出版時(shí)間:2010-12 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:叢亞平 主編,李可 編,李建剛 編 頁(yè)數(shù):242
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
《實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程》為高等院校俄語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教材,也可作為俄語(yǔ)??瓢嗉芭嘤?xùn)班的翻譯教材,適用于廣大從事外事、經(jīng)貿(mào)、導(dǎo)游等工作的俄語(yǔ)翻譯工作者。 本教程是在張永全教授1994年主編的《實(shí)用俄漢漢俄翻譯》的基礎(chǔ)上修訂編寫的。教程保留了原教材的基本框架,但對(duì)原有部分的內(nèi)容作了很大改動(dòng),重新編排了語(yǔ)體材料,更新了過(guò)時(shí)的語(yǔ)料,增添了指導(dǎo)性的翻譯技巧部分,使教程更突出時(shí)代性、先進(jìn)性、科學(xué)性和實(shí)用性?! 秾?shí)用俄漢漢俄翻譯教程》以社會(huì)多元化需求為基點(diǎn),以教學(xué)和使用者的實(shí)際需要為本,立足于教與學(xué)、學(xué)與用的有效性。教程以中俄交往中常用的各種應(yīng)用語(yǔ)體材料為主,兼收其他語(yǔ)體。教程凸顯翻譯實(shí)踐性,把翻譯的基本理論貫穿在概論、各語(yǔ)體部分的概述和翻譯技巧中,盡量采用與翻譯實(shí)踐聯(lián)系較密切的新見(jiàn)解,以理論指導(dǎo)實(shí)踐,以實(shí)踐提升理論?! 〗坛谭稚舷聝蓛?cè)。上冊(cè)為俄譯漢部分,下冊(cè)為漢譯俄部分。教程語(yǔ)料從實(shí)用出發(fā),語(yǔ)體分為應(yīng)用語(yǔ)體(包括廣告語(yǔ)體)、新聞?wù)撜Z(yǔ)體、科學(xué)語(yǔ)體、文藝語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體。 上冊(cè)按語(yǔ)體分成35個(gè)專題單元。每個(gè)專題單元包括分析譯例、譯法提示、翻譯技巧和翻譯練習(xí)四個(gè)部分。分析譯例部分以成段成篇的實(shí)際譯例講解為主要內(nèi)容,供學(xué)生在教師指導(dǎo)下進(jìn)行對(duì)比和討論用,引用的譯例基本上保持了原貌,部分作了技術(shù)性或適應(yīng)性的改動(dòng),個(gè)別的有刪節(jié),有些譯文收入數(shù)種,以利于深入分析。譯法提示部分針對(duì)單元篇章中所涉及到的某些翻譯問(wèn)題,講述必要的翻譯知識(shí)和技巧,并作簡(jiǎn)明扼要的譯法點(diǎn)評(píng),供分析譯例和做翻譯練習(xí)時(shí)參考。翻譯技巧部分融翻譯理論與翻譯實(shí)踐為一體,專門對(duì)翻譯中常見(jiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行概述和講解,讓學(xué)生對(duì)俄漢、漢俄翻譯的難點(diǎn)和特點(diǎn)有較全面的了解,以便更好地掌握翻譯的方法。翻譯練習(xí)部分旨在訓(xùn)練和檢驗(yàn)學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,可按需求選用若干句段和篇章,有針對(duì)性地進(jìn)行操練。與此同時(shí),為了提高學(xué)生的口語(yǔ)翻譯技能,也可選譯一些較容易的語(yǔ)料作為課堂口頭練習(xí)的材料,從而彌補(bǔ)無(wú)口譯練習(xí)的缺陷?! ⊥瑫r(shí),為了幫助使用者更好地學(xué)習(xí)、掌握和實(shí)踐翻譯知識(shí)技能,在教程后附有2個(gè)附錄,即俄漢譯音表、參考譯文。
內(nèi)容概要
本教程的編寫過(guò)程是作者們與時(shí)俱進(jìn)、追求****的過(guò)程。具體特點(diǎn)如下:
本教程以“譯法提示”、“翻譯技巧”為主導(dǎo),以“分析譯例”和“翻譯練習(xí)”為主體,致力于打造一個(gè)多方位多角度的教與學(xué)平臺(tái)。
教材以語(yǔ)篇為主,詞、詞組或單句為輔,同時(shí)以語(yǔ)篇為意義背景考慮選詞造句,凸現(xiàn)思維邏輯和語(yǔ)言訓(xùn)練的整體性。
教材題材、體裁和風(fēng)格多元化,涵蓋面寬,貼近現(xiàn)實(shí)生活,具有時(shí)代氣息,體現(xiàn)了開放性、多樣性、真實(shí)性、文化性、啟迪性和正確性的選編原則。
作者簡(jiǎn)介
叢亞平,女,山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),俄語(yǔ)系主任,并擔(dān)任教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)俄語(yǔ)組教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,山東省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事等學(xué)術(shù)職位。
書籍目錄
一、應(yīng)用語(yǔ)體
1.表格
1)分析譯倒
2)譯法提示 一般表格的譯法
3)翻譯技巧 詞的搭配
4)翻譯練習(xí)
2.請(qǐng)柬和邀請(qǐng)信
1)分析譯例
2)譯法提示 請(qǐng)柬和邀請(qǐng)信的譯法
3)翻譯技巧 詞量增減(一):增詞
4)翻譯練習(xí)
3.書信
1)分析譯例
2)譯法提示 一般書信的譯法
3)翻譯技巧 詞量增減(二):減詞
4)翻譯練習(xí)
4.外貿(mào)信函(一)
1)分析譯例
2)譯法提示 一般外貿(mào)信函的譯法(一)
3)翻譯技巧 被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯
4)翻譯練習(xí)
5.外貿(mào)信函(二)
1)分祈譯例
2)譯法提示 一般外貿(mào)信函的譯法(二)
3)翻譯技巧
4)翻譯練習(xí)
6.證件
1)分析譯例
2)譯法提示 證書的譯法
3)翻譯技巧 專有名詞的翻譯
4)翻譯練習(xí)
7.條據(jù)
1)分析譯例
2)譯法提示 條據(jù)的譯法
3)翻譯技巧 前置詞的翻譯(一)
4)翻譯練習(xí)
8.文告
1)分析譯例
2)譯發(fā)提示 文告的譯法
3)翻譯技巧 前置詞的翻譯(二)
4)翻譯練習(xí)
9.廣告(一)
1)分析譯例
2)譯法提示 廣告的譯法(一)
3)翻譯技巧 數(shù)字的翻譯
4)翻譯練習(xí)
10.廣告(二)
1)分析譯例
2)譯法提示 廣告的譯法(二)
3)翻譯技巧 縮略語(yǔ)的翻譯
4)翻譯練習(xí)
11.啟事(一)
1)分析譯例
2)譯法提示 啟事的譯法(一)
3)翻譯技巧 轉(zhuǎn)換(一)
4)翻譯練習(xí)
12.啟事(二)
1)分析譯例
2)譯法提示 啟事的譯法(二)
3)翻譯技巧 轉(zhuǎn)換(二)
4)翻譯練習(xí)
二、新聞?wù)撜Z(yǔ)體
三、科學(xué)語(yǔ)體
四、文藝語(yǔ)體
五、口語(yǔ)語(yǔ)體
附錄
章節(jié)摘錄
應(yīng)用語(yǔ)體主要應(yīng)用于通知、公告、法規(guī)、條例、書信、條據(jù)、使用說(shuō)明等范圍,是交際中涉及面最廣、使用頻率最高的一種語(yǔ)體?! 《碚Z(yǔ)和漢語(yǔ)中應(yīng)用語(yǔ)體材料都具有準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性、程式化、實(shí)用性等特點(diǎn),在語(yǔ)言上不僅講究用詞準(zhǔn)確、淺顯易懂,行文中經(jīng)常使用一些事務(wù)公文語(yǔ)體中的專用詞匯,而且句法要求嚴(yán)格。句式周密嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)完整,一般不用比喻、夸張、擬人等修辭格。 俄語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)體材料在語(yǔ)言上的具體特點(diǎn)主要有:具有固定的格式和套語(yǔ),用詞明晰準(zhǔn)確,多用各種名詞、動(dòng)詞,句式周密、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練,多用陳述句、祈使句?! 》g時(shí)要做到:1.內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確,敘述簡(jiǎn)明;2.語(yǔ)句不僅合乎語(yǔ)法及邏輯原則,而且要合乎公務(wù)活動(dòng)的特殊規(guī)范性要求;3.各種詞組和句型的關(guān)系傳達(dá)清楚;4.格式、套語(yǔ)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)轉(zhuǎn)換恰當(dāng);5.動(dòng)詞時(shí)、體、式隱現(xiàn)自如?! ?yīng)用語(yǔ)體使用范圍極廣’種類繁多,本教程僅從一般涉外工作實(shí)際需要出發(fā),主要選用了表格、書信、條據(jù)、文告、廣告、通知、啟事等內(nèi)容。
編輯推薦
上編為俄譯漢部分,下編為漢譯俄部分。所敘述的知識(shí)和技巧,如有重復(fù),在下編中從簡(jiǎn)或從略。為便于教學(xué),每編按語(yǔ)體分成專題單元。每一單元包括分析譯例、譯法提示和翻譯練習(xí)三個(gè)部分。分析譯例部分,是供學(xué)生在教師指導(dǎo)下進(jìn)行對(duì)比和討論用的,引用的譯例基本上保持了原貌,部分作了些技術(shù)性或適應(yīng)性的改動(dòng),個(gè)別的有刪節(jié);譯文盡可能收入數(shù)種,以利于深入分析。譯法提示部分,是就單元中某一兩個(gè)翻譯問(wèn)題作些簡(jiǎn)明的介紹,供分析譯例和翻譯練習(xí)時(shí)參考。翻譯練習(xí)部分中,有數(shù)篇時(shí),可選較容易些的作為課堂口頭練習(xí),篇幅較長(zhǎng)的,可選譯一些段落。附錄中列一些難度較大的練習(xí)的參考譯文。本書其余翻譯練習(xí)均有參考譯文,需要者請(qǐng)與山東大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系聯(lián)系。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(上冊(cè))(第2版) PDF格式下載