2012考研英語20年翻譯真題專項詳解

出版時間:2011-4  出版社:北京航空航天大學(xué)出版社  作者:宋修華 著  頁數(shù):205  

內(nèi)容概要

  《2012考研英語20年翻譯真題專項詳解》嚴格按照考研英語大綱英語(一)(非英語專業(yè))和歷年考研英語翻譯真題編寫而成,包括8種核心翻譯技巧和近20年翻譯真題詳解。作者從近20年翻譯真題中總結(jié)出8種核心翻譯技巧,配以真題例句作簡要講解和鞏固練習(xí);詳略得當講解近20年真題原文中的畫線考查句子和其他長難句,分步驟指導(dǎo)考生,將核心翻譯技巧應(yīng)用到考研翻譯實踐中,幫助考生靈活掌握翻譯技巧,明確翻譯要點和考試得分點?!?012考研英語20年翻譯真題專項詳解》與眾不同之處在于:將翻譯真題和翻譯技巧緊密結(jié)合,以真題為例句和練習(xí)輔助考生理解技巧,用技巧作指導(dǎo)詳解細剖真題原文,簡約實用,是不可多得的考研翻譯專項輔導(dǎo)書。適合所有參加英語(一)的考研學(xué)生,參加英語(二)的考研學(xué)生可參考《2012考研英語20年翻譯真題專項詳解》。

作者簡介

  宋修華,哈爾濱理工大學(xué)英語專業(yè)碩士,主攻翻譯,一直從事翻譯理論的研究和翻譯實踐。翻譯的《養(yǎng)育男孩》一書中文版上市后重印9次,銷量突破一百萬冊。

書籍目錄

第一部分考研英語英譯漢核心翻譯技巧第一章 詞法翻譯第二章 句法翻譯第二部分考研英語英譯漢1992-2011年真題詳解第一章 2011年考研英語(一)英譯漢真題詳解第二章 2010年考研英語(一)英譯漢真題詳解第三章 2009年考研英語英譯漢真題詳解第四章 2008年考研英語英譯漢真題詳解第五章 2007年考研英語英譯漢真題詳解第六章 2006年考研英語英譯漢真題詳解第七章 2005年考研英語英譯漢真題詳解第八章 2004年考研英語英譯漢真題詳解第九章 2003年考研英語英譯漢真題詳解第十章 2002年考研英語英譯漢真題詳解第十一章 2001年考研英語英譯漢真題詳解第十二章 2000年考研英語英譯漢真題詳解第十三章 1999年考研英語英譯漢真題詳解第十四章 1998年考研英語英譯漢真題詳解第十五章 1997年考研英語英譯漢真題詳解第十六章 1996年考研英語英譯漢真題詳解第十七章 1995年考研英語英譯漢真題詳解第十八章 1994年考研英語英譯漢真題詳解第十九章 1993年考研英語英譯漢真題詳解第二十章 1992年考研英語英譯漢真題詳解

章節(jié)摘錄

  一、增詞法翻譯技巧講解  顧名思義,增詞就是在原文的基礎(chǔ)上增加某些詞,從而使譯文在語法和語言形式上更符合漢語的表達習(xí)慣?! ?.增加原文中省略的詞  這種增詞法主要是針對英語并列句中省略的成分。在英語的并列句中,相同的成分如主語、謂語、賓語等都可以省略。  例如:  Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc.(2009年考研翻譯真題)  宗教社團成立時的最初目的是為了確保統(tǒng)治權(quán)力的利益,并免受邪惡影響;家庭生活的開始則是為了滿足欲望以及確保家庭的持續(xù)存在;而系統(tǒng)的勞動,在很大程度上則源于對他人的奴役等?! ∵@是用分號隔開的三個并列句,后兩個句子是省略句。翻譯英文的省略結(jié)構(gòu)時,通常需要添加上英文中省略的部分。雖然英文中省略的是相同的部分,但是翻譯為漢語時,為了避免重復(fù),可以選擇使用意義相同、表述不同的詞?! ?.增加必要的連接詞  這種增詞法主要用于if引導(dǎo)的條件狀語從句、since引導(dǎo)的原因狀語從句、while引導(dǎo)的讓步狀語從句以及其他一些從句?! ±纾骸 、?Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.  因為空氣有重量,所以它會對處在其中的任一物體施加作用力。(增加了表示結(jié)果的“所以”) ?、?While the grandparents love the children, they are strict with them.  雖然祖父母們都愛他們的孩子,但是仍然嚴格要求他們。(增加了表示轉(zhuǎn)折的“但是”) ?、?If you have finished your homework, you can watch TV.  如果你做完了作業(yè),你就可以看電視了。(增加了“就”)

編輯推薦

  全面剖析近20年翻譯真題8大核心技巧有效提升翻譯水平  核心翻譯技巧  20年真題總 8大技巧提煉 真題例句演練  長難句剖析:  語法結(jié)構(gòu)分析 單詞同組詳解 核心技巧點撥。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    2012考研英語20年翻譯真題專項詳解 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7