出版時(shí)間:2009-3 出版社:上海譯文出版社 作者:[法]瑪格麗特·杜拉斯 頁數(shù):131 譯者:馬振騁
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
在巴黎街頭女主人公攔下一輛卡車要搭車。女主人公上了卡車,便與司機(jī)滔滔不絕地聊了一小時(shí)二十分鐘,無所不談。而作家筆下的女主人公的原型就是作家本人,搭車也正是她的親身經(jīng)歷。
作者簡介
作者:(法國)瑪格麗特·杜拉斯 (Marguerite Duras) 譯者:馬振聘瑪格麗特·杜拉斯(1914-1996),法國小說家、劇作家、電影導(dǎo)演,本名瑪格麗特·多納迪厄,出生于印度支那,十八歲后回法國定居。她以電影《廣島之戀》(1959年)和《印度之歌》(1975年)贏得國際聲譽(yù),以小說《情人》(1984年)獲得當(dāng)年龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)。
書籍目錄
無
章節(jié)摘錄
與米歇爾·波爾特談話錄波爾特:影片中,德帕迪約問您:“這原本是一部電影?”杜拉斯:是的。我說:“這原本是一部電影。——這是一部電影。”應(yīng)該理解為:因而這成了一部電影。波爾特:您能不能談一談這部電影,談一談您是怎樣攝制的?杜拉斯:這有三個(gè)階段。第一階段有一名女演員。我想到了兩位大演員,西蒙娜·西尼奧雷和蘇珊·弗隆。她們那時(shí)候沒空。這倒給了我重新思考的時(shí)間。波爾特:因而在第一階段您原本要拍成故事片,而現(xiàn)在只成了向觀眾推薦的片子?杜拉斯:說得不錯(cuò)。但是同時(shí),我老想著這件事時(shí),過得很不自在。最初我覺得我出現(xiàn)在影片中是不可能的。她們能演的東西我演不了,因?yàn)槲沂菍懕咀拥娜?,不是演員。第二階段,我想既然蘇珊·弗隆和西蒙娜·西尼奧雷她們沒有空,那就由我來演這部影片吧。那時(shí)我還感到在駕駛室內(nèi)拍片子很困難,因?yàn)樘鞖饫?,拍的時(shí)候正是一月初,氣溫在零下七度。這些都是不利的因素。波爾特:您首先提到是物質(zhì)上的因素?杜拉斯:是的。大家談這些問題,大家去了解情況,為了弄明白怎樣才能不慌不忙地圍繞著駕駛室拍鏡頭,保持整個(gè)旅途中松松散散的氣氛,而又不受放在那里等著我們的攝影機(jī)的妨礙,等等,等等。然后我們又從第二階段跳到最后階段……這都是在夜里發(fā)生的,有一夜我睡不著,我對(duì)自己說,這部影片我不去拍了,我去念——想到這個(gè)主意時(shí)我完全解放了——這就是說一部原本要拍的影片改由我來念。幸運(yùn)的是我對(duì)德帕迪約說起時(shí),他一下子就懂了。我很害怕當(dāng)兩人坐到桌子旁,手里拿著稿子,這時(shí)他對(duì)我說他不愿意這樣干了。這部影片是手拿腳本來念的,對(duì)德帕迪約來說也是第一次念電影,他念的時(shí)候很專心,這在影片中可以看到。我在影片中也說過:“這個(gè)本子可以不考慮任何排演?!蔽椰F(xiàn)在想起來,這樣做是為了避免演戲。如果先念了本子,又排演一遍,以后就是念也是在演戲。有幾次下旬不對(duì)上句,念錯(cuò)了行,有幾次尋找自己念到哪兒了,這要做出取合,我寧可這樣也不愿意劇本和念臺(tái)詞的人之間有距離,這種距離我稱為演戲。但是這件事,我不是一開始就明白的,只是現(xiàn)在知道了,我才明白句子在排演中是怎么一回事。也由于這個(gè)原因,我不想把本子交給一名舞臺(tái)演員,他必然要把它背熟了,也就是表演了。手里拿著稿子,看了后念,看了后第一次念,這也就是電影,相當(dāng)于在表演或者在演出閱讀的內(nèi)容——即使不是更做作。波爾特:從德帕迪約接受您給他念的本子和接受他自己的本子時(shí)的樣子來看,這點(diǎn)也很明顯。
編輯推薦
《卡車》:瑪格麗特·杜拉斯作品系列。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載