歐美紅學

出版時間:2005-6  出版社:大象出版社  作者:姜其煌  頁數(shù):227  
Tag標簽:無  

內容概要

時至今日,《紅樓夢》已有英、法、俄、意等十余種西譯本面世,并催生出歐美紅學這朵『紅學』研究園地的奇葩。本書系統(tǒng)評述了自19世紀中葉至今歐美各國對《紅樓夢》的翻譯、介紹、評述等情況。涉及一百五十余年歐美紅學譯介的各種觀點,填補了國內該領域研究的空白。

作者簡介

姜其煌,1930年生,浙江平湖人。1952年畢業(yè)于上海外國語學院,曾在中共中央編譯局、中國社會科學院工作。研究員。多次作為訪問學者在荷蘭、美國進行研究訪問。曾任社會科學文獻出版社總編輯、中國譯協(xié)社科翻譯委員會秘書長、《中國翻譯》雜志副主編。 
發(fā)表《二十世紀文學的基本規(guī)律和特點》等論文四十多篇,出版《羅曼·羅蘭傳》、《第三個人》等文藝譯者十幾部,審訂《馬恩全集》《列寧全集》等經典譯者三十多部。

書籍目錄

歐西《紅樓夢》研論得失之我見     ——姜其煌著《歐美紅學》序言 自序 《紅樓夢》歐美譯本序跋談 《紅樓夢》歐美譯本 讀《紅樓夢》霍克思英譯本的幾個序言 《紅樓夢》在歐美百科全書中的反映 英美好學 俄蘇燈學 德國燈學 各國對《紅樓夢》歐美譯本的評論 讀《好了歌》的七種英譯 附錄: 《紅樓夢》喬利英譯本序 (1891) 《中國文學史》評《紅樓夢》(1901) 《紅樓夢》王際真英文節(jié)譯本序(1929) 《紅樓夢》庫恩德文節(jié)譯本后記(1932) 論長篇小說《紅樓夢》(1954) 《紅樓夢》蓋爾納法譯本序(1957) 《紅樓夢》王際真英文節(jié)譯本序(1958) 《紅樓夢》巴納秀克俄譯本序(1958)(摘譯) 《紅樓夢》庫恩德文節(jié)譯本后記(1974) 主要參考文獻

章節(jié)摘錄

書摘霍克思的人物表,也小是簡單羅列一下人名,有時也作必要的解釋,如賈敬,注明是賈珍之父,寧國府的名譽家長,隱居于城外某處。賈氏家譜的全名是“賈氏寧榮兩府家譜”,第一代是“共同的祖先”,然后是賈演、賈源依次排列。王氏家譜,則平行排列四人作為第一代,這就是:王熙鳳之父、王子騰、賈政之妻王夫人和薛姨媽。這樣,薛姨媽的來歷也說清楚了,所以薛家并未單列家譜。史氏家譜的第一代是賈母(史氏)和賈母的兄弟(湘云的祖父)。然后賈母的子女是赦、政、敏;她兄弟的兩個兒子是湘云之父和史鼎。再往下是政生寶玉、敏生黛玉、湘云之父生湘云,這樣寶、黛、湘云,也就一目了然。顯然,這些家譜的設計,霍克思都費了一番認真的考慮,以便于英語讀者掌握書中人物的線索。這是霍克思的精心嚴謹之處。    第二卷共二十七回,標題叫“海棠社”。書前也有一個漢語拼音說明和一個序言。書后則有四個附錄,它們分別是《律詩》、《骨牌副兒》、寶琴作的十個《未解的謎》和譯本第二卷的《人物表》。    霍克思在本卷序言中說,第二卷雖然不無激動人心的場面,但總的來說主要是描寫了這個大家庭的日常生活。第一卷里那種超自然的場面,如賈瑞照“風月寶鑒”等情節(jié),這里不再出現(xiàn)。除此之外,本卷中對年輕人物的描寫很有文學價值。文中提到了很多圖書、劇本和詩歌,對西方讀者來說,這是些不好理解的東西。    對《律詩》、《骨牌副兒》、十個《未解的謎》等附錄,霍克思也都作了解釋。如他對《骨牌副兒》(他譯為“三張一組的骨牌游戲”)的解釋中,開頭就說,中國骨牌或象牙牌外表極似歐美人的骨牌,雖然玩法卻更像歐美人的撲克。在中國,無論是骨牌或紙牌,都叫牌。人們通常把骨或紙這兩個形容詞省去不用,簡稱為牌,因此在《紅樓夢》這本小說里,有時很難搞清楚,作者說的究竟是骨牌還是紙牌。如此等等?;艨怂紝毲偎鞯氖畟€《未解的謎》竟還都寫了一個可能的謎底。這是很有意思的。    第三卷也是二十七回,即從小說第五十四回到第八十回。書前有一個漢語拼音說明和一個序,這是一樣的。附錄則有《秋紋、麝月、晴雯》、《彩云、彩霞、小霞》、《尤三姐、柳湘蓮和賈璉的幾次外出》、《尤老娘和諸張》、《柳五兒、鮑二和多姑娘》、《園心和幾個小戲子》,最后是第三卷的《人物表》。    霍克思在譯本第三卷序言中說,這一卷的主要特色有兩個,一是對次要人物作了深入描寫,二是小說前后矛盾之處增多。接著他指出了小說最重要的矛盾之一。脂硯齋說曹雪芹并未寫完小說,作者自己則說從頭至尾抄錄一遍,也就是小說已經寫完,程高則又說是收集殘稿拼湊而得,三種說法,相互無法統(tǒng)一。除此之外,《紅樓夢》前后不接榫之處尚多。    在書后的六個附錄中,主要也是指出小說本文中出現(xiàn)的矛盾。如在《彩云、彩霞、小霞》一節(jié)中,霍克思指出,彩云、彩霞在本文中出現(xiàn)得非?;靵y?;靵y開始于第二十五回。在一個本子中,賈環(huán)叫彩云替他倒茶,可是端茶來的卻是彩霞。在另一個本子中,賈環(huán)叫彩霞倒茶,端茶來的也是彩霞。在第三個本子中,賈環(huán)叫彩云倒茶,端茶來的也是彩云。在第三十回中,金釧兒叫寶玉“往東小院里拿環(huán)哥兒同彩云去”。在第三十九回中,寶玉和探春都認為王夫人的、丫頭彩霞不錯。在第六十一回中,彩云為賈環(huán)偷了玫瑰露。在第六十二回中,也是賈環(huán)和彩云爭吵,并無彩霞。第七十回提到彩云因病被送回家。在第七十二回中,則又有旺兒媳婦要已經回家的王夫人的丫頭彩霞同自己的兒子成親。這里并未提到彩云。而從此以后,彩霞也不再在小說中出現(xiàn)了?;艨怂颊J為,所有這些矛盾,證明彩云、彩霞實際上是一個人。    P22-23

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    歐美紅學 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   歐美紅學——國際漢學研究書系:真是一本好書,能夠了解國外對紅學的研究狀態(tài),隊深入理解紅樓夢有很大的幫助!
  •   紅學研究興盛于國內外,但國外人如何看待紅樓夢,國人不一定知道得很多,本書可以讓你了解更多,更深入。漢文化的研究方興未艾,值得欣慰。
  •   資料性強
  •   周汝昌先生作序,序中言及關于紅學,大學者從事此道的沒有,目前都是小專家,有些還根本水平不夠,而此書作者精通數(shù)種西語,肯下此苦功治紅學,且開辟關于海外研究的領域,實屬不易。周先生是紅學大家,雖所言未必都對,但錯的幾率總是小得多吧。
  •   可以知道一點歐美人對《紅樓夢》看法。
  •   整本書下的功夫不小,但是比較學術,比較枯燥
  •   對紅學有興趣的人可以看以看。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7