翻譯與跨文化交流

出版時(shí)間:2009-1  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:胡庚申 主編  頁(yè)數(shù):420  字?jǐn)?shù):448000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  為了促進(jìn)海峽“兩岸四地”的交流與合作持續(xù)發(fā)展,根據(jù)首屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(huì)的決議,經(jīng)澳門理工學(xué)院理事會(huì)批準(zhǔn),由澳門理工學(xué)院翻譯與跨文化交流研究中心主辦、臺(tái)灣輔仁大學(xué)翻譯研究所和北京清華大學(xué)外語(yǔ)系協(xié)辦的第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(huì)于2007年11月22-24日在澳門理工學(xué)院召開(kāi)?! ”敬螘?huì)議的主題是:翻譯與跨文化交流的整合與創(chuàng)新。具體議題包括:(1)翻譯理論研究與創(chuàng)新思維;(2)翻譯、跨文化與跨學(xué)科研究;(3)社會(huì)、文化、交際、語(yǔ)言與翻譯生態(tài)環(huán)境;(4)翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究;(5)口譯、筆譯教學(xué)研究;(6)海峽“兩岸四地”翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀與發(fā)展;(7)海峽“兩岸四地”翻譯理論界交流合作的前景與趨勢(shì)等?! ”敬窝杏憰?huì)秉承本會(huì)“小規(guī)模、高層次、重理論”的學(xué)術(shù)定位,聚集了中國(guó)內(nèi)地、臺(tái)灣、香港、澳門等地區(qū)翻譯學(xué)界的知名學(xué)者50余人。研討會(huì)采取“報(bào)告”和“評(píng)論”相結(jié)合的方式進(jìn)行。從本次會(huì)議主題、與會(huì)學(xué)者、研討形式、學(xué)術(shù)氛圍以及會(huì)議安排等方面來(lái)看,本次研討會(huì)是在首屆會(huì)議成功召開(kāi)的基礎(chǔ)上,海峽“兩岸四地”翻譯理論與跨文化交流研究領(lǐng)域里又一次較高層次、較高水平的會(huì)議?!皟砂端牡亍敝麑W(xué)者云集,與會(huì)者中博士、正副教授占98%以上?! ?huì)議期間,與會(huì)者們以“翻譯與跨文化交流的整合與創(chuàng)新”為主題,展示新譯論,交流新成果,闡述新觀點(diǎn),拓展新視野。加之與會(huì)專家學(xué)者的點(diǎn)評(píng),或高度概括,或畫龍點(diǎn)睛,或借題發(fā)揮,或批評(píng)建議,在一定程度上既“升華”了相關(guān)的研究論文,又令與會(huì)的聽(tīng)眾大開(kāi)眼界,受益匪淺。

內(nèi)容概要

本書(shū)為第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(huì)(澳門理工學(xué)院,2007年11月)論文集。中國(guó)內(nèi)地以及港澳臺(tái)等地50余位專家學(xué)者參加了本次研討會(huì),并提交了論文全文或摘要。本次會(huì)議的主題是翻譯與跨文化交流的整合與創(chuàng)新,共分7個(gè)討論專題:(1)翻譯理論研究與創(chuàng)新思維;(2)翻譯,跨文化與跨學(xué)科研究;(3)社會(huì)、文化、交際、語(yǔ)言與翻譯生態(tài)環(huán)境;(4)翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究;(5)口譯、筆譯教學(xué)研究;(6)海峽“兩岸四地”翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀與發(fā)展;(7)海峽“兩岸四地”翻譯理論界交流合作的前景與趨勢(shì)。依照研討會(huì)專題重點(diǎn),本論文集由譯學(xué)發(fā)展、譯論研究、翻譯教學(xué)、字典詞學(xué)、文學(xué)詩(shī)學(xué)、翻譯綜論6大部分組成。

作者簡(jiǎn)介

  胡庚申,香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,英國(guó)劍橋大學(xué)英語(yǔ)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士后學(xué)人?,F(xiàn)任清華大學(xué)外語(yǔ)系英語(yǔ)教授、國(guó)際跨文化語(yǔ)用研究中心主任,兼任澳門理工學(xué)院翻譯與跨文化交流研究中心主任、海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(huì)主席(常任)。曾任清華大學(xué)第七屆學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、文科發(fā)展組組長(zhǎng)、外語(yǔ)系學(xué)術(shù)委員會(huì)主任、中國(guó)科學(xué)院(武漢)對(duì)外交流與外語(yǔ)應(yīng)用研究中心主任、中國(guó)中央電視臺(tái)25集“國(guó)際交流HOW-TO”系列講座特邀主講、香港國(guó)際交流中心顧問(wèn)、《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》(英文版)編委等?! ≈饕獜氖滤膫€(gè)方向的研究,在國(guó)際和國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界提出多項(xiàng)原創(chuàng)性理論:  一、口譯研究方面,提出口譯“簡(jiǎn)譯論”(1986),構(gòu)建口譯效果評(píng)價(jià)的“CRDIT‘信任’模型”(1988),提出以“整合適應(yīng)選擇度”為口譯效果的測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)(2007)。二、譯學(xué)理論研究方面,創(chuàng)立“翻譯適應(yīng)選擇論”(2001),提出“譯者中心論”(2004),首倡“生態(tài)翻譯學(xué)”(2006)。三、國(guó)際跨文化語(yǔ)用學(xué)研究方面,提出國(guó)際交流的“語(yǔ)境三分”假說(shuō)(2000),確立國(guó)際交流失誤處理的“酌情原則”(2005),建立“國(guó)際交流語(yǔ)用”模型(2008)。四、國(guó)際交流能力發(fā)展研究方面,自主研發(fā)和執(zhí)教的課程項(xiàng)目包括《國(guó)際會(huì)議交流英語(yǔ)》(1987)、《國(guó)際期刊論文寫作與發(fā)表》(1988)、《涉外語(yǔ)言策略與技巧》(1992)、《國(guó)際談判謀略與語(yǔ)用》(1993)等?! ‖F(xiàn)已出版專著、文集等19部,國(guó)內(nèi)外發(fā)表文章160余篇。曾主持中國(guó)科學(xué)院院長(zhǎng)特別基金項(xiàng)目(1991-1993)、國(guó)家教育部研究生英語(yǔ)教材項(xiàng)目(1998-2000),現(xiàn)正主持國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金(生態(tài)翻譯學(xué))研究項(xiàng)目(2008-2010)?! ∠群螳@國(guó)家科技成果獎(jiǎng)(1993)、湖北省首屆社科(專著類)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)(1994)、清華大學(xué)優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎(jiǎng)(1998)、中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)優(yōu)秀論文二等獎(jiǎng)(1999)、國(guó)務(wù)院政府特殊津貼(1999)、國(guó)家教育部?jī)?yōu)秀教材一等獎(jiǎng)(2002)、香港中文大學(xué)第七屆宋淇翻譯研究論文評(píng)判提名獎(jiǎng)(2005)、清華大學(xué)優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎(jiǎng)(2008)等。

書(shū)籍目錄

譯學(xué)新視野  譯論新觀點(diǎn)——第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(huì)綜述(代前言)●譯學(xué)發(fā)展● 對(duì)幾個(gè)譯學(xué)理論問(wèn)題的認(rèn)識(shí) 翻譯本體研究與翻譯研究本體 從“關(guān)聯(lián)序鏈”看譯學(xué)研究視野的“生態(tài)轉(zhuǎn)向” 翻譯相對(duì)論與第三形態(tài) 后現(xiàn)代之后的翻譯研究新轉(zhuǎn)向略論●譯論研究● 個(gè)性一道德一容錯(cuò)率:翻譯理論和翻譯批評(píng)三大制約因素 “拿來(lái)”與“送去”——“東學(xué)西漸”有待克服的翻譯鴻溝 東方學(xué)對(duì)翻譯的影響 自我翻譯——行走在翻譯“間性”之上的思想家蘇格拉底簡(jiǎn)論 翻譯選擇過(guò)程的非線性特征 翻譯中的文化過(guò)濾現(xiàn)象 再思翻譯的主體性與主體問(wèn)性——從主客二分到視角共享 論翻譯研究中的語(yǔ)境張力 韋努蒂翻譯理論在中國(guó)的誤讀●翻譯教學(xué)● 建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系 字幕與翻譯教學(xué) 文本功能分析模型在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 思維套路研究給英漢筆譯的啟示 文章分類與翻譯實(shí)踐●字典詞學(xué)● 新詞與新詞翻譯——剖析及對(duì)應(yīng) 中英繁簡(jiǎn)有別——翻譯與跨文化 譯意與譯境——也談“綠色奧運(yùn)、科技奧運(yùn)、人文奧運(yùn)”的翻譯問(wèn)題●文學(xué)詩(shī)學(xué)● 合則流媚,乖則雕疏——孫大雨英譯《書(shū)譜》評(píng)析 漢語(yǔ)格律詩(shī)詞寫作中字?jǐn)?shù)限制造成的瑕疵及其對(duì) 漢詩(shī)英譯的啟示——以許淵沖的翻譯為例 《論語(yǔ)》中“德”、“義”、“信”的比較釋義與翻譯 荒誕——翻譯十誡 中國(guó)臺(tái)灣與德國(guó)《哈利波特——混血王子的背叛》譯本比較●翻譯綜論● 論應(yīng)用翻譯理論范疇建構(gòu)及其概念化表征——從旅游指南翻譯理論研究的可描述性、可證性與可操作性談起/曾利沙 翻譯規(guī)范的歷史運(yùn)作及其啟示——中國(guó)歷史上三次翻譯高潮管窺 從一則調(diào)查談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)以及衡量漢譯英質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn) China English in Intercultural Translation/Jin Huikang  ●摘要精選●●附錄●后記主編簡(jiǎn)介

章節(jié)摘錄

  4.怎樣理解翻譯學(xué)的研究對(duì)象、性質(zhì)和靈魂(深層理念)問(wèn)題?  這個(gè)問(wèn)題實(shí)際已在“翻譯學(xué)”的定義中做了回答。研究對(duì)象是學(xué)科構(gòu)建的首要問(wèn)題,跟這問(wèn)題相關(guān)的有學(xué)科的古與今和中與外以及跟其他學(xué)科的關(guān)系問(wèn)題?!疤幚韺W(xué)科的古今中外關(guān)系問(wèn)題是要解決學(xué)科的‘繼承’與‘借鑒’問(wèn)題,而處理一個(gè)學(xué)科跟相關(guān)學(xué)科的關(guān)系問(wèn)題是要解決學(xué)科的‘定位’(確定其在人類創(chuàng)造的整個(gè)知識(shí)系統(tǒng)中的位置)問(wèn)題?!保钭詢€2005)實(shí)踐證明,不解決定位問(wèn)題,學(xué)科的研究對(duì)象和性質(zhì)問(wèn)題就很難解決。現(xiàn)在看,譯學(xué)的研究對(duì)象應(yīng)該包括從客觀世界到譯文影響8大要素,此外還應(yīng)包括翻譯史、譯論史與方法論。這是中外研究成果集結(jié)而成的。學(xué)科的性質(zhì)比較一致的看法是:翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的、開(kāi)放性的、綜合型的人文社會(huì)科學(xué)。為什么這樣界定翻譯學(xué)的性質(zhì),我曾做過(guò)詳細(xì)解釋,這里不再贅述。(楊自儉2002:11-12)學(xué)科的“靈魂”,也可叫“深層理念”,這是個(gè)新問(wèn)題,過(guò)去我們幾乎沒(méi)思考過(guò)這個(gè)問(wèn)題,實(shí)際很重要。所謂靈魂,就是統(tǒng)帥全局的司令部,比如社會(huì)學(xué)的靈魂是“公平與和諧”、會(huì)計(jì)學(xué)的靈魂是“真實(shí)與準(zhǔn)確”、語(yǔ)言學(xué)的靈魂是“平等有效交流”等。翻譯學(xué)的靈魂應(yīng)該是“促進(jìn)交流與進(jìn)步,縮減矛盾與傷害”。我們的理解是,靈魂是學(xué)科的航標(biāo)燈,是學(xué)科的最高價(jià)值追求,是學(xué)術(shù)共同體的最高精神境界,是學(xué)科的魅力所在。如果忽略或無(wú)視它,研究建設(shè)學(xué)科的事業(yè)就會(huì)變成職業(yè),其目的就會(huì)變成手段。我們的學(xué)科史和學(xué)術(shù)史為我們提供了無(wú)數(shù)這樣的例證?! ?.翻譯學(xué)的理論體系是一個(gè)什么樣的系統(tǒng)?  前邊翻譯學(xué)的定義中有個(gè)簡(jiǎn)要概括,說(shuō)該學(xué)科有廣狹兩個(gè)系統(tǒng),前者叫學(xué)科制度系統(tǒng),它包括學(xué)科深層理念、學(xué)科規(guī)范體系、學(xué)科管理與法律等4個(gè)系統(tǒng)。學(xué)科深層理念前面已做了解釋,不再重復(fù)。學(xué)科規(guī)范體系就是翻譯學(xué)的狹義系統(tǒng),下面細(xì)說(shuō)。學(xué)科管理系統(tǒng)主要包括從本科到博士的人才培養(yǎng)系統(tǒng)、教師與研究者管理系統(tǒng)、社會(huì)翻譯產(chǎn)業(yè)管理系統(tǒng)。這個(gè)系統(tǒng)中應(yīng)該特別關(guān)注的是學(xué)術(shù)規(guī)范和職業(yè)道德的教育和管理。法律系統(tǒng)主要包括有關(guān)教育的法律和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的法律等??傊皩W(xué)科制度系統(tǒng)”是全面研究和建設(shè)這個(gè)學(xué)科的系統(tǒng),這方面目前我們還處在分散落后的狀態(tài),既需要學(xué)者的理論研究,更需要政府職能部門立德立法。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯與跨文化交流 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   該書(shū)內(nèi)容新,但價(jià)格貴了點(diǎn)。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7