出版時間:2011-5-8 出版社:湖南文藝出版社 作者:阿瑪杜·庫魯瑪Ahmadou Kourouma 頁數(shù):243 字?jǐn)?shù):120000 譯者:管筱明
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
10歲的孤兒比拉?,敚S部落巫師雅庫巴投奔自己的阿姨,一路經(jīng)過部落戰(zhàn)爭如火如荼的利比里亞和塞拉利昂。路途上,兩人不斷投靠不同陣營,加入到一個個童子軍部隊(duì)。雅庫巴幫少年戰(zhàn)士們制作護(hù)身符,子彈一近身就會化作水;比拉希瑪則成了娃娃兵,跟著一群同齡孩子,背著AK-47,抽著大麻壯膽,在大人的血腥游戲里接受人生的第一課。
光怪陸離的非洲后殖民歷史,在阿瑪杜?庫忽瑪筆下,成了十歲少年講述的荒謬寓言。
作者簡介
阿馬杜·庫魯瑪Ahmadou
Kourouma(1927-2003),非洲當(dāng)代最重要的作家之一,著名法語作家。
1970年,他的第一本長篇小說《獨(dú)立的太陽》在法國出版,隨即獲得諸多文學(xué)獎項(xiàng),今日已成為非洲文學(xué)經(jīng)典。1998年出版的《等待野獸投票》,獲“法國國家電臺書獎”“非洲熱帶地區(qū)文學(xué)獎”。2000年,他以72歲的高齡,以10歲頑童的話語寫下《人間的事,阿拉也會出錯》,并以此書獲得法國重要文學(xué)獎“雷諾多文學(xué)大獎”和“中學(xué)生龔古爾獎”,成為當(dāng)年法國最暢銷的小說之一。
書籍目錄
我決定給這部作品取名為《安拉也未必事事正確》,以便結(jié)束我這一大篇拉拉雜雜的閑話。喏,我現(xiàn)在就開始胡扯了。
首先……第一點(diǎn)……我叫比拉?,?,是個小黑鬼。并不是因?yàn)槲沂呛诜N,也不是因?yàn)槲沂切『?。不是!我之所以是小黑鬼,是因?yàn)槲曳ㄕZ說得不好。就這么回事。一個人,哪怕是大人,甚至是老人,甚至是阿拉伯人、中國人、白人、俄羅斯人、甚至是美國人,只要法語講得不好,人家就說他講的是小黑鬼的話,他也就成了小黑鬼。這,就是日常法語法律的規(guī)定。
……第二點(diǎn)……我沒上過幾年學(xué);才上初小二年級就停了。我離開課堂是因?yàn)榇蠹叶颊f上學(xué)沒有用,頂不上老奶奶放的屁。(非洲黑人土話就是這樣來形容一件事情沒有價值的。人們說這還頂不上老奶奶放的屁,是因?yàn)槔夏棠棠昀象w衰,放的屁不響,也不太臭。)上學(xué)之所以頂不上老奶奶放的屁,是因?yàn)榧词鼓愦髮W(xué)畢業(yè),拿到了學(xué)士文憑,也沒法在法語非洲某個腐敗的爛香蕉共和國里謀個護(hù)士或者小學(xué)教師的差使。(爛香蕉共和國的意思是表面看起來民主,其實(shí)腐爛透頂,完全由私人利益統(tǒng)治。)不過就是那兩年初小,也不是規(guī)規(guī)矩矩、老老實(shí)實(shí)上的。我稍稍識了點(diǎn)字,懂了點(diǎn)知識,可是還不夠,就像那些土不土洋不洋的家伙,非洲土著黑人稱他們?yōu)閮擅婧婵镜挠衩罪?。我不再是個鄉(xiāng)巴佬,不像別的土生土長的非洲黑人那樣蒙昧無知,我聽得懂那些開化的黑人和土巴伯(意為白種人)說的話,明白他們的意思。不過利比里亞那些英籍和美籍黑人除外??墒俏业乩矸矫嬉粺o所知,語法規(guī)則、動詞變位、加減乘除一竅不通,就更不要說寫文章了。在一個像幾內(nèi)亞、科特迪瓦那樣腐敗透頂?shù)墓埠蛧?,我不可能?dāng)個國家公務(wù)員,輕輕松松地掙口飯吃。
……第三點(diǎn)……我就像公山羊的胡須那樣傲慢無禮,讓人厭惡,說起話來更像個卑鄙小人。我雖然不像那幫粗魯?shù)耐辽灵L非洲黑人,罵什么狗屎、婊子、壞蛋!可是我說馬林凱人的臟話,如“發(fā)福裸”?。ㄒ鉃槲野职帜惆职执蠹野职值镍B。)如“嬲莫可代”?。ㄒ鉃殡s種,私生。)如“哇啦嗨”?。ㄒ鉃椤耙园怖拿x”。)馬林凱人是我的種族,是土生土長的非洲黑人,大量居住在科特迪瓦、幾內(nèi)亞北部和別的爛香蕉共和國,如岡比亞、塞拉利昂和塞內(nèi)加爾等地。
……第四點(diǎn)……我要請你們原諒,因?yàn)槲疫€是個孩子,像這樣跟你們面對面地說話是不妥的。我只有十歲或者十二歲(兩年前,外婆說我八歲,而媽媽說我有十歲了),可是我說得太多了。一個懂禮貌的孩子應(yīng)該聽人家說話,而不是自己亂發(fā)議論……他不應(yīng)該像饒舌的鳥兒,棲息在無花果樹枝頭,嘰哩哇啦地海吹胡說一通。那種事,是那些蓄著一大蓬白胡子的老頭做的。正如諺語說得好:腦袋瓜還在頸子上,膝頭兒就別把帽子戴。村子里就是這種習(xí)俗。不過我好久以來就不把村里的習(xí)俗放在眼里了。你們想一想,我曾在利比里亞打過仗,用卡拉什尼科夫(或者卡拉什)步槍殺死過很多人,并且用小刀來挑可卡因吸食,還吸食其它勁道足的毒品。
……第五點(diǎn)……為了用還過得去的法語,用大家勉強(qiáng)可以聽明白的話語來敘說我一錢不值亂七八糟的生活,為了避免亂用粗俗字眼,我準(zhǔn)備了四部詞典。首先是《拉羅斯詞典》和《小羅伯爾詞典》,其次是《黑非洲法語特殊用法詞典》,最后是《哈拉普斯詞典》。這些詞典有助于我尋找、查對粗俗字眼,尤其是解釋它們的意思。必須解釋,因?yàn)槲疫@一大通拉拉雜雜的閑話是給各種各樣的人來讀的:土巴伯(白人)移殖民、沒開化的土生土長的非洲黑人、世界各地各種使用法語的人。《拉羅斯詞典》和《小羅伯爾詞典》可以使我尋找、查對和對非洲土生土長黑人解釋法國法語的粗俗字眼?!逗诜侵薹ㄕZ特殊用法詞典》使我可以對法國講法語的白人解釋非洲的粗俗字眼?!豆账乖~典》可以使我對法語國家不懂洋涇浜英語的人解釋洋涇浜英語的粗俗字眼。
我是怎樣得到這些詞典的呢?這事說來話長,我現(xiàn)在還不想講給大伙兒聽。時間緊得很,我不想糟蹋它來扯一些無聊事。就這么個意思。去他的我爸爸的鳥!
……第六點(diǎn)……說實(shí)話,我長得既不漂亮又不乖巧,而且因?yàn)樽屇赣H受了罪,遭了難,理該受罰。在土生土長的非洲黑人中間,當(dāng)你惹媽媽生氣的時候,如果她負(fù)氣而死,就會在心里詛咒你,而你就會遭受不幸。你會事事不順,什么事一沾上你就會搞砸。
我之所以不漂亮不乖巧,是因?yàn)楹脦讉€人的“涅瑪”附在我身上(涅瑪是黑非洲的法語土話,應(yīng)該給法國白人作點(diǎn)解釋。據(jù)《黑非洲法語特殊用法詞典》,涅瑪是指人死后留在世上的影子。以后轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N作惡的力量,常常濫殺無辜。)而我在利比里亞和塞拉利昂就殺死了許多無辜之人。我在那兩個國家參加部落戰(zhàn)爭,當(dāng)童子軍,吸食烈性毒品,染上毒癮。我被涅瑪附身,從此倒了大霉,事事不順。嬲莫可代(雜種)!
現(xiàn)在用六點(diǎn)介紹了我的情況,卻沒有再用一點(diǎn)介紹我本人,更沒有多說幾句話提一提我那傲慢無禮毛病很多的說話方式。(不應(yīng)該說“多說幾句話”,而應(yīng)該說“多念幾句經(jīng)”。土生土長的非洲黑人什么也不懂,應(yīng)該對他們解釋一下。據(jù)《拉羅斯詞典》,“念經(jīng)”的意思是說額外的話,翻來覆去地羅嗦。)
我的情況就介紹到這里:這并不是一幅讓人賞心悅目的圖畫。現(xiàn)在,既然作過了自我介紹,我就要真的講述我這小魔頭可惡的一生了。
你們且坐下來,好好聽我說。把什么都聽進(jìn)去,一句也不要漏過。“安拉也未必事事正確”。我爸爸的鳥!
編輯推薦
《衛(wèi)報》:“震撼,又深深地觸動……一本非洲的《蠅王》。” 《觀察家》:“滑稽而真實(shí)……引人入勝,庫魯馬可與伏爾泰媲美,又讓人聯(lián)想到馬爾克斯和約翰·厄普代克的高超語言。” 《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》:“通過一個孩童的眼睛觀看成人愚蠢的世界,第一人稱敘述帶來奇妙的各種感覺:恐怖、迷醉與超然。” 《世界報》:“這部描寫非洲的小說充滿了怪誕的血腥圖像。我們一般不說絕對,但我們要說,絕對要讀一讀這部小說,它具有巨大的感染力和極豐富的內(nèi)容。” 《文學(xué)雜志》:“在這部引起幻覺的小說里,詞語就像子彈一樣,在劇場當(dāng)中呼嘯而過。” 《解放報》:“這部作品成功地結(jié)合了老作家的經(jīng)驗(yàn)和年輕小說家的朝氣。翻開這部描寫戰(zhàn)爭、苦難和混亂的作品,從第一行開始,讀者就覺得被一股強(qiáng)大的力量抓住了,忘記了身邊的所有雜事,沉浸在閱讀之中。”
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載