出版時(shí)間:2008-9 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:蘭福德 頁(yè)數(shù):232 譯者:劉意青,康勤
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
沒(méi)有轟轟烈烈的革命運(yùn)動(dòng),沒(méi)有波瀾壯闊的變革景象,但18世紀(jì)這百年間英國(guó)無(wú)論在經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面、政治制度與體制方面,還是在文化思維意識(shí)方面,均發(fā)生了巨大而深刻的變化,這個(gè)島國(guó)一步步邁向了世界舞臺(tái)的中心位置。是無(wú)意間開(kāi)啟了神秘的崛起之門7是偶然發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)代之路?還是其中蘊(yùn)含了必然?
作者簡(jiǎn)介
蘭福德,牛津大學(xué)現(xiàn)代歷史學(xué)教授(自1996年起),林肯學(xué)院現(xiàn)代歷史學(xué)研究員,導(dǎo)師(自1970年起),藝術(shù)和人文科學(xué)研究委員會(huì)主席(自1998年起)。其著作有《一個(gè)彬彬有禮的商業(yè)化民族1727-1783》(Oxford,1989;1999再版)和《英國(guó)的公眾生活與有產(chǎn)階層1689-1789》(Oxford,1991)等。
書(shū)籍目錄
插圖目錄地圖目錄第一章 革命及其反響第二章 羅賓政府的興起第三章 工業(yè)和賦閑第四章 英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的形成第五章 不同政見(jiàn)的斗爭(zhēng)第六章 叛亂和改革第七章 結(jié)束語(yǔ)年表歷任首相名錄1721-1789年譯后記
章節(jié)摘錄
Chapter 1 Revolution and itsRepercussionsThe historical importance of the Revolution of 1688 the Glorious Revolution has inevitably fluctuated in the process of constant reinterpretation by successive generations. It fared partio,lrly badly at the hands of the twentieth century, and threatens to disappar altogether under the demands of modern historical scholarship. The decisive triumph of the liberal and democratic spirit, beloved of Thomas Macaulay and the Victorian Whigs, has dwindled into the conservativereaction of a selfish oligarchy. Especially when compared with modern revolutions, it seems rather to resemble a palace coup than a genuine shift of social or political power. Yet it had important and enduring consequences, not less significant than those of more spectacular convulsions. Even the relative absence of physical violence can be exaggerated. In Scotland, the supporters of the deposed king had to be crushed by force of arms, a process which was completed in 1689. In Ireland there was positively a blood-bath, one which still holds a prominent place in Irish myths and memories. When the siege of Londonderry was lifted, and James II decisively defeated at the battle of the Boyne, Ulster Protestants certainly considered their salvation to be glorious, but they can hardly have thought of it as bloodless.
后記
由于這本歷史是特別短小型的,因此它重在表述作者的觀點(diǎn),并試圖糾正人們通常對(duì)這段歷史的看法,而不在于介紹史實(shí)。結(jié)果是對(duì)很多重要的歷史事件和人物都一帶而過(guò),或跳過(guò)許多細(xì)節(jié),或前后重復(fù)提及。這樣就可能造成對(duì)18世紀(jì)歷史不夠熟悉的讀者閱讀時(shí)的困難。為此,譯者加了一些注釋。另外,原作者常使用短小的、類似標(biāo)題或結(jié)論的句子,沒(méi)有較縝密的上下文聯(lián)系,而且常常缺少中文句式習(xí)慣的主語(yǔ)。為此,譯者在遵從原文的大原則下有時(shí)添加了主語(yǔ)(如英國(guó))、連接詞、轉(zhuǎn)意詞等。比如第六章的“美洲戰(zhàn)爭(zhēng)”一節(jié)的第一句話“美洲沒(méi)有從印度發(fā)財(cái)回來(lái)的人”(Americahadnonabobs)本身意思很不清楚,不能死翻。它實(shí)際是承接著上面一節(jié)談東印度公司帶給英國(guó)的問(wèn)題后的轉(zhuǎn)折語(yǔ)句。所以我們就翻譯成“美洲方面沒(méi)有出現(xiàn)發(fā)財(cái)歸來(lái)的人這類問(wèn)題”,但這類靈活翻譯的例子是很,少數(shù)的。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版