出版時間:2010-12 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:叢亞平 主編,李可 編,李建剛 編 頁數(shù):242
Tag標(biāo)簽:無
前言
《實用俄漢漢俄翻譯教程》為高等院校俄語專業(yè)翻譯課程教材,也可作為俄語??瓢嗉芭嘤?xùn)班的翻譯教材,適用于廣大從事外事、經(jīng)貿(mào)、導(dǎo)游等工作的俄語翻譯工作者?! ”窘坛淌窃趶堄廊淌?994年主編的《實用俄漢漢俄翻譯》的基礎(chǔ)上修訂編寫的。教程保留了原教材的基本框架,但對原有部分的內(nèi)容作了很大改動,重新編排了語體材料,更新了過時的語料,增添了指導(dǎo)性的翻譯技巧部分,使教程更突出時代性、先進(jìn)性、科學(xué)性和實用性?! 秾嵱枚頋h漢俄翻譯教程》以社會多元化需求為基點,以教學(xué)和使用者的實際需要為本,立足于教與學(xué)、學(xué)與用的有效性。教程以中俄交往中常用的各種應(yīng)用語體材料為主,兼收其他語體。教程凸顯翻譯實踐性,把翻譯的基本理論貫穿在概論、各語體部分的概述和翻譯技巧中,盡量采用與翻譯實踐聯(lián)系較密切的新見解,以理論指導(dǎo)實踐,以實踐提升理論。 教程分上下兩冊。上冊為俄譯漢部分,下冊為漢譯俄部分。教程語料從實用出發(fā),語體分為應(yīng)用語體(包括廣告語體)、新聞?wù)撜Z體、科學(xué)語體、文藝語體和口語語體?! ∩蟽园凑Z體分成35個專題單元。每個專題單元包括分析譯例、譯法提示、翻譯技巧和翻譯練習(xí)四個部分。分析譯例部分以成段成篇的實際譯例講解為主要內(nèi)容,供學(xué)生在教師指導(dǎo)下進(jìn)行對比和討論用,引用的譯例基本上保持了原貌,部分作了技術(shù)性或適應(yīng)性的改動,個別的有刪節(jié),有些譯文收入數(shù)種,以利于深入分析。譯法提示部分針對單元篇章中所涉及到的某些翻譯問題,講述必要的翻譯知識和技巧,并作簡明扼要的譯法點評,供分析譯例和做翻譯練習(xí)時參考。翻譯技巧部分融翻譯理論與翻譯實踐為一體,專門對翻譯中常見的難點進(jìn)行概述和講解,讓學(xué)生對俄漢、漢俄翻譯的難點和特點有較全面的了解,以便更好地掌握翻譯的方法。翻譯練習(xí)部分旨在訓(xùn)練和檢驗學(xué)生的實際翻譯水平,可按需求選用若干句段和篇章,有針對性地進(jìn)行操練。與此同時,為了提高學(xué)生的口語翻譯技能,也可選譯一些較容易的語料作為課堂口頭練習(xí)的材料,從而彌補(bǔ)無口譯練習(xí)的缺陷。 同時,為了幫助使用者更好地學(xué)習(xí)、掌握和實踐翻譯知識技能,在教程后附有2個附錄,即俄漢譯音表、參考譯文。
內(nèi)容概要
本教程的編寫過程是作者們與時俱進(jìn)、追求****的過程。具體特點如下:
本教程以“譯法提示”、“翻譯技巧”為主導(dǎo),以“分析譯例”和“翻譯練習(xí)”為主體,致力于打造一個多方位多角度的教與學(xué)平臺。
教材以語篇為主,詞、詞組或單句為輔,同時以語篇為意義背景考慮選詞造句,凸現(xiàn)思維邏輯和語言訓(xùn)練的整體性。
教材題材、體裁和風(fēng)格多元化,涵蓋面寬,貼近現(xiàn)實生活,具有時代氣息,體現(xiàn)了開放性、多樣性、真實性、文化性、啟迪性和正確性的選編原則。
作者簡介
叢亞平,女,山東大學(xué)外國語學(xué)院副院長,俄語系主任,并擔(dān)任教育部高等學(xué)校外語專業(yè)俄語組教學(xué)指導(dǎo)委員會委員,中國俄語教學(xué)研究會常務(wù)理事,山東省翻譯協(xié)會常務(wù)理事等學(xué)術(shù)職位。
書籍目錄
一、應(yīng)用語體
1.表格
1)分析譯倒
2)譯法提示 一般表格的譯法
3)翻譯技巧 詞的搭配
4)翻譯練習(xí)
2.請柬和邀請信
1)分析譯例
2)譯法提示 請柬和邀請信的譯法
3)翻譯技巧 詞量增減(一):增詞
4)翻譯練習(xí)
3.書信
1)分析譯例
2)譯法提示 一般書信的譯法
3)翻譯技巧 詞量增減(二):減詞
4)翻譯練習(xí)
4.外貿(mào)信函(一)
1)分析譯例
2)譯法提示 一般外貿(mào)信函的譯法(一)
3)翻譯技巧 被動結(jié)構(gòu)的翻譯
4)翻譯練習(xí)
5.外貿(mào)信函(二)
1)分祈譯例
2)譯法提示 一般外貿(mào)信函的譯法(二)
3)翻譯技巧
4)翻譯練習(xí)
6.證件
1)分析譯例
2)譯法提示 證書的譯法
3)翻譯技巧 專有名詞的翻譯
4)翻譯練習(xí)
7.條據(jù)
1)分析譯例
2)譯法提示 條據(jù)的譯法
3)翻譯技巧 前置詞的翻譯(一)
4)翻譯練習(xí)
8.文告
1)分析譯例
2)譯發(fā)提示 文告的譯法
3)翻譯技巧 前置詞的翻譯(二)
4)翻譯練習(xí)
9.廣告(一)
1)分析譯例
2)譯法提示 廣告的譯法(一)
3)翻譯技巧 數(shù)字的翻譯
4)翻譯練習(xí)
10.廣告(二)
1)分析譯例
2)譯法提示 廣告的譯法(二)
3)翻譯技巧 縮略語的翻譯
4)翻譯練習(xí)
11.啟事(一)
1)分析譯例
2)譯法提示 啟事的譯法(一)
3)翻譯技巧 轉(zhuǎn)換(一)
4)翻譯練習(xí)
12.啟事(二)
1)分析譯例
2)譯法提示 啟事的譯法(二)
3)翻譯技巧 轉(zhuǎn)換(二)
4)翻譯練習(xí)
二、新聞?wù)撜Z體
三、科學(xué)語體
四、文藝語體
五、口語語體
附錄
章節(jié)摘錄
應(yīng)用語體主要應(yīng)用于通知、公告、法規(guī)、條例、書信、條據(jù)、使用說明等范圍,是交際中涉及面最廣、使用頻率最高的一種語體。 俄語和漢語中應(yīng)用語體材料都具有準(zhǔn)確性、簡明性、程式化、實用性等特點,在語言上不僅講究用詞準(zhǔn)確、淺顯易懂,行文中經(jīng)常使用一些事務(wù)公文語體中的專用詞匯,而且句法要求嚴(yán)格。句式周密嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)完整,一般不用比喻、夸張、擬人等修辭格?! 《碚Z應(yīng)用語體材料在語言上的具體特點主要有:具有固定的格式和套語,用詞明晰準(zhǔn)確,多用各種名詞、動詞,句式周密、嚴(yán)謹(jǐn)、簡練,多用陳述句、祈使句?! 》g時要做到:1.內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確,敘述簡明;2.語句不僅合乎語法及邏輯原則,而且要合乎公務(wù)活動的特殊規(guī)范性要求;3.各種詞組和句型的關(guān)系傳達(dá)清楚;4.格式、套語和標(biāo)點符號轉(zhuǎn)換恰當(dāng);5.動詞時、體、式隱現(xiàn)自如?! ?yīng)用語體使用范圍極廣’種類繁多,本教程僅從一般涉外工作實際需要出發(fā),主要選用了表格、書信、條據(jù)、文告、廣告、通知、啟事等內(nèi)容。
編輯推薦
上編為俄譯漢部分,下編為漢譯俄部分。所敘述的知識和技巧,如有重復(fù),在下編中從簡或從略。為便于教學(xué),每編按語體分成專題單元。每一單元包括分析譯例、譯法提示和翻譯練習(xí)三個部分。分析譯例部分,是供學(xué)生在教師指導(dǎo)下進(jìn)行對比和討論用的,引用的譯例基本上保持了原貌,部分作了些技術(shù)性或適應(yīng)性的改動,個別的有刪節(jié);譯文盡可能收入數(shù)種,以利于深入分析。譯法提示部分,是就單元中某一兩個翻譯問題作些簡明的介紹,供分析譯例和翻譯練習(xí)時參考。翻譯練習(xí)部分中,有數(shù)篇時,可選較容易些的作為課堂口頭練習(xí),篇幅較長的,可選譯一些段落。附錄中列一些難度較大的練習(xí)的參考譯文。本書其余翻譯練習(xí)均有參考譯文,需要者請與山東大學(xué)外語學(xué)院俄語系聯(lián)系。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載