出版時(shí)間:2012-9 出版社:湖南人民出版社 作者:張佩瑤 頁(yè)數(shù):247
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《通天塔叢書(shū)·傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:中國(guó)譯學(xué)研究新途徑》共分為三部分,其中“宏 觀篇”從跨文化語(yǔ)境和翻譯史視角剖析翻譯研究和翻譯活動(dòng)對(duì)文化交流和 社會(huì)流變的影響。作者以香港的翻譯活動(dòng)和社會(huì)發(fā)展史為例,探討了翻譯 如何影響社會(huì)和文化建構(gòu),進(jìn)而闡述如何以“豐厚翻譯”方法來(lái)處理傳統(tǒng) 譯論的英譯,并以此作為其中一項(xiàng)時(shí)間文化再現(xiàn)的手段。在此基礎(chǔ)上,以 “中華性”的論證為切入點(diǎn),聯(lián)系當(dāng)代譯學(xué)研究中本土與他者的二元對(duì)立 之討論,從跨文化的視角提出“太極推手”翻譯是研究的新途徑,作為緩 解二元對(duì)立的可行方法?!胺此计币浴吨袊?guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從早前到佛典翻譯》為主軸,分別從傳統(tǒng)”翻譯“的”虛函數(shù)意“?!?軟實(shí)力”和翻譯話語(yǔ)等角度提出問(wèn)題,引導(dǎo)讀者煩死傳統(tǒng)譯論在當(dāng)代中國(guó) 譯學(xué)建構(gòu)過(guò)程中的潛在作用與角色?!拔⒂^篇”以文學(xué)翻譯案例作為主要 研究對(duì)象,透過(guò)不同案例的文本分析,討論翻譯評(píng)論和賞析的若干原則,為翻譯實(shí)踐所面對(duì)的困難提出對(duì)策;同時(shí)作者通過(guò)這些案例剖析探討了現(xiàn) 代譯論、翻譯話語(yǔ)和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。
作者簡(jiǎn)介
張佩瑤,英國(guó)肯特大學(xué)哲學(xué)博士,曾任教于香港大學(xué)英語(yǔ)系、香港中文大學(xué)翻譯系,先后擔(dān)任香港浸會(huì)大學(xué)協(xié)理副校長(zhǎng)及翻譯學(xué)課程主任,現(xiàn)為香港浸會(huì)大學(xué)英國(guó)語(yǔ)言及文學(xué)系翻譯學(xué)講座教授、翻譯學(xué)研究中心主任。英譯文學(xué)作品包括韓少功、劉索拉、朱天心、賴聲川及榮念曾等的著作。曾與黎翠珍合作編譯An Oxford Anthology of Contemporary ChineseDlatlla(1997),合譯《禪宗語(yǔ)錄一百則》(1997)。主編《牛津少年百科全書(shū)》(1998)、HongKong Collage:ContemporaryStones and Writing{1998)、Travelling with a Bitter Melon Selected Poems (1970-1998)by Leung PingKwan(2002)及An lllustrated Chinese Materia Medica(2004)。近作者AnAnthology ofChineseDiscou e OH Tra lation V0l.I:FromEarliest Times to the Budd MstProject(2006)和國(guó)際學(xué)術(shù)期刊The Tra lator的“中國(guó)翻譯話語(yǔ)特刊”(Chinese Discou es OR Tra lation,Positio and Pe pectives,2009)。另就香港翻譯史,后殖民翻譯理論,文化碰撞與交流,譯學(xué)話語(yǔ),翻譯中的再現(xiàn)、權(quán)力、政治、意識(shí)形態(tài)及身份建構(gòu)等課題在海內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇。
書(shū)籍目錄
宏觀篇第1章 從二元對(duì)立到相反相濟(jì):談翻譯史研究的關(guān)鍵問(wèn)題與太搦瓣豐的翻譯史研究路向第一節(jié)◎翻譯史研究最關(guān)鍵的理論問(wèn)題第二節(jié)◎回應(yīng)挑戰(zhàn)”第三節(jié)◎翻譯史的“推手”路向第四節(jié)◎結(jié)論第2章 “文革” 后的文化政治語(yǔ)境與中國(guó)大陸翻譯學(xué)有關(guān)“中華牲"的論爭(zhēng)第一節(jié)◎“中華性”的概念第二節(jié)◎“中華性”進(jìn)入中國(guó)大陸話語(yǔ)系統(tǒng)的過(guò)程第三節(jié)◎“中華性”論爭(zhēng)在中國(guó)大陸文化政治語(yǔ)境下的涵蓋范疇及其展現(xiàn)形式第四節(jié)◎“中華性”論爭(zhēng)在21世紀(jì)中國(guó)內(nèi)地的最新發(fā)展第五節(jié)◎當(dāng)代中國(guó)翻譯學(xué)有關(guān)“中華性”的討論第六節(jié)◎茶杯里的風(fēng)波?第3章 譯得豐實(shí)厚重?譯得笨鈍臃腫?翻譯與文化再現(xiàn)的幾點(diǎn)思考第一節(jié)◎豐厚翻譯的理論意義與來(lái)龍去脈第二節(jié)◎豐厚翻譯——知易行難?第三節(jié)◎雙重含意的益處第四節(jié)◎豐厚翻譯:實(shí)踐時(shí)的考慮第五節(jié)◎豐厚翻譯局部的策略與全盤的調(diào)動(dòng)第六節(jié)◎結(jié)語(yǔ)第4章 翻譯與文化身份-早期(1842.1900)香港的翻譯活動(dòng)看翻譯與權(quán)力的關(guān)系第一節(jié)◎譯者——權(quán)力運(yùn)作者和政策制定者第二節(jié)◎譯者——意識(shí)形態(tài)傳播者第三節(jié)◎譯者——知識(shí)斗士和意識(shí)形態(tài)把關(guān)者第四節(jié)◎結(jié)語(yǔ)第5章 翻譯活動(dòng)在香港教育及社會(huì)濱變中的角色第一節(jié)◎翻譯活動(dòng)與香港教育第二節(jié)◎殖民地社會(huì)重英輕中功利心態(tài)的形成第三節(jié)◎翻譯活動(dòng)與華人精英階層的形成第四節(jié)◎翻譯活動(dòng)在社會(huì)演變中的新角色第五節(jié)◎翻譯活動(dòng)與香港的語(yǔ)文政策第六節(jié)◎翻譯活動(dòng)與社會(huì)演變互為影響第七節(jié)◎結(jié)語(yǔ)反觀篇第1章 錢鐘書(shū)對(duì)翻譯概念的闡釋及其對(duì)翻譯研究的啟示第一節(jié)◎“虛涵數(shù)意”的含義第二節(jié)◎《禮記》及《周禮》中有關(guān)翻譯的記載第三節(jié)◎佛籍譯論中翻譯的定義第四節(jié)◎理論探討第2章 重讀傳統(tǒng)譯論——目的與課題第一節(jié)◎重讀傳統(tǒng)譯論與本土翻譯學(xué)的發(fā)展第二節(jié)◎傳統(tǒng)譯論可供研究的課題”第三節(jié)◎結(jié)語(yǔ)第3章 從“軟實(shí)力” 的角度自我剖析《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻 譯》的選,譯,評(píng)、注第一節(jié)◎何謂“軟實(shí)力”第二節(jié)◎軟實(shí)力在中國(guó)的討論第三節(jié)◎翻譯與軟實(shí)力第四節(jié)◎軟實(shí)力學(xué)說(shuō)中“環(huán)境”的概念與文化的吸引力第五節(jié)◎凸顯差異第六節(jié)◎“豐厚翻譯”的具體操作方法第七節(jié)◎異中有同第八節(jié)◎文化的親和力第九節(jié)◎結(jié)語(yǔ)第4章 傳統(tǒng)譯論英譯的幾點(diǎn)思考第一節(jié)◎“傳統(tǒng)譯論”的“論”字應(yīng)否譯為“theory”?第二節(jié)◎以“DiscoU e”(話語(yǔ))取代“Theory ”(理論)第三節(jié)◎目的如何在運(yùn)作層面影響翻譯決策第四節(jié)◎“寄”“象”“狄鞮”“譯”的理論含義第五節(jié)◎何謂“出經(jīng)”?“出”與“譯”字的語(yǔ)義差別第六節(jié)◎結(jié)語(yǔ)第5章 對(duì)中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議第一節(jié)◎思維的現(xiàn)代化第二節(jié)◎重審翻譯理論第三節(jié)◎翻譯話語(yǔ)體系的構(gòu)建第四節(jié)◎結(jié)論與后語(yǔ)微觀篇第1章 現(xiàn)代派小說(shuō)的漢譯手法——理論的無(wú)知與理論的反思第一節(jié)◎現(xiàn)代派小說(shuō)的漢譯手法第二節(jié)◎理論的無(wú)知與理論反思第三節(jié)◎結(jié)語(yǔ)第2章翻譯小說(shuō)評(píng)賞方法舉要第一節(jié)◎書(shū)名的翻譯第二節(jié)◎關(guān)鍵詞眼的翻譯第三節(jié)◎披露主題的過(guò)程涉及的翻譯問(wèn)題第四節(jié)◎譯者如何處理原著的小說(shuō)類型和寫(xiě)作風(fēng)格第五節(jié)◎文化差距第六節(jié)◎整體的處理第七節(jié)◎結(jié)語(yǔ)附錄1附錄2第3章 西方主義的話語(yǔ)?——《黑奴吁天錄》個(gè)案研究第一節(jié)◎“話語(yǔ)”的定義第二節(jié)◎原著的寫(xiě)作目的及話語(yǔ)功能第三節(jié)◎譯本對(duì)宗教內(nèi)容的處理第四節(jié)◎保留了什么?第五節(jié)◎刪除了什么?淡化了什么?第六節(jié)◎是刪繁去冗還是知識(shí)管理的痕跡?第七節(jié)◎譯本的話語(yǔ)功能第八節(jié)◎東方主義話語(yǔ)和西方主義話語(yǔ)第九節(jié)◎總結(jié):理論探討——有關(guān)西方主義話語(yǔ)的幾點(diǎn)思考第4章 “寸疑?釋疑?”——談翻譯福克納作品的困難與對(duì)策附錄1附錄2第5章從《蠅王》的譯本看譯者對(duì)小說(shuō)中“困惑成分”的處理手法
編輯推薦
《通天塔叢書(shū)·傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:中國(guó)譯學(xué)研究新途徑》無(wú)疑可以看作是從中西跨越的視角搭建中國(guó)新文化、改造中國(guó)文化體系的集中表現(xiàn)。它是作者刻意在現(xiàn)代語(yǔ)境中運(yùn)用跨學(xué)科的研究途徑,結(jié)合西方現(xiàn)代研究與中國(guó)傳統(tǒng)研究的方法,打通“上下古今”的脈絡(luò),以此充分實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)翻譯文化傳統(tǒng)的自我再現(xiàn)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版