重譯林語(yǔ)堂綜合研究

出版時(shí)間:2012-8  出版社:花城出版社  作者:吳慧堅(jiān)  頁(yè)數(shù):195  

內(nèi)容概要

  《重譯林語(yǔ)堂綜合研究》主要內(nèi)容分為四章。第一章從分析林語(yǔ)堂英文代表作的特點(diǎn)和影響入手,說(shuō)明在今天全球化語(yǔ)境下林著的研究?jī)r(jià)值及其對(duì)林語(yǔ)堂研究和國(guó)家創(chuàng)新文化“走出去”模式的意義;第二章分析林語(yǔ)堂英文代表作翻譯和出版現(xiàn)狀及其引起的問(wèn)題,說(shuō)明重譯林語(yǔ)堂所具有的多方面的意義;第三章結(jié)合相關(guān)的翻譯學(xué)理論,明確重譯林語(yǔ)堂的目的、原則與標(biāo)準(zhǔn),為重譯工作提供宏觀理論指導(dǎo);第四章從現(xiàn)有譯本中選取典型案例進(jìn)行具體的比較評(píng)析,并進(jìn)行部分重譯,為重譯工作提供切實(shí)可行的方法論指導(dǎo)。最后的結(jié)語(yǔ)部分,是筆者對(duì)重譯林語(yǔ)堂及林語(yǔ)堂研究與跨學(xué)科綜合研究的辯證思考。

書(shū)籍目錄

前言第一章 全球化語(yǔ)境下林語(yǔ)堂英文著作的研究?jī)r(jià)值第一節(jié) 林語(yǔ)堂英文代表作的特點(diǎn)及影響第二節(jié) 林語(yǔ)堂英文代表作對(duì)于林語(yǔ)堂研究的意義第三節(jié) 林語(yǔ)堂英文代表作對(duì)創(chuàng)新文化“走出去”模式的啟示,第二章 重譯林語(yǔ)堂的意義第一節(jié) 林語(yǔ)堂英文代表作翻譯出版現(xiàn)狀,第二節(jié) 重譯林語(yǔ)堂之于中國(guó)普通讀者的意義第三節(jié) 重譯林語(yǔ)堂之于林語(yǔ)堂研究的意義第四節(jié) 重譯林語(yǔ)堂之于文化傳播策略研究的意義第五節(jié) 重譯林語(yǔ)堂之于翻譯學(xué)科理論建設(shè)的意義第三章 重譯林語(yǔ)堂的原則與標(biāo)準(zhǔn)第一節(jié) 原則與標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系第二節(jié) 優(yōu)選的原則與相關(guān)的重譯標(biāo)準(zhǔn)第三節(jié) 忠實(shí)存真的原則與相關(guān)的重譯標(biāo)準(zhǔn)第四節(jié) 創(chuàng)新與超越的原則與相關(guān)的重譯標(biāo)準(zhǔn)第四章 重譯林語(yǔ)堂微觀技巧論第一節(jié) 意義的理解與表達(dá)第二節(jié) 語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)第三節(jié) 文化傳播策略的體現(xiàn)第四節(jié) 文化套語(yǔ)的還原第五節(jié) 文化典籍的回譯問(wèn)題結(jié)語(yǔ):重譯林語(yǔ)堂與跨學(xué)科綜合性研究

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    重譯林語(yǔ)堂綜合研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7