耶穌會士張誠

出版時間:2009年2月  出版社:大象出版社  作者:伊夫斯·德·托瑪斯·德·博西耶爾夫人  頁數(shù):185  譯者:辛巖  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

清代入華傳教士關(guān)于中國的歷史文獻在清代的外文文獻中占有很重要的位置,不僅研究西方漢學(xué)若不從此人手,就無法掌握和真正了解西方漢學(xué)的來龍去脈及其知識演化和變遷的內(nèi)在原因,同時,研究中國明清基督教史和中西文化交流史,若不掌握入華傳教士的相關(guān)文獻,也無法進入其歷史的內(nèi)核。多年來,國內(nèi)這方面的研究大多停留在“間接地研究前人所研究”上,直接研究外文原始文獻和檔案的較少,翻譯出版的史料也很有限,這或許是該領(lǐng)域的研究總是進展緩慢、鮮有創(chuàng)造的一個原因?! ≌钦J(rèn)識到了這一點,大象出版社和北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心合作,自1999年起組織出版了由任繼愈先生主編的“國際漢學(xué)研究書系”叢書,從基本文獻的翻譯人手,分三個系列向國內(nèi)讀者介紹中西文化交流融合的過程。本書系已被國家新聞出版總署列為“十五”期間重點圖書出版項目,目前已陸續(xù)出版十余種。在繼續(xù)致力于這一書系組織出版的同時,為配合國家清史文獻的整理出版,我們將部分有關(guān)清代傳教士著作和文獻的譯著,從這套書系轉(zhuǎn)入國家清史編纂委員會出版的“編譯叢刊”中出版,特此對讀者諸君作一說明。

作者簡介

作者:(法國)伊夫斯·德·托瑪斯·德·博西耶爾夫人 譯者:辛巖

書籍目錄

前言序言作者自序第一章 前往暹羅和中國的航行(1685—1688)第二章 張誠在韃靼的第一次和第二次旅行 中俄《尼布楚條約》  談判的前奏(1688)  《尼布楚條約》談判第三章張誠在韃靼的其他旅行  第三次旅行(1691)  第四次旅行(1692)  第五次旅行(1696)  第六次旅行(1696—1697)  第七次旅行(1697)  第八次旅行(1698)第四章 從張誠寄往歐洲的書信看其1690至1700年間在北京的生活  1692年的諭旨  1700年1 1月30日的諭旨第五章  1701至1705年問張誠的書信第六章 從張誠l690至1705年問的通信看其與巴黎外方傳教會的友好關(guān)系第七章 教宗特使來華及其在北京的逗留(1705—l706)第八章  張誠的最后幾個月 耶穌會士張公之墓□征引文獻  一、手稿  二、張誠著述  三、已出版文獻□大事年表□譯后記□“國家清史編纂委員會·編譯叢刊”已出版書目

章節(jié)摘錄

第二章  張誠在韃靼的第一次和第二次旅行中俄《尼布楚條約》17世紀(jì)末葉,俄國人加緊了對東西伯利亞的征服。為了鞏固這些被征服地區(qū),他們在中國和北西伯利亞游牧民族之間的邊境線上構(gòu)筑堡壘。因此,滿洲人和喀爾喀人都感到了俄國人的威脅。俄國大使戈洛文(Golovine)于1687年到達色楞格斯克,以著手與中國皇帝進行和平談判。由于康熙皇帝選派的談判代表無一人懂外文,而俄方代表既不懂漢語又不懂滿語,于是皇帝要求在宮廷中服務(wù)的傳教士在談判期間擔(dān)任翻譯。不幸的是,因蒙古瓦剌部與清朝之間的戰(zhàn)爭,路途受阻,中國使團無法到達談判地點。這支蒙古軍隊的首領(lǐng)噶爾丹試圖吞并蒙古喀爾喀部,喀爾喀部則向清政府尋求保護。得知這一不利的消息之后,康熙命令中國使團所有人員返回北京。在和解的初次嘗試受挫后,俄國人敦促清廷盡快解決邊境爭端??滴趸实圻x擇尼布楚而非色楞格斯克作為新的談判地點。關(guān)于張誠在此次條約談判中所起的作用,我們擁有第一手的文獻資料。首先是《張誠日記》本身,收入杜赫德所著《中華帝國全志》。其次是徐日異的日記,完成于1690年1月10日,即他從尼布楚返回3個月之后,1961年由耶穌會士若瑟·塞比斯神父出版。徐日異日記的葡萄牙文本出版時附有題為Diary of Thomas Pereira的英譯本。塞比斯長期研究《徐日昇日記》,并經(jīng)常拿《徐日昇日記》與杜赫德公布的《張誠日記》相對照。杜赫德曾對來自中國的文字材料作了一些修飾,這一點不容忽視。俄國全權(quán)代表戈洛文的正式報告從來沒有全文發(fā)表過,塞比斯在撰寫其著作時也不可能讀到戈洛文的正式報告。實際上,1912年葛斯頓·加恩(Gaston Cahen)已在外交檔案中發(fā)現(xiàn)了這份報告,他和普拉斯科維亞·季卓諾夫娜·雅科夫列娃(Praskovia Tichonovna Yakovleva)對此均有利用。另外,塞比斯披露1958年在莫斯科出版了一本有關(guān)這一條約的書,即雅科夫列娃所著《1689年第一個俄中條約》。顯然,對于這一課題來說,除了條約正文本身以外,沒有什么比塞比斯的這部著作更值得一讀的了,作者不僅采用了《徐日昇日記》的文本,并作了深入細(xì)致的研究,資料異常豐富。我們在此只簡要地提一下張誠和徐日昇的敘述。按照米夏耶爾·恩·巴夫洛夫斯基的看法,在今天看來,張誠的作用并非像其所要使人們相信的那么重要。張誠受命于路易十四進行地理和天文觀測,因此他在日記中標(biāo)出自己所經(jīng)過的所有地點及其經(jīng)緯度,在這一意義上,《張誠日記》與《徐日昇日記》是不同的,兩人對某些事件的解釋方式不盡相同。徐日昇向他的上級敘述了他們各種各樣的活動,張誠記下了所有對科學(xué)有用以及可供發(fā)表的東西,而徐日昇所記錄的俄國人與中國人討論條約的細(xì)節(jié)是專門提供給他在羅馬的會友保存的,并未打算公開。根據(jù)葛斯頓·加恩的觀點,“俄國大使的官方日記對張誠的一些說法有所證實或修正”。由于中國人和俄國人之間沒有通用的交流語言,因此這兩位耶穌會士擔(dān)任談判翻譯。俄國談判代表懂得拉丁文,兩位耶穌會士當(dāng)然也懂得這種語言。這兩位耶穌會士的角色并不明確,但早已超出了單純翻譯的范疇。因為徐日昇接受了康熙皇帝的全部囑托,他熟知皇帝的意愿并保證使之付諸實施,可以說他在某種程度上控制著談判的進程?;噬项C布諭旨是針對這兩位調(diào)停人,而不是針對正式談判代表。康熙皇帝宣布:“我賦予你們和你們所隨同的大員們同等的尊榮,以協(xié)商這一重要事務(wù)?!睘楸阌谇巴岵汲勁?,康熙賜予張誠和徐日昇三品頂戴。正如我們即將看到的,這兩個人具有談判意識,而俄國人和中國人考慮問題的方式則完全不同,同時雙方對國際法和國家法知之甚少。中國人視俄國人為蠻夷,并視自己所有的鄰國為附庸。徐日昇和張誠既清楚地知道可能做些什么,又完全了解真實情況,知道俄國人與中國人之間的分歧,也覺察到俄國人的領(lǐng)土野心遠遠超出了合理的范圍。起初,中國的欽差大臣們并不清楚康熙皇帝賦予這兩名譯員的重托,但當(dāng)他們對此有所了解后,對兩位神父的態(tài)度便發(fā)生了變化;俄國人也立即效仿他們。人們可能會問,為什么在中國傳教問題上觀念相互對立的徐日昇和張誠會合作共事,因為徐日昇最嚴(yán)格地代表葡萄牙保教權(quán)的利益,而張誠是一個侵入其勢力范圍的法國人。但在這次俄中談判的整個過程中,他們的步調(diào)絕對是一致的??滴趸实巯冗x中了徐日異,并請他找一位助手,張誠作為最合適的人選而獲任。但他卻是一個居于第二位的人物。談判的前奏(1688)在出發(fā)去與俄國人進行和平談判之前,康熙皇帝希望將兩位神父作為二品官和三品官來對待;然而,官方文件中沒有提到這兩位中國秘書的官銜。在第二次開赴談判地點之前,徐日昇正式獲得任命,但沒有詳細(xì)說明他的職務(wù)。1688年5月30日,他們從北京出發(fā)前往色楞格斯克,隨行的有1000名騎兵和六七十名官員。皇長子為他們送行。張誠對前往尼布楚的出行儀式有如下描述:“人們坐定之后,開始上韃靼茶,侍者將茶水從巨大的金壺中倒在一只茶杯里,首先跪著獻給皇長子;在他喝茶的時候,侍者再向欽差大臣們獻茶,之后是依照席次獻給所有其他人,每個人在飲茶之前和之后都點頭以示敬意。皇長子隨后起身,我們一同面向皇宮方向三跪九叩,以感謝皇上派他的兒子為我們送行這一優(yōu)厚禮遇?;书L子滿面笑容地同兩位欽差大臣交談,表現(xiàn)得非常坦率和真誠。兩位欽差大臣走近皇長子,向他跪下,皇長子則將他們扶起,然后上馬返回;我們步行在他后面送到大路上,從那里我們上馬啟程?!币婚_始中國人具有優(yōu)越感,因為他們曾在黑龍江地區(qū)打敗過俄國人。索額圖親王有衛(wèi)隊護送,兩位神父和他一起用餐。張誠一路做了詳細(xì)的記錄,向我們呈現(xiàn)了一幅地形圖,其中包括人文景觀、花期更迭、河流、山谷、高山、要塞以及城防。他還注意到沿途有大量獵物。張誠是一個非常善于觀察的人,他逐日所寫的日記非常生動。這4個月的旅程非常艱辛。人們又餓又渴。每到一處他們都必須鑿井才能使人和牲畜喝到水;這種水必須燒開方可飲用。這兩位歐洲人的胃承受不了人們送上的生肉。張誠寫道:“沒有任何東西比這種肉更令人感到惡心了,吃這種肉使人的心跳到嗓子眼,并能使最饑餓的人也失去食欲?!弊畲蟮纳莩奘浅杂妹娣酆涂酀y聞的水做成的食品!

后記

1999年,我在卓新平所長的辦公室中發(fā)現(xiàn)了《耶穌會士張誠》一書,為了讓我學(xué)的法文派上用場,就請馬西沙、何光滬兩位教授為我立項寫推薦信,以便將此書譯為中文。這兩位教授一眼便看出此書的學(xué)術(shù)價值,欣然滿足了我的要求。我所學(xué)術(shù)委員會也批準(zhǔn)了我的立項申請。由于同時翻譯著其他兩本書和一本論文集,所以這本書歷時三年才完成,2004年1月8日經(jīng)外交學(xué)院的郭強教授、北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心副主任張西平教授、我所基督教室主任任延黎研究員審查結(jié)項。此前郭強老師和張西平老師對我的譯文做了認(rèn)真的修改,郭強老師當(dāng)時已是年屆七旬的法語資深教授,而我是晚輩,法語又全系聽收音機、看電視自學(xué),語法并不十分嚴(yán)謹(jǐn),碰到的又是17世紀(jì)的古法語,譯文中錯誤在所難免,全賴郭強老師一一予以校正,鑒定會上她鼓勵我說:“建議你連中三元,再譯出兩本法文書來!”我一定努力,再譯出兩本法文書來,以不負(fù)她對我的殷切期望。與此同時,任延黎老師也指出了書稿中的一些錯誤,提出了寶貴意見,在此一并致謝。2002年,經(jīng)張西平老師介紹,我認(rèn)識了比利時魯汶大學(xué)南懷仁文化協(xié)會的劉益民博士,她作為這一協(xié)會的代表審查了全書,提出寶貴意見,并于2006年聘請懂法文的耶穌會史專家陳志雄審校了全書,算是最后定稿。在此,也向他們獻上謝忱。此書作為國家清史編纂委員會的一個項目出版,又多得益于中國社會科學(xué)院世界史研究所所長于沛老師和徐浩先生的幫助,出版者為河南大象出版社,責(zé)任編輯為王莉娜女士,她也進行了必要的修改,我也向他們表示深深的感謝。《耶穌會士張誠》由伊夫斯·德·托瑪斯·德·博西耶爾夫人撰寫,比利時魯汶大學(xué)南懷仁文化協(xié)會(其策劃出版的“魯汶中國研究”叢書見附表)1994年出版。此書詳細(xì)記述了路易十四派往中國的五位數(shù)學(xué)家之一、法國耶穌會第一任總會長張誠神父的一生,其中主要包括四個部分,第一部分為路易十四的五位數(shù)學(xué)家的來華經(jīng)過,第二部分為尼布楚條約的簽約過程,第三部分是張誠在跟隨康熙皇帝八次赴塞外旅行途中所記日記,第四部分為張誠寫給在法國的家人和友人的信,尾部介紹了張誠在禮儀之爭中所扮演的角色及與多羅和康熙的關(guān)系。作者在撰寫此書過程中查閱了歐洲的大量檔案資料,整理了張誠的書信,為耶穌會史和中西文化交流史的研究做出了貢獻。作為路易十四派往中國的五位數(shù)學(xué)家之一、法國耶穌會第一任總會長的張誠具有很高的科學(xué)造詣,他在中國旅行范圍東北至尼布楚,西北至甘肅。在旅途中,他做了大量科學(xué)觀測和考察,參與了中國地圖和區(qū)域圖的繪制,這些對于中國的天文學(xué)史、地圖測繪史、科技史都具有重大價值。他還教授康熙皇帝西方數(shù)學(xué)、哲學(xué)、邏輯,編寫課本,并把中國動植物、地圖、文物介紹給西方,為中西科學(xué)文化交流做出巨大貢獻。張誠是中俄尼布楚談判的中方拉丁語譯員之一,是中國禮儀之爭的見證人和康熙與多羅之間的調(diào)停人。他的書信還涉及拉雪茲及當(dāng)時巴黎皇家科學(xué)院的許多西方文化巨人,編纂這樣一位人物的日記及書信具有重大的學(xué)術(shù)價值,因此翻譯這一人物的日記及書信也具有重大的學(xué)術(shù)價值。從前有人根據(jù)英文翻譯了赴尼布楚進行談判時張誠所記日記,張寶劍先生翻譯了《張誠日記(續(xù))》,介紹了1696年張誠神父的第五次旅行,但是沒有人把八次旅行的日記從法文原文完整地譯出來,書信也沒有完全譯出來,此次翻譯算是畢其功于一役。2004年1月7日夜,即我結(jié)項鑒定的前夜,我最親愛的母親因病去世了,為了第二天結(jié)項,在她最后5個小時內(nèi)我沒有守在她的身邊,第二天下午結(jié)完項到醫(yī)院去看她,才知道她已經(jīng)去世了,我萬分悲痛,現(xiàn)在每想起這件事就心里難過。我在家排行最小,她最疼愛我,每次去看她,她總是問我:“你譯的書出版了沒有?”為了安慰她,我總是說快了。她一輩子為人善良,我要把這本書獻給她,作為對她養(yǎng)育之恩的菲薄的回報。辛巖 2008年11月7日于中國社會科學(xué)院世界宗教研究所

編輯推薦

《耶穌會士張誠:路易十四派往中國的五位數(shù)學(xué)家之一》誠為法國入華耶穌會士,康熙的近臣,明清間中西文化交流的代表人物之一。作為路易十四派往中國的五位數(shù)學(xué)家之一、法國耶穌會第一任總會長的張誠具有很高的科學(xué)造詣。《耶穌會士張誠:路易十四派往中國的五位數(shù)學(xué)家之一》是目前較為權(quán)威的張誠傳記,該書對了解明清中西文化交流史、清代歷史有重要的價值。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    耶穌會士張誠 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   速度快,包裝好,很喜歡這套書。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7