈現(xiàn)全球化的特點(diǎn),質(zhì)量工程學(xué)科成為了全球共同研究的領(lǐng)域。因此,開展學(xué)術(shù)交流和專業(yè)探討,吸收國(guó)外先進(jìn)的質(zhì)量工程的經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)國(guó)際先進(jìn)的質(zhì)量管理方法和手段,有效進(jìn)行質(zhì)量信息交流,外語(yǔ)是橋梁和媒介,是不同語(yǔ)言環(huán)境下溝通和交流的平臺(tái)和基礎(chǔ)?! 〗陙?lái),為適應(yīng)社會(huì)發(fā)展對(duì)質(zhì)量管理和質(zhì)量工程專業(yè)人員的需求,全國(guó)有幾十所高校開設(shè)了質(zhì)量工程專業(yè)或相關(guān)相近專業(yè),有的還專門分設(shè)了系和研究所。全國(guó)各行各業(yè)從事質(zhì)量管理工程專業(yè)的人員不計(jì)其數(shù),尤其是改革開放以來(lái),外資不斷涌人中國(guó),從事質(zhì)量工作的人員更是離不開質(zhì)量工程專業(yè)外語(yǔ),質(zhì)量工程專業(yè)英語(yǔ)已經(jīng)成為了該學(xué)科專業(yè)的廣大師生教學(xué)和行業(yè)從業(yè)人員工作的重要工具,但目前這方面的教材和參考書還不多,學(xué)校的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大都采用相關(guān)教材代替,影響了我國(guó)質(zhì)量工程專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué),并且,該行業(yè)的從業(yè)者在市場(chǎng)上也很難找到一本較全面系統(tǒng)地介紹質(zhì)量工程專業(yè)英語(yǔ)的參考書。因此,作者特編寫了這本教材?! ”緯闹饕攸c(diǎn)是:以質(zhì)量工程管理理論和技術(shù)為線索,以質(zhì)量工程學(xué)科最新發(fā)展動(dòng)態(tài)為背景。在應(yīng)用篇中每章精讀課文介紹了質(zhì)量工程相關(guān)的理論方法和技術(shù)手段,構(gòu)成了不同的理論和技術(shù)專題,每章泛讀課文介紹了質(zhì)量工程的相關(guān)信息,這樣不僅使讀者能夠系統(tǒng)地熟悉質(zhì)量工程專業(yè)的知識(shí)體系和相關(guān)技術(shù),而且使讀者比較全面地了解從事質(zhì)量工程專業(yè)的基本要求。通過(guò)質(zhì)量工程專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),使讀者更加適應(yīng)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求?! ”緯菫橘|(zhì)量工程專業(yè)編寫的專業(yè)英語(yǔ)教材,全書共分為4篇13章:第1篇是基礎(chǔ)篇,全面講述了專業(yè)英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí);第2篇是閱讀篇,系統(tǒng)地闡述了專業(yè)英語(yǔ)閱讀的基本方法與技巧;第3篇是翻譯篇,總結(jié)了專業(yè)英語(yǔ)翻譯的基本方法與技巧;第4篇是應(yīng)用篇,從7個(gè)方面分別介紹了質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量管理體系,質(zhì)量管理體系審核,質(zhì)量檢驗(yàn)、測(cè)量和試驗(yàn)過(guò)程控制,質(zhì)量控制技術(shù),統(tǒng)計(jì)過(guò)程質(zhì)量控制和計(jì)算機(jī)輔助質(zhì)量控制;根據(jù)質(zhì)量工程學(xué)科專業(yè)的特點(diǎn),以及該學(xué)科專業(yè)的知識(shí)體系和技術(shù)要求所涵蓋的基本內(nèi)容,精選了42篇相關(guān)課文,全面反映了質(zhì)量工程學(xué)科專業(yè)的最新發(fā)展動(dòng)態(tài)和技術(shù)創(chuàng)新成果,這些課文作為讀者學(xué)習(xí)質(zhì)量工程專業(yè)英語(yǔ)的范文,每課均附有詞匯和術(shù)語(yǔ)注解、課文注釋、閱讀文章和練習(xí),便于讀者學(xué)習(xí)使用。
內(nèi)容概要
本書是為質(zhì)量工程專業(yè)編寫的專業(yè)英語(yǔ)教材,全書共分為4篇13章:第1篇是基礎(chǔ)篇,全面講述了該學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí);第2篇是閱讀篇,系統(tǒng)地闡述了專業(yè)英語(yǔ)閱讀的基本方法與技巧;第3篇是翻譯篇,總結(jié)了專業(yè)英語(yǔ)翻譯的基本方法與技巧;第4篇是應(yīng)用篇,分7個(gè)方面,分別介紹了質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量管理體系,質(zhì)量管理體系審核,質(zhì)量檢驗(yàn)、測(cè)量和試驗(yàn)過(guò)程控制,質(zhì)量控制技術(shù),統(tǒng)計(jì)過(guò)程質(zhì)量控制和計(jì)算機(jī)輔助質(zhì)量控制。本書根據(jù)質(zhì)量工程學(xué)科專業(yè)的特點(diǎn),以及該學(xué)科專業(yè)的知識(shí)體系和技術(shù)要求所涵蓋的基本內(nèi)容,精選了42篇相關(guān)課文,全面反映了質(zhì)量工程學(xué)科專業(yè)的最新發(fā)展動(dòng)態(tài)和技術(shù)創(chuàng)新成果,這些課文作為讀者學(xué)習(xí)質(zhì)量工程專業(yè)英語(yǔ)的范文,每章均附有課文注釋、閱讀文章和練習(xí),便于讀者學(xué)習(xí)使用。全書最后給出了課文的練習(xí)參考答案,課文的參考譯文可從北京交通大學(xué)出版社網(wǎng)站(http://press.bjtu.edu.cn)下載。 本書可作為大專院校質(zhì)量工程專業(yè),企業(yè)管理專業(yè)、工業(yè)工程專業(yè)及其他相關(guān)管理類專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)教材,也可作為相關(guān)專業(yè)的研究生專業(yè)英語(yǔ)教材;對(duì)于科研院(所)從事質(zhì)量工程研究的科技人員、管理人員及企事業(yè)單位的質(zhì)量管理人員等也可作為專業(yè)英語(yǔ)的自學(xué)教材或參考書。
書籍目錄
第1篇 基礎(chǔ)篇第1章 專業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)1.1 文體結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)1.2 語(yǔ)言表達(dá)方式第2章 專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)2.1 動(dòng)詞不定式2.2 現(xiàn)在分詞2.3 過(guò)去分詞2.4 動(dòng)名詞2.5 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)2.6 同位語(yǔ)和插入語(yǔ)2.7 從句的語(yǔ)法特征第2篇 閱讀篇第3章 專業(yè)英語(yǔ)閱讀概論3.1 閱讀要求3.2 閱讀方法第4章 專業(yè)英語(yǔ)閱讀技巧4.1 獲取主題思想4.2 獲取細(xì)節(jié)信息4.3 領(lǐng)悟意境詞義4.4 弄清文中的指代關(guān)系4.5 把握文中的對(duì)比邏輯關(guān)系4.6 把握文中描述的位置關(guān)系4.7 兩種快速閱讀方法第3篇 翻譯篇第5章 專業(yè)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程5.1 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)5.2 翻譯的過(guò)程第6章 專業(yè)英語(yǔ)翻譯的方法與技巧6.1 詞的增減翻譯法6.2 詞,陸轉(zhuǎn)譯6.3 句子成分的轉(zhuǎn)譯6.4 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯6.5 it結(jié)構(gòu)的翻譯6.6 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯6.7 從句的翻譯6.8 長(zhǎng)句的翻譯6.9 否定結(jié)構(gòu)的翻譯第4篇 應(yīng)用篇Chapter 7 Quality Management Standards7.1 Intensive ReadingLesson 1 Introduction to ISO 9000 Series StandardsLesson 2 Quality Management PrinciplesLesson 3 Understanding Design Control —— the Clause 4 4 of ISO 9001StandardLesson 4 Documentation Requirements of ISO 9000:20007.2 Extensive ReadingLesson 1 The Progress of Quality EngineeringLesson 2 Analysis of Quality CostsChapter 8 Quality Management System8.1 Intensive ReadingLesson 1 The Requirements of Establishing Quality Management SystemLesson 2 The Control of Design and Development in Quality Management SystemLesson 3 The Control of Production Process in Quality Management SystemLesson 4 Implementation of Quality Management System8.2 Extensive ReadingLesson 1 Quality is the Life of ProductLesson 2 Philip B CrosbyChapter 9 The Audit of Quality Management System9.1 Intensive ReadingLesson 1 Introduction to the Audit of Quality Management SystemLesson 2 The Types of Quality System AuditLesson 3 Planning and Implementation of Quality System AuditLesson 4 The Responsibility, Conclusion and Follow-up of Quality System Audit9.2 Extensive ReadingLesson 1 Management of Quality CostsLesson 2 W Edwards DemingChapter 10 Control of Inspection, Measuring and Test Process10.1 Intensive ReadingLesson 1 Control of Inspection, Measuring and Test EquipmentLesson 2 The Control of Monitoring and Measuring DevicesLesson 3 Selection of Measuring InstrumentsLesson 4 Introduction to the Measuring Tools10.2 Extensive ReadingLesson 1 Inspection and Quality ControlLesson 2 Joseph M JuranChapter 11 Quality Control Technology11.1 Intensive ReadingLesson 1 Quality Function DeploymentLesson 2 Failure Modes and Effects Analysis (FMEA)Lesson 3 The Technique of FlowchartLesson 4 The Technique of Relationship Diagram11.2 Extensive ReadingLesson 1 Defect ClassificationLesson 2 Introduction to Seven Kinds of Quality Control ToolsChapter 12 Statistical Proeess Control of Quality12.1 Intensive ReadingLesson 1 Acceptance Sampling by NumbersLesson 2 Variables Sampling PlanLesson 3 Process Capability AnalysisLesson 4 The Technique of Control Chart12.2 Extensive ReadingLesson 1 Cause-and-Effect DiagramLesson 2 Six Sigma ProjectChapter 13 Computer-Aided Quality Control13.1 Intensive ReadingLesson 1 Quality Information SystemLesson 2 The Application of Computer Technology to Quality CotLesson 3 CAPP (Computer_Aided Process Planning) TechnologyLesson 4 The Future Trends of Computer-Aided Quality Control13.2 Extensive ReadingLesson 1 Nondestructive TestingLesson 2 Walter A Shewhart附錄A 課文練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
1.限定性定語(yǔ)從旬的譯法 限定性定語(yǔ)從句在結(jié)構(gòu)上通常放置在先行詞之后,并且與先行詞之間無(wú)逗號(hào)相隔。在意思上,此類定語(yǔ)從句是整個(gè)句子中不可分割的一部分,對(duì)先行詞起到限制、修飾作用,一旦將其剝離,主句的表達(dá)便不清晰、不完整。對(duì)限定性定語(yǔ)從句主要采用倒譯法、順譯法、合譯法進(jìn)行翻譯。 1)倒譯法 將定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)后,放在其先行詞前,使譯文緊湊,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。這種翻譯方法主要適用于短小且與先行詞的關(guān)系極其密切的定語(yǔ)從句,譯后形成漢語(yǔ)中“……的”結(jié)構(gòu)?! 。?)Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物體會(huì)造成陰影?! 。?)A computer is a machine whose function is to accept data and process them into information. 計(jì)算機(jī)是一種能接收數(shù)據(jù)并將其處理成信息的機(jī)器?! ?)順譯法 科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)是精確簡(jiǎn)練,因此,當(dāng)定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng)時(shí),通常就會(huì)保持原句順序,即將定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)后,放置在主句后,與主句構(gòu)成并列的句式?! 。?)Until then,they will continue to study moon dust cement and other materials that Can make it possible for people to live in the severe environment of the moon. 在此之前,他們將繼續(xù)研究月球塵土及其他建筑材料,使人們可以在月球的惡劣環(huán)境下生活。 ?。?)The base is the foundation of all machines and is the part on(upon)which all other parts are mounted. 底座是所有機(jī)器的基礎(chǔ),其他部件都裝在它上面。 3)合譯法 將原主句和分句的界限打破,利用從句的關(guān)系代詞與主句某成分的替代關(guān)系,根據(jù)意思將其重新組織成漢語(yǔ)單句,從句在其中可充當(dāng)定語(yǔ)、謂語(yǔ)、主語(yǔ)或狀語(yǔ)?! 。?)For a long time,scientists could find little use for the material which remained after the Oil has been refined Later on they found that it could be turned into plastics. 科學(xué)家們很長(zhǎng)時(shí)間都沒(méi)有發(fā)現(xiàn)煉油渣有什么用途,后來(lái)才發(fā)現(xiàn)能將它制成塑料?! 。?)All of the principal units of the lathe amounted on a bed having ways along which the carriage and tailstock travel. 車床的主要部件都裝在具有導(dǎo)軌的床身上,刀架與尾架可沿著該導(dǎo)軌滑動(dòng)?! ?.非限定性定語(yǔ)從旬的譯法 非限定性定語(yǔ)從句與它所修飾的先行詞或句子的關(guān)系不甚緊密,只起到補(bǔ)充和說(shuō)明的作用。它經(jīng)常由關(guān)系代詞which,有時(shí)也由when,where等關(guān)系副詞引導(dǎo),并以逗號(hào)與其中心詞隔開。翻譯非限定性定語(yǔ)從句最常用的方法是順譯法,根據(jù)具體情形不同,也可采用倒譯法。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
現(xiàn)代質(zhì)量工程專業(yè)英語(yǔ) PDF格式下載