出版時(shí)間:1989.3 出版社:百花文藝出版社 作者:薩福 譯者:羅洛
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
譯序
薩福是古代希臘抒情女詩(shī)人。她的活動(dòng)時(shí)期大約在公元前610—前580年。她的作品在當(dāng)時(shí)和后世都產(chǎn)生過(guò)巨大影響。傳說(shuō)中的司文藝的女神有九位,而柏拉圖稱薩福為第十位文藝女神。
關(guān)于薩福的生平和身世,存在著各種矛盾的說(shuō)法,美國(guó)學(xué)者達(dá)得理?費(fèi)茨甚至說(shuō):人們告訴我們?cè)S許多多關(guān)于薩福的事情,而我們卻幾乎什么也不知道。今天的讀者未必會(huì)讀對(duì)那些煩瑣的考證感到興趣,因而下面談的只是一種被認(rèn)為可以接受的說(shuō)法。
薩福出身于累斯博斯島的米蒂利尼一個(gè)貴族家庭,父親叫斯卡曼德羅尼摩斯,母親叫克勒斯。她和安德羅斯島的一個(gè)叫凱科拉斯的商人結(jié)婚,據(jù)傳由于政治原因,她和其他貴族一起被暴君庇塔庫(kù)斯放逐,在西西里島的錫拉丘茲度過(guò)一段流亡生活。她一生的大部分時(shí)間是在米蒂利尼度過(guò)的。她有一個(gè)女兒也叫克勒斯。她有三個(gè)兄弟,其中一個(gè)叫卡拉克索斯,因?yàn)榛ㄥX為一個(gè)叫多加麗的妓女贖身,曾引起薩福的不快。據(jù)傳她愛(ài)上了一個(gè)年輕的漁夫法翁,失戀后從琉卡迪亞懸崖上跳海自盡。這大約是后人編造的故事。另一種說(shuō)法是:她是在家中在她女兒克勒斯照料下病逝的。下面這首詩(shī),就是她在臨終前寫給她女兒的:
我得提醒你,克勒斯
悲嘆的聲音
在一個(gè)詩(shī)人的家里
是不相稱的
它們,對(duì)我們的家
也不合適
關(guān)于薩福所從事的活動(dòng),也是眾說(shuō)紛紜。有的說(shuō)她是女祭司,有的甚至說(shuō)她是妓女,這些說(shuō)法都缺乏事實(shí)根據(jù)。
在薩福的時(shí)代,即公元前六世紀(jì),希臘的科學(xué)和文化藝術(shù)都是繁榮的。累斯博斯島被認(rèn)為是希臘歌曲的源泉。在米蒂利尼,上等人家的婦女可以參加社交集會(huì),寫詩(shī)和吟詩(shī)。薩福的詩(shī),就是一邊彈著豎琴,一邊吟唱的。她就是這些社團(tuán)的主要人物之一,由于才華出眾,慕名而至的人很多。有些人家把自己的女孩子送到薩福身邊,向她學(xué)習(xí)技藝。這樣就形成了一種類似學(xué)校的團(tuán)體。薩福在詩(shī)中提到的一些女孩子的名字,如安娜多麗雅、阿狄司、貢吉拉、希羅、泰瑪斯等等,可以看作是她的學(xué)生或是女伴。她們?cè)谝黄饛椙?,唱歌,跳舞,參加一些宗教性的活?dòng),例如祭祀愛(ài)情和豐饒女神阿佛洛狄忒。下面兩首詩(shī),可以看作是這種生活的寫照:
在春天的薄暮
在滿月盈盈的光輝下
女孩子們聚集在一起
好像環(huán)繞著祭壇
*
而她們的腳移動(dòng)了
有節(jié)奏地,好像從前
克利特島的姑娘們
用溫柔的腳步
在開(kāi)花的柔滑的草地上
圍繞著愛(ài)的祭壇
跳起環(huán)舞
薩福就是在這樣的希臘文明的背景下,在這樣的悠閑幽雅的生活中,從事著詩(shī)歌藝術(shù)的創(chuàng)造。
現(xiàn)存最早的薩福作品的版本,是公元前3世紀(jì)寫在紙莎草紙上的抄本殘片。沒(méi)有資料能夠說(shuō)明前此300年間薩福作品的出版和流傳情況。根據(jù)薩?,F(xiàn)存作品頗多異文和變體來(lái)推斷,她在世時(shí)可能并沒(méi)有寫下來(lái)的稿本,而是以(或主要是以)口頭傳播的方式在流傳,并由別人記錄下來(lái)。直到亞歷山大時(shí)代,她的作品才得到搜集整理,編為抒情詩(shī)九卷,哀歌一卷。這個(gè)版本在中世紀(jì)失傳,此后只能在別人作品中見(jiàn)到她的作品的引文。古希臘歷史學(xué)家狄?jiàn)W尼西奧斯引用過(guò)她的阿佛洛狄忒頌歌,郎加納斯在《論崇高》中引用過(guò)《他不只是英雄》一詩(shī),亞里士多德引用過(guò)《我們完全知道》一詩(shī)的斷片。一些語(yǔ)法學(xué)家也引用過(guò)她的一些斷片或殘句。因而我們今天所能看到的薩福的作品,絕大多數(shù)都是斷章殘簡(jiǎn)。
從薩?,F(xiàn)存的作品來(lái)看,她所抒寫的大多是個(gè)人的情懷,幾乎沒(méi)有觸及當(dāng)時(shí)的政治或時(shí)事。她是用當(dāng)?shù)氐目谡Z(yǔ)寫作的,大多是和她的學(xué)生或女伴的談話,對(duì)神的祈禱,坦率地談她的愛(ài),嫉妒,以及對(duì)敵手的攻擊。她也寫了一些供女孩子們?cè)诨槎Y上歌唱的?;楦瑁约皯c祝阿佛洛狄忒節(jié)日的頌歌。她的詩(shī)是情深意摯而又樸素自然的,是獨(dú)具特色而又富于魅力的??梢哉f(shuō),她為我們創(chuàng)造了一個(gè)2500多年前的富于生活情趣的女性世界。
近百年來(lái),西方一些學(xué)者和翻譯家在研究和翻譯薩福的工作中取得了不少成果。其中值得注意的有:亨利?瓦爾頓的《薩?!罚▊惗兀?885),是當(dāng)時(shí)最完備的英譯本。J.M.愛(ài)德蒙的《希臘抒情詩(shī)》(倫敦,1922,1928),較前書更為完備。C.R.海內(nèi)斯的《薩福?詩(shī)和斷片》(倫敦—紐約,1926),書中附有不少插圖,包括錢幣、花瓶、繪畫、雕塑等。阿瑟?韋加爾的《累斯博斯的薩?!罚绹?guó)加登城,1932),為傳記和背景材料,正文中,間或有詩(shī)。C.M.鮑拉的《希臘抒情詩(shī)》(牛津,1955),有薩福的十二首詩(shī)和一些斷片的譯文,并附評(píng)論。S.夸西莫多的《希臘抒情詩(shī)》(米蘭,1951),其中有薩福作品的希臘原文和意大利譯文。
1958年,美國(guó)加州大學(xué)出版社出版了瑪麗?巴納德的《薩?!芬粫?,有的評(píng)論家譽(yù)之為“接近完美的英譯本”。譯文保持了薩福的真摯、樸素、自然的風(fēng)格,沒(méi)有多余的文飾,不把一些斷片“拉長(zhǎng)”或改寫為完整的詩(shī),然而從中仍能感到薩福的機(jī)敏和詩(shī)意。
薩福的名字很早就傳入我國(guó)。1908年,蘇曼殊譯了拜倫《唐璜》中的一章,即為人熟知的《哀希臘》,首兩句是:“巍巍希臘都,生長(zhǎng)奢浮好?!鄙莞〖此_福。然而,多年來(lái),薩福的作品卻只有零星的譯文。因取前面提到的瑪麗?巴納德的《薩福》作為藍(lán)本,將薩福的詩(shī)和斷片100首全部譯出。除若干殘句外,薩福現(xiàn)存的作品大都在此了。這個(gè)譯本旨在為我國(guó)讀者、特別是青年讀者提供一個(gè)可讀的本子,因此不去比較各種版本的異同,注釋也盡量從簡(jiǎn),不去作煩瑣的考證。譯文采用現(xiàn)代漢語(yǔ),并力求保持原作口語(yǔ)化的特點(diǎn)。
薩福曾經(jīng)充滿自信地說(shuō),未來(lái)的人們是不會(huì)忘記她的。譯完本書,我覺(jué)得她說(shuō)得不錯(cuò)。
羅洛
1986年夏,上海
作者簡(jiǎn)介
薩福是古希臘女抒情詩(shī)人,所作詩(shī)多半以戀愛(ài)為主,感情真摯強(qiáng)烈,語(yǔ)言樸素自然,有高度技巧,所創(chuàng)“薩福體”對(duì)后世影響頗大,柏拉圖稱譽(yù)她為第十位文藝女神。據(jù)傳她一共留下10卷詩(shī),被中古基督教會(huì)認(rèn)為有傷風(fēng)化而焚毀,存世的僅幾首完整的詩(shī)和一些斷章殘簡(jiǎn)。
本書收詩(shī)100首,是我國(guó)第一本最完備的薩福詩(shī)集的譯本,由著名詩(shī)人、詩(shī)歌翻譯家羅洛翻譯。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載