出版時(shí)間:2010-6 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:廖七一 頁(yè)數(shù):358
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)專(zhuān)業(yè)選修課教材。 本書(shū)分上下兩編,共二十章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,涵蓋20世紀(jì)50年代以來(lái)西方口筆譯研究領(lǐng)域具有代表性、對(duì)翻譯教學(xué)與研究產(chǎn)生過(guò)積極影響的翻譯思想,展示了當(dāng)代西方口筆譯研究中不同的翻譯理念與策略。本書(shū)具有以下特點(diǎn): 貼近口筆譯教學(xué)實(shí)際,既將翻譯視為一種行為、過(guò)程和功能,也將翻譯視為文化產(chǎn)品和社會(huì)服務(wù),以理論指導(dǎo)翻譯教學(xué),培養(yǎng)應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化和高層次翻譯人才; 培養(yǎng)學(xué)習(xí)者客觀中立的經(jīng)驗(yàn)實(shí)證態(tài)度,以及通過(guò)思辯重構(gòu)他人體驗(yàn)的思維模式,以闡釋翻譯抉擇和翻譯行為的社會(huì)意義,有助干學(xué)習(xí)者掌握多元互補(bǔ)的研究方法和視角,以增強(qiáng)其理論恬養(yǎng),有效描述譯者的翻譯抉擇,解釋翻譯現(xiàn)象,進(jìn)而概括翻譯規(guī)律或原則。
書(shū)籍目錄
上編 西方翻譯研究 第一章 翻譯研究名與實(shí) 第二間 翻譯的實(shí)質(zhì) 第三章 翻譯的功能類(lèi)型 第四章 翻譯方法 第五章 翻譯戲劇文本 第六章 翻譯法律文類(lèi) 第七章 論中詩(shī)歌翻譯 第八章 詩(shī)歌翻譯形式與翻譯詩(shī)歌形式 第九章 文學(xué)多元系統(tǒng)中翻譯文學(xué)的地位 第十章 翻譯規(guī)范的與作用下編 西方口譯研究 第一章 語(yǔ)言與記憶——交傳筆記研究 第二章 同傳——傳譯過(guò)程、模式與策略中變量的相互依存 第三章 同傳——意義單位及其他 第四章 會(huì)議傳勶——不同用戶群的期待 第五章 同傳中的文本類(lèi)型與互文性 第六章 同傳中認(rèn)知負(fù)荷的應(yīng)對(duì)策略 第七章 同傳中意義的合成 第八章 從復(fù)雜技能探討口譯與筆譯 第九章 會(huì)議傳譯與社區(qū)翻譯中的質(zhì)量評(píng)估 第十章 同傳負(fù)荷模式中“走鋼絲”假說(shuō)的檢驗(yàn)
編輯推薦
《全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位系列教材?當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀》由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版