出版時間:2009-1 出版社:齊魯書社 作者:吳鈞 頁數(shù):337
Tag標(biāo)簽:無
前言
魯迅研究是顯學(xué),然而,魯迅翻譯文學(xué)研究卻為其“冰山一角”。因此,吳鈞的這一研究選題是富有開拓性意義的。三年來,吳鈞跟著我攻讀博士學(xué)位,在魯迅翻譯文學(xué)研究領(lǐng)域辛勤耕耘,刻苦鉆研,勇于探索魯迅研究領(lǐng)域新的空間,終于出色地如期完成了她的博士論文《魯迅翻譯文學(xué)研究》。這本著作是在她的博士論文的基礎(chǔ)上完成的,該著作能夠在名家薈萃、創(chuàng)新成果頻出的魯迅研究領(lǐng)域發(fā)出自己的聲音,實屬難能可貴。就翻譯文學(xué)研究來說,翻譯理論的闡釋和譯著文本的解讀都存在較大的研究空間,在這一研究領(lǐng)域,有許多問題有待于發(fā)現(xiàn)、開掘和探索。吳鈞的這部著作研究選題的特定意義,首先表現(xiàn)在對魯迅翻譯文學(xué)研究的中肯定位上。該選題確立“魯迅首先成為翻譯家,后來才成為文學(xué)家”的定位,恰當(dāng)?shù)亟鉀Q了魯迅身兼“翻譯家”與“文學(xué)家”二者之間的關(guān)系定位,強調(diào)了兩種身份之間的內(nèi)在聯(lián)系,符合研究的整體性原則。著作第二章“魯迅翻譯文學(xué)的理論”尤為值得稱道。首先,理論本體的概括確切嚴(yán)謹(jǐn),科學(xué)周密,具有確定性、科學(xué)性、真理性特征。其次,論文在理論探討上不是淺嘗輒止,而是深入開掘、追根溯源,用考據(jù)的方法和邏輯的方法探究魯迅“中間物”人生哲學(xué)思想的中國傳統(tǒng)文化淵源,以及與西方先哲的影響關(guān)系。為了深入分析和邏輯確證魯迅“中間物”的翻譯思想形成的歷史原因,從而突出魯迅翻譯理論的獨創(chuàng)價值,論著采用全新的分析角度,展開對魯迅的“直譯”理論與美國韋努蒂的“異化”翻譯理論之間的比較研究。這一層次的探討新穎獨特,它既是論著整體性分析中邏輯的重要一環(huán),也是具有獨立價值的研究成果。
內(nèi)容概要
本著作最突出的貢獻(xiàn)在于作者借助翻譯學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科理論深入細(xì)致地將魯迅翻譯文學(xué)的歷史進(jìn)程作了全面系統(tǒng)的分析和論述。她的著作既詳盡客觀地劃分了魯迅翻譯文學(xué)的歷史分期;也條分縷析地對魯迅的翻譯文學(xué)和藝術(shù)方法進(jìn)行了分類,既闡釋了魯迅翻譯文學(xué)理論的歷史價值,也分析了魯迅翻譯文學(xué)思想的當(dāng)代啟示,既借助于詳盡的歷史史料和相關(guān)圖表證實了魯迅的翻譯文學(xué)在魯迅文學(xué)創(chuàng)作中的獨特地位,也借助于具體的文本分析闡釋了魯迅的翻譯文學(xué)對魯迅中文文學(xué)創(chuàng)作的巨大影響。另外,論文的貢獻(xiàn)還在于作者在選取了魯迅在不同時期有代表性的翻譯作品進(jìn)行了漢、英、德、日幾種魯迅所使用翻譯語言文本的比較分析的基礎(chǔ)上,論證了魯迅的翻譯思想和藝術(shù)上的獨創(chuàng)性。
作者簡介
吳鈞,1955年生,山東沾化人。山東大學(xué)外國語學(xué)院教授,文學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師,山東大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)位評定委員會委員。主要從事英語教學(xué)及英美語言文學(xué)、翻譯文學(xué)、跨文化交際的研究工作,在各類學(xué)術(shù)期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十余篇;出版著作《學(xué)思錄》和《埃德加·愛倫·坡驚險故事新編》等,英譯吳開豫《自珍集》、吳開晉《土地的記憶》兩部詩作,其中譯作《土地的記憶》榮獲1996年秋(東京)慶祝世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利50周年世界詩人大會詩歌和平獎。
書籍目錄
序一序二序三前言導(dǎo)言第一章 總論翻譯家魯迅 第一節(jié) 魯迅首先成為翻譯家——“別求新聲于異邦” 第二節(jié) 魯迅對中國翻譯文學(xué)的貢獻(xiàn)——鋪路架橋,創(chuàng)新開拓 第三節(jié) 魯迅在中國翻譯文學(xué)史中的地位——神思新宗,譯介之魂第二章 魯迅翻譯文學(xué)的理論 第一節(jié) 魯迅“中間物”的翻譯哲學(xué)命題——取今復(fù)古,別立新宗 第二節(jié) 魯迅“中間物”的“異化”翻譯理論——與美國異化翻譯理論家韋努蒂的比較研究 第三節(jié) 魯迅“中間物”的翻譯橋梁作用——“末人”—“超人”—“世界人”的過渡第三章 魯迅翻譯文學(xué)歷史分期 第一節(jié) 魯迅的文學(xué)翻譯早期(1903—1908)——科學(xué)救國夢的追求 第二節(jié) 魯迅的文學(xué)翻譯中期(1909—1926)——從“意譯”向“直譯”的轉(zhuǎn)化 第三節(jié) 魯迅的文學(xué)翻譯晚期(1927—1936)——蘇俄文學(xué)與文學(xué)理論的探索第四章 魯迅文學(xué)翻譯文本分析 第一節(jié) 魯迅早期翻譯文本比較分析——法國作家儒勒·凡爾納的科學(xué)小說《地底旅行》 第二節(jié) 魯迅中期翻譯文本比較分析——荷蘭作家望·藹覃的成人童話《小約翰》 第三節(jié) 魯迅晚期翻譯文本比較分析——俄國作家果戈理的文學(xué)名著《死魂靈》第五章 魯迅的翻譯文學(xué)分類與藝術(shù)方法 第一節(jié) 魯迅的翻譯文學(xué)的分類——博取域外“天火”,照亮中華“暗室” 第二節(jié) 魯迅翻譯文學(xué)的藝術(shù)方法——一代翻譯大家,抱誠守真樹人第六章 魯迅翻譯文學(xué)的傳播和影響 第一節(jié) 魯迅翻譯文學(xué)的國內(nèi)傳播影響——由“拿來”到創(chuàng)新的巨大傳播成功 第二節(jié) 魯迅文學(xué)翻譯的國外傳播影響——由“拿來”到“送出”的巨大傳播成功 第三節(jié) 魯迅翻譯文學(xué)的跨文化傳播——新世紀(jì)文學(xué)雙向式交流傳播的成功楷模第七章 魯迅翻譯文學(xué)的當(dāng)代啟示 第一節(jié) 不朽的魯迅譯介之魂——翻譯即人生 第二節(jié) 跨越時空的魯迅翻譯文學(xué)——真善美的執(zhí)著追求結(jié)語附錄參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
綜上所述,我們看到:正是由于研究尼采關(guān)于人的哲學(xué)思想,魯迅強化了早已由傳統(tǒng)文化的潛移默化而形成的對理想人性追求的“立人”主張,而選擇“中間物”的翻譯作為人生要務(wù),是魯迅改革社會、改良人生所走的通向其理想實現(xiàn)的必經(jīng)之路。魯迅的“中間物”思想以中華民族傳統(tǒng)文化為淵源,它既繼承了中國“固有之血脈”,又吸收了以尼采為代表的西方“神思新宗”,它是魯迅站在東西方文化的“中間物”地帶、甘做中國社會改革“橋梁中的一木一石”的創(chuàng)新開拓的結(jié)果。四、魯迅“中間物”生命哲學(xué)形成的時代背景在20世紀(jì)20年代,魯迅一面翻譯引進(jìn)域外的學(xué)術(shù)新宗,一面創(chuàng)作雜文、小說來啟蒙中國的民眾,以戰(zhàn)士的雄姿吶喊于文壇。但是,隨著新文化運動的退潮,特別是在1925年的“女師大事件”和1926年的“三一八慘案”,這一“民國以來最黑暗的一天”①后,他自己被段祺瑞政府通緝,②魯迅這時期曾一度陷入對前進(jìn)道路的迷惘和痛苦之中。他的心情可以從1925年致許廣平的書信中看出:“我現(xiàn)在愈加相信說話和弄筆的都是不中用的人,無論你說話如何有理,文章如何動人,都是空的。他們即使怎樣無理,事實上卻著著得勝。”殘酷的現(xiàn)實是不得不承認(rèn)的:筆墨書寫的正義終究是敵不過槍彈的專制。然而魯迅接著還說:“世界豈真不過如此而已么?我還要反抗,試他一試?!雹芸梢婔斞复藭r并非像有些人說的那樣是消沉的“無話可說”了,這種殘酷的現(xiàn)實促使魯迅重新思考、審視認(rèn)識自我,尋找確認(rèn)個人所處的歷史“中間物”的位置來反抗絕望。魯迅思想的這種轉(zhuǎn)變,在他1924年9月所作的《影的告別》中所描繪的“彷徨于明暗之間”的影的意象中可以看出它的輪廓,在1925年發(fā)表的《過客》中有了進(jìn)一步的表明。
后記
這本著作是在我的博士論文的基礎(chǔ)上修訂完成的。它是我博士研究生三年學(xué)習(xí)的結(jié)晶。在繁忙的高校教學(xué)工作中,我從來沒有忘記自己多年來繼續(xù)讀書充電的夢想。2005年9月我終于有了圓夢的機會——在山東大學(xué)文學(xué)院攻讀博士學(xué)位。三年來緊張而充實的讀博體驗,圓了我多年來再當(dāng)一回學(xué)生的夢想,這段時光將是我一生中最值得回憶的歲月。我的博士論文的順利完成,首先要感謝我的導(dǎo)師張華先生。張先生學(xué)識淵博,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),視野開闊,思想深邃;待人樸實,平易近人。在張先生的課上,他注重理論聯(lián)系實際的學(xué)術(shù)研究風(fēng)范使我終生受益。我的論文從開題到寫作的每一個環(huán)節(jié),張先生都給予我悉心的指導(dǎo)和幫助,張先生的鼓勵和幫助將激勵我、啟發(fā)我在學(xué)術(shù)研究的道路上不倦地前進(jìn)。感謝我的授課老師孔范今先生、黃萬華先生、鄭春先生。在嚴(yán)肅緊張、或幽默風(fēng)趣的講課中,先生們的深思熟慮警句妙語常常給我以深刻的啟迪,先生們的精彩授課使我獲益良多。先生們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和淵博的知識和對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)新領(lǐng)域的開拓精神,給我留下難忘的記憶。感謝撥冗審閱我的論文和參加論文答辯會的校外專家學(xué)者朱德發(fā)教授、王保生教授、王萬森教授、魏建教授、吳義勤教授。感謝文學(xué)院和外語學(xué)院一直關(guān)注鼓勵幫助我的師長郭繼德教授、鄭鳳蘭教授、賈衛(wèi)國教授、孫迎春教授等學(xué)界同仁。我的許多朋友和同事的友誼和幫助使我快樂、令我振奮。由于年代久遠(yuǎn),魯迅翻譯資料十分難找,所幸我在尋找魯迅翻譯的外語資料時,得到許多新老朋友的幫助。例如魯迅翻譯的《小約翰》所參照的那本1892年Anna Fles的德語譯本,今天能夠在國內(nèi)絕版的情況下找到非常不容易,還有找到了1895年英文翻譯版本,書的扉頁上還蓋有周作人的收藏圖章,想必是國內(nèi)唯一保存的珍貴藏書了。
編輯推薦
吳鈞的著作《魯迅翻譯文學(xué)研究》,立足于她出身外語專業(yè)的堅實基礎(chǔ)和英語翻譯研究的長期積累和學(xué)科優(yōu)勢,對魯迅的翻譯文學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)和細(xì)致的梳理和研究,通過對魯迅翻譯文學(xué)的深入探討,努力強化魯迅研究中這個有待充實的薄弱環(huán)節(jié),進(jìn)而對魯迅翻譯文學(xué)在整個中國現(xiàn)代文學(xué)中的重要價值和意義進(jìn)行了頗有意義的探尋,并對其在新世紀(jì)跨文化對話和翻譯文學(xué)發(fā)展中的重要性提出了自己的觀點,這就是這本著作的創(chuàng)新意義和出版價值所在。這部著作顯示了作者可貴的學(xué)術(shù)勇氣、探索精神、邏輯思辨能力和學(xué)術(shù)潛力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載