英譯重編傳奇小說

出版時間:2009-3  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:林語堂 編譯  頁數(shù):308  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《英譯重編傳奇小說》收錄了林語堂先生翻譯的20篇著名中國古典短篇小說,包括《白猿傳》、《碾玉觀音》、《鶯鶯傳》、《促織》、《離魂記》等傳奇故事。林語堂的作品如同他的一生,孜孜地向世界解說中國,向祖國表達(dá)赤忱。
作為用英語創(chuàng)作的一位中國作家,他向西方介紹中國文化的系列作品影響深遠(yuǎn),被視作闡述東方思想的重要著述。

作者簡介

林語堂,1895年10月10日生于福建漳州,乳名和樂,名玉堂,后改語堂。22歲獲上海圣約翰大學(xué)學(xué)士學(xué)位,27歲獲美國哈佛大學(xué)比較文學(xué)碩士學(xué)位,29歲獲德國萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,同年回國,先后執(zhí)教于北京大學(xué)。北京師范大學(xué),廈門大學(xué)和上海東吳大學(xué),1936年后居住美國,此后主要用英文寫作,1966年定居臺灣,1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年榮任國際筆會副會長。1976年3月26日病逝于香港。葬于臺北陽明山故居。林語堂用英文創(chuàng)作和翻譯的一系列經(jīng)典作品影響深遠(yuǎn),奠定了他在國際文壇上的重要地位。代表作有小說《京華煙云》、《啼笑皆非》,散文雜文《吾國與吾民》、《生活的藝術(shù)》、傳記《蘇東坡傳》、《武則天傳》,譯著《老子的智慧》、《浮生六記》等。

書籍目錄

Foreword
Introduction
Adventure and mystery
Love
Ghosts
Juvenile
Satire
Tales of fancy and humor

章節(jié)摘錄

  The short stories in this volume are some of the most famous Chinese talesever told. They comprise some of the best——though not all of the best are here.The selection and retelling of these stories for Western readers impose a nec-essary limitation. Many famous stories have been omitted, either on accountof theme, matter, or basic assumptions of a different society or period, whichmake the retelling an impossible or unprofitable undertaking. I have selectedthose which I believe have a most nearly universal appeal, and which answermore to the purpose of a modern short story.  The purpose of a short story is, I believe, that the reader shall come awaywith the satisfactory feeling that a particular insight into human character hasbeen gained, or that his knowledge of life has been deepened, or that pity, love,or sympathy for a human being has been awakened. Nothing in the readersbasic assumptions should stand in the way, requiring elaborate explanation,in order that this desired effect may be achieved. I have chosen stories whichpresent no such difficulties and which make the achievement of this effect easyor possible, although I recognize that some of these stories will appeal to thereader because of the strangeness and exotic charm of a remote atmosphereand background.  The instinct to listen to a good story is as old as humanity itself. Tales havebeen told in China since history began. The Tsochuan (probably 3rd centuryB.C.) and certain chapters of Shiki (2nd century B.C.) abound in vivid descrip-tions of human character and immediate scenes of human conflicts.

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英譯重編傳奇小說 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)33條)

 
 

  •   書非常不錯,買第二輪了。之前我買了老子的智慧,英譯重編傳奇小說,寫得很不錯,中國的聊齋故事、鬼故事,能用英文寫得如此傳神,而用詞簡潔易懂,很少用生僻字,實(shí)在是難得。我個人認(rèn)為已經(jīng)比中文版的都好看了,我都有點(diǎn)入迷了。這本書勾起了我重讀傳奇小說的欲望,讓我把二刻拍案傳奇再次看了一下。
    我甚至對人生都有了新看法,覺得凡事都有報(bào)應(yīng),人要多多行善。
  •   林語堂先生的這套英文作品集 全5
  •   喜歡林語堂的書。
    他最出名的要屬他的<吾國于吾民》,雖然有很多地方都不是很懂。但還是忍耐下來,把它看完了。
  •   林語堂翻譯的經(jīng)典小說,篇篇都很入勝,看短篇小說也是一種享受,又可以學(xué)英語
  •   非常喜歡林語堂。看英文版的中國古代傳奇故事,給你另一種感覺,非常神奇。
  •   林語堂先生的書讓讀了欲罷不能,適合英語中級學(xué)生,有一定詞匯基礎(chǔ)
  •   好書~林語堂先生真是大家~看時只是慚愧自己英語水平不夠啊
  •   崇拜林語堂先生在英漢交匯方面做出的貢獻(xiàn)
  •   大家就是大家!(每每拜讀林先生的作品都有這樣的感慨)
    從開篇讀起來就舍不得放下,絕對不夸張!
    譯文讀起來讓人感覺忒舒服,原文就相對“難”一些(照著英文再看中文感覺就很好),或許是自己中文太遜的緣故!
    畢竟是小說,故事性很強(qiáng),即使閱讀中碰到一些“生詞”,也不用查字典,聯(lián)系上下文還有語境,基本可以猜個八九不離十。不要說你沒有生詞哦,那就太打擊我了!??!
    封面裝幀設(shè)計(jì)別出心裁,去掉外封套里面的封面簡簡單單、樸實(shí)無華。平日閱讀要是嫌累贅,可以去掉外封套(建議哦),如若擱上書架不妨再套上去,美觀大方!
    繼續(xù)閱讀吧......
  •   很喜歡林語堂的書,當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的正版書給浮躁的心一個寧靜的港灣
  •   很喜歡林語堂,他的書必看,老人的修養(yǎng)令人佩服
  •   林大師的英語,已經(jīng)到了一定的境界。收藏。
  •   挺好的,對提高英語水平很有幫助。
  •   是譯作,可以練習(xí)下英語,不是很難
  •   相當(dāng)經(jīng)典的一本書,紙質(zhì)、排版都非常好??!
  •   幾篇譯文很具代表性。
  •   挺好的,不過感覺紙質(zhì)和我買的另一本月亮石的不太一樣,有點(diǎn)脆弱。印刷廠不一樣的原因吧。
  •   老實(shí)說,這本書還沒有認(rèn)真看,沒來得及。不愿意草草看完,誤了這本書。不過聽朋友說是很好的一本書
  •   還沒讀,不過應(yīng)該很好!
  •   有用的。。。。。。。。。。。。
  •   描寫精致
  •   送貨很快,書完好無損。正在閱讀中、、、、、、
  •   這個商品不錯退了\&amp;amp;#039;有瑕疵
  •   收錄了林語堂先生的一些英文短文,文字優(yōu)美,很贊哦~
  •   喜歡林語堂的東西,雖然沒有看,但是覺得挺不錯的。
  •   月亮石的這套書還算不錯~
    原文很好。

    但所謂有價值的老照片什么的,只是個噱頭。沒看出有什么特別好。
  •   書重,紙張不錯。易于攜帶與閱讀。
  •   裝幀印刷都不錯,但是沒有中文原文。
  •   很好,正版、折扣、貨到付款、免運(yùn)費(fèi),綜合比較優(yōu)于其它購書平臺,保持特色,折扣再低些,市場份額會很大。
  •   整體不錯,序言里也說了,老人家的歷史局限性,每個人都是歷史的人
  •   包裝很結(jié)實(shí),但是快遞的態(tài)度實(shí)在是令人很不舒服
  •   英語中流露出中文味道 有些詞認(rèn)不得也查不出
  •   書的內(nèi)容自是不錯,可惜字體太小,眼睛很累

推薦圖書


 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7