出版時間:2009-04 出版社:譯林出版社 作者:【古羅馬】瑪克斯·奧勒留 頁數(shù):293 譯者:梁實秋
Tag標簽:無
前言
自古以來,有操守有修養(yǎng)的哲學家歷代都不乏其人,位居至尊、叱咤風云的皇帝也是史不絕書的。但是以一世英主而身兼苦修哲學家者則除了瑪克斯·奧勒留外恐怕沒有第二人。這位一千八百年前的曠代奇人于無意中給我們留下了這一部《沉思錄》,我們借此可以想見其為人,窺察其內(nèi)心,從而對于為人處世律己待人之道有所領悟,這部書不能不說是人間至寶之一。與這部書同一類型差可比擬的應推15世紀德國僧侶學者托馬斯-坎佩斯(Thomas Kempis)所著之《效法基督》,但是以文筆之親切動人和時人影響之深巨而論。后者與前者仍不能同日而語。我們中國的民族性,以篤行實踐的孔門哲學為其根基,益以佛學的圖通深邃和理學的玄妙超絕,可以說是把宗教與倫理熔于一爐。這樣的民族性應誼使我們?nèi)菀捉邮苓@一部斯多亞派哲學最后一部杰作的啟示。譯者對于此書夙有偏好,常常覺得這一位古羅馬的哲人,雖然和我們隔有十八個世紀之久,但開卷輒覺其音容宛在栩栩如生,Renan于1881年所說:“我們?nèi)巳诵闹袨楝斂怂埂W勒留之死而悲戚,好像他是昨天才死一般。
內(nèi)容概要
《沉思錄》是古羅馬唯一一位哲學家皇帝瑪克斯·奧勒留所著,是一本寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。它來自作者對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達觀的生活。這本書是斯多葛學派的一個里程碑。本書為英漢對照本。 越是好書,版本越是重要。從英文到中文,我們只選最佳: 英文:市面獨家、最能保持原文面貌的Haines譯本;中文:一代文學大師,翻譯巨匠梁實秋譯本。
作者簡介
瑪克斯·奧勒留(Marcus Aurelius,公元121-180),著名的“帝王哲學家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學和拉丁文學、修辭、哲學、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,
書籍目錄
譯序卷一卷二卷三卷四卷五卷六卷七卷八卷九卷十卷十一卷十二
章節(jié)摘錄
卷一 1 從我的祖父維魯斯我學習了和藹待人之道,以及如何控制自己的情感?! ×簩嵡锱ⅰ ‖斂怂埂W勒留的這部著作不是準備藏諸名山傳之后人的,甚至根本沒有預備供人閱覽。試想,一千八百多年前的羅馬帝國的皇帝,以皇帝之尊而成為苦修的哲學家,并且給我們留下這樣的一部書真是奇事?!冻了间洝房烧f是對世界有重大影響的少數(shù)幾部書之一,可稱得是愛默生所謂的“世界的書”。不過這部書的第一卷,卻很像是有意后加上去的。 2 從別人對我父親的稱贊和我自己對他的回憶中,我學習了謙遜和勇敢。 3 從我的母親我學習了敬畏上帝,慷慨;不僅是不肯為惡,甚至不起為惡的念頭;并且進一步,過樸實的生活,摒絕一切富貴之家的惡習?! ? 是我的曾祖送我進了公立學校,給我延請優(yōu)秀的家庭教師,并且指示我在求學方面不惜斥用巨資?! ? 我的教師訓導我:不要在競車場中參加擁護藍背心一派或綠背心一派,也不要在比武場中參加擁護那輕盾武士或重盾武士;不要避免勞苦,要減少欲望,凡事要自己動手做,少管別人的閑事,不可聽信流言?! ? 戴奧格奈特斯訓導我:不要關心瑣細的事情;不要聽信奇跡販子與巫師們所說的有關驅(qū)鬼符咒的話,以及類似的怪話;不要養(yǎng)鵪鶉,不要對類似的游戲發(fā)生興趣;聽了別人的直言不要慍怒,要勤修哲學,先研讀Baccheius再誦習Tandasis與Marchinus;從幼時即練習寫對話;并且喜歡小木床、羊皮以及其他一切與希臘苦攻哲學有關的事物?! ×簩嵡锱ⅰ 〈鲓W格奈特斯所說的奇跡販子與巫師們,顯然是指基督教徒而言,因為當時的基督教徒們常自詡能驅(qū)魔鬼。此外,戴奧格奈特斯還教過奧勒留畫畫?! ? 由于拉斯蒂克斯,我才注意到我的品格有改進與鍛煉的必要;不要誤入詭辯的邪途;不要寫空疏的文字,不要作老生常談,不要裝作為一個健者或無私的人;要避免修辭、詩歌與綺麗的文辭;不要穿著長袍在屋里踱來踱去,以及類似的荒謬舉動;寫信不要裝腔作勢,要寫得像他自己從Sinuessa寫給我的母親的那封信的樣子;對于那些容易發(fā)脾氣冒犯人的人們,要隨時準備和平相處,并且如果他們有意悔過知返,要半路迎上去;讀書要細心,不可粗枝大葉不求甚解;對于每一個鼓舌如簧的人,不可太快地表示同意;最后,由于他,我才得讀到埃皮克提圖的《回憶錄》,這本書是他從私人庋藏中拿出來借給我的?! ×簩嵡锱ⅰ ‖斂怂埂W勒留接受的主要訓練是斯多亞派哲學,所以他自幼即學習著過一種簡單樸素的生活,習慣于吃苦耐勞,鍛煉筋骨。他體質(zhì)夙弱,但勇氣過人,狩獵時擒殺野豬無懼色。對于驕奢逸蕩之事則避之惟恐若浼。當時羅馬最時髦之娛樂為賽車競技,有時為環(huán)境所迫不能免俗,他往往故意借端對于競技不加正視,因此而備受譏評。 8 從阿波婁尼阿斯我學習了自恃自立的精神和堅定不移的決心,任何事都不聽從運氣;除了理性之外,絕不仰仗任何東西;在急劇的苦痛中,縱然是一個孩子的天殤,或是疾病纏身,也永不改變常態(tài);我看出他本身就是一個活的榜樣,一個人可以是很威嚴猛厲,同時也是很柔和,誨人從不知倦;我還看出,他有實際經(jīng)驗,講起道來從容不迫,但他從不認為這是他的特長;我還學得了如何接受朋友們的恩惠,既不可因此而喪失自尊,亦不可漠然地視為事之當然?! ? 從塞克斯特斯我體會到一個和善的性格,一個家長控制下的家庭;合于自然之道的人生觀;嚴肅而不虛矯;隨時小心照顧到朋友們的利益;對于沒有知識的人和不講理的人能夠容忍?! ∷朴谶m應,和他在一起比口受阿諛還令人愉快,同時與他交往接觸的人無不對他極度鈔仰;對于人生的基本原則之如何發(fā)掘、如何安排,他有把握,他有辦法?! ∷麖牟槐憩F(xiàn)出慍怒或其他的情緒,而是完全超出情緒的影響之外,永遠是和藹可親;對人贊美而不譽揚過分,飽學而不炫弄?! ?0 從文法家亞歷山大學習了避免挑剔別人的錯;別人談吐中用了粗鄙的字眼,或不合文法,或發(fā)音錯誤,都不要公然指責,要在回答的時候巧妙地正確地使用那個詞句,或是作為同意他的意見而重復使用一次那個詞句,或是作為共同研究那一件事而不是推敲某一個字,或是采用其他的委婉而不傷人的方法來提醒他。 11 從佛朗圖,我注意到一個暴君所慣有的猜忌、狡詐與虛偽;并且一般講來,我們所謂貴族階級都缺乏慈愛的天性?! ×粚嵡锱ⅰ ∥闹刑岬降姆鹄蕡D(M.CometiusFronto)是修辭家、辯護士。于142年任執(zhí)政官。他和奧勒留關系親密,現(xiàn)存兩人信函若干封。亞歷山大(mexander the Platonist)174年奉奧勒留之召赴Paunonia,任奧勒留的希臘文秘書之職。 12 從柏拉圖主義者亞歷山大,我學習到——在不必要時不可常對任何人說,或在信里說:“我太忙了!”也不可以此為借口而逃避我們對人應盡的義務?! ?3 從卡特勒斯,我學習到——一個朋友若是對你有怨言,縱然是無理取鬧,亦不可忽視,要使他回復平素的友誼;提起別人的師長,要懷有衷心的敬意,就像Domitius當年提起Athenodotus時那樣;看見別人的孩子時,由衷地喜愛?! ?4 從我的兄弟塞佛勒斯,我學習到對家庭的愛,對真理的愛,對公道的愛,并且(多虧了他!)得以結(jié)識Thrasea、Helvidius、Cato、Dion、Brutus;我從他學習到所謂一個國家,即是根據(jù)個人平等與言論自由以制定一套法律,適用于所有的人;所謂君主,其最高理想乃是人民的自由。我從他還學習到對于哲學能堅定不移地加以尊重;隨時幫助別人,熱心施舍,保持樂觀,信任朋友的善意,有人前來請益,他是絕對的坦白直言;他之所好所惡,他的朋友們無需猜測,他說得明明白白。 15 從瑪克西摩斯,我學習到自制和立志堅定;在病中,以及在其他一切情況中,保持愉快的心境;要有一個嚴肅與和藹妥為配合的性格;做點什么事情不要口出怨言?! ∷沟萌巳硕枷嘈潘切目谌缫唬麩o論做什么事都非出自惡意。他遇事不慌,臨事不懼,從容不迫但亦不拖延,從不手足失措,從不沮喪,從不強做笑容,更從不發(fā)脾氣或是猜疑?! ∷麨樯撇痪耄缺癁閼?,誠實無欺;他給人一個印象,他是一個根本不會旁出斜逸的人,也不是一個被強納入正軌的人;在他面前沒有人會覺得自己被他藐視,甚至會覺得自己比他還強;在適當范圍內(nèi)他和人談笑風生。 16 從我的父親,我學習到一團和氣;主意打定之前仔細考慮,主意打定之后堅決不移,對于~般人所謂的尊榮并不妄求,但愛實事求是的工作;為了公共的利益,虛心聽取別人的意見,毫不遲疑地給每個人應得的報酬;靠經(jīng)驗,他知道什么時候該堅持,什么時候該放松,他壓抑了一切的青春的欲望?! ∷说木褚彩强煞Q道的——從不強邀朋友們陪他吃晚飯,也不強邀他們陪他出去旅行,凡因故不能陪他的人,在他歸來之后都覺得他并未稍存芥蒂;在會議中他總是殫思竭慮,負責認真;他遇事追根究底,從不以膚淺的印象為滿足;與朋友交,既不厭倦亦不狎呢;應付任何事變,均能鎮(zhèn)定自持不改平常的風度;他對事有遠見,最瑣細處亦照顧周到而不故作夸耀?! ∷谖粫r不準人對他公開贊揚或作任何阿諛;處理國事,忘寢廢食;公事支出則力求撙節(jié),因此而蒙受指責亦所甘愿。在宗教上他不迷信,對人他不沽名釣譽,更不媚世取容:是的,他對一切都是冷靜而堅定,從無失態(tài)之處,亦不喜花樣翻新?! ∶\之神賜給他的生活上的享受,他一概接受,既不得意洋洋,亦不覺受之有愧,有的享受的時候盡量享受,視為當然,沒的享受的時候亦不覺得遺憾;沒有人能訾評他犯有詭辯、戲謔或賣弄學問的毛病,他之為人是成熟的、完善的、不受阿諛的,能自治亦能治人。 此外,他對真正的哲學家有高度的敬愛,對冒牌的哲學家亦不加譴責,不過慎防被他們誘入歧途;他不拒人于千里之外,言談自如而不令人生厭;他合理地注意身體健康,并不是過度地貪生,也不是過分地注重外表,不過是不肯過于忽略身體,所以他很少時候需要乞靈于醫(yī)藥?! τ谟刑厥獠拍艿娜耍缟瞄L雄辯、精通法律倫理等等的人才,他一律推許,毫不嫉妒,并且積極支持他們,使他們能獲得其應得的榮譽;他忠于國家的傳統(tǒng)體制,但不矯揉造作,令人感覺他是在遵守古法?! ∷簧谱儯鼰o舉棋不定的毛病,而是專心致志,絕不旁騖;他于劇烈頭痛發(fā)作之后,立刻照常工作,而且是格外勤奮努力;他事無不可對人言,很少有秘密,亦不常有秘密,偶然保持秘密也只是政治方面的秘密;他對于公共娛樂、公用建筑以及公款的分配,都處理得頭頭是道,做該做的事而并不顧到虛名?! ∷⒉浑S時沐浴;不喜歡大興土木;對于飲食、服裝的質(zhì)料與顏色,以及奴仆是否面貌姣好,他都不大理會;他的長袍是在海濱別墅Lorium做的,他的大部分供應是來自Lanuvium。我們知道,在Tusculum稅吏向他道歉時他的態(tài)度是什么樣子,他的日常行徑大抵如是?! ∷炔霍斆б嗖或湙M,做事從容不迫,永無汗流浹背的狼狽之狀; 每件事都是一人獨處考慮,好整以暇、平心靜氣、有條不紊,勇敢而堅定。人們評價蘇格拉底的話同樣地可以適用于他,那便是:有許多事他可以享受亦可以禁絕,但一般普通人則只是貪求而不能禁絕?!跋硎芏挥舛龋^而不以為苦”,正是完美的堅強的意志之表現(xiàn),在瑪克西摩斯病時他所表現(xiàn)的亦正是如此。 梁實秋批注 瑪克斯·奧勒留幼時穎悟過人,深得哈德良皇帝(Hadrian,76-138)之賞識.曾不呼之為Vems而昵稱之為Verissimus(mosttruthful)。之后,哈德良皇帝認安東尼.派厄斯為養(yǎng)子,作為皇儲,條件是后者認瑪克斯·奧勒留和L.維魯斯為養(yǎng)子和繼承人。此處奧勒留所指“父親”即安東尼·派厄斯?! ?7 感謝上天,給了我好的祖父們,好的父母、好的姐姐、好的教師、好的伴侶、親戚、朋友——幾乎全都好,我從沒有冒犯過他們?nèi)魏稳?,雖然我的天性也很乖張,遇到機會也難免于這種過失,但是上天安排得好,我從未遭遇這種考驗的機會?! ∮晌业淖娓傅腻羽B(yǎng)育我的時間幸而不算太久,我長久地保持了青春的節(jié)操;在未到適當時間之前未曾試過女色,實際上是向后展延?! ∥倚叶袊栏付截?,使我免于一切的虛驕,教導我住在宮廷里面可以屏除衛(wèi)士:燦爛的服裝、執(zhí)火炬者、雕像及其他類似的鋪張,一個國王也可以屈尊紆貴,降到幾乎和普通平民平等的地步,在執(zhí)行政務的時候,并不至于因此而有失尊嚴體統(tǒng)。
媒體關注與評論
這本書天天放在我的床頭,我可能讀了有一百遍,天天都在讀?! 獪丶覍殹 ‖斂怂埂W勒留是一個悲愴的人,在一系列必須加以抗拒的欲望里,他感到其中最具有吸引力的就是想要引退去過一種寧靜的鄉(xiāng)村生活的那種愿望。但是實現(xiàn)這種愿望的機會始終沒有來臨?! _素 這位一千八百年前的曠世奇人于無意間為我們留下這一部《沉思錄》。我們借此可以想見其為人,窺察其內(nèi)心,從而對于為人處世律己待人之道有所領悟,這部書不能不說是人間至寶之一?! 簩嵡铩 ∵@不是一本時髦的書,而是一本經(jīng)久的書,買來不一定馬上讀,但一定會有需要讀它的時候。近兩千年前有一個人寫下了它,再過兩千年一定也還會有人去讀它。 ——何懷宏
編輯推薦
越是好書,版本越是重要。從英文到中文,我們只選最佳:英文:市面獨家、最能保持原文面貌的Haines譯本,中文:一代文學大師,翻譯巨匠梁實秋譯本。外部世界的進取替代不了內(nèi)部心靈的安頓,遠古與當代,帝王與凡人,概莫能外,今天,當工具理性與世俗潮在地球的每一個角落肆意蔓延時,我們更有必要從這穿越千年的不朽文字中,探望人生,尋找精神的故園。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載