出版時間:2009-8 出版社:同濟大學(xué)出版社 作者:桂乾元 著 頁數(shù):379
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是作者根據(jù)幾十年來的德語翻譯教學(xué)經(jīng)驗和德語翻譯理論研究的心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導(dǎo)、翻譯訓(xùn)練和翻譯練習(xí)。第一部分“入門指導(dǎo)”用80個問答對德漢和漢德翻譯中的常識、技巧和難點作了簡單的闡述,配以翻譯實例(全書共350多個譯例)進行說明和論證。每個問答后附有5句翻譯練習(xí)(全書共250句德漢翻譯練習(xí)句子,150句漢德翻譯練習(xí)句子),供學(xué)譯者練習(xí)之用,既作翻譯實踐訓(xùn)練,又為體驗問答內(nèi)容??紤]到翻譯實踐的實際情況,漢德翻譯只列了30個問答。第二部分是“翻譯訓(xùn)練”,共分“德漢翻譯習(xí)作分析”和“漢德翻譯習(xí)作分析”、“德漢翻譯作品欣賞”和“漢德翻譯作品欣賞”等4篇。前兩篇列出了德譯漢和漢譯德共10篇德語原文及其翻譯習(xí)作,并進行了簡單分析,指出了譯文中存在的理解和表達方面的主要問題,而且重點分析了文中兩句句子的譯法,最后列出了參考譯文,意在通過對翻譯習(xí)作的分析和改譯,進行“反向翻譯示范訓(xùn)練”,讓學(xué)譯者了解部分基本的“錯譯教訓(xùn)”,避免在自己的翻譯實踐中“重蹈覆轍”。后兩篇則摘引了正式出版的、原文作者比較有名的共10篇德譯漢和漢譯德例文(漢語原文及其德語譯文),并附有作者個人的“簡單評述”和“欣賞提示”,供學(xué)譯者對照閱讀和分析欣賞。
書籍目錄
感悟翻譯(代前言)第一部分 入門指導(dǎo)(一)翻譯常識篇1.翻譯是怎么回事?2.翻譯究竟難在哪里?3.翻譯工作怎么進行?4.翻譯有沒有標(biāo)準(zhǔn)?5.翻譯需要哪些基本功?6.初學(xué)翻譯易犯哪些錯誤?7.初學(xué)翻譯要注意些什么?8.初學(xué)翻譯怎樣使用工具書?9.翻譯為什么要抓“明確目的”?10.翻譯為什么要抓“明確要求”?11.翻譯為什么要抓“原文特色”?12.翻譯為什么要抓“句子重點”?13.翻譯為什么要抓“語言環(huán)境”?14.翻譯中常用哪些翻譯技巧?15.翻譯中的“翻譯界限”是怎么回事?16.翻譯中如何“加工潤色”譯文?17.如何校閱自己的譯文?18.如何向他人的譯作學(xué)習(xí)?19.如何衡量是否“翻譯入門”?20.如何提高“總體翻譯水平”?(二)德漢翻譯技巧篇21.如何做好“釋義”?22.如何做好“直譯”?23.如何做好“引申”?24.如何做好“意譯”?25.如何做好“收”、“放”?26.怎樣進行“翻譯連貫”?27.怎樣進行“翻譯增詞”?28.怎樣進行“翻譯減詞”?29.怎樣進行“詞性變換”?30.怎樣進行“同詞異譯”?31.如何翻譯“專名類”?32.如何翻譯“復(fù)合詞”?33.如何翻譯“輔助詞”?34.如何翻譯“同位語”?35.如何翻譯“man”?36.翻譯“標(biāo)題類”要注意些什么?37.翻譯“成語類”要注意些什么?38.翻譯“一般文章”要注意些什么?39.翻譯“科技文章”要注意些什么?40.翻譯“文學(xué)作品”要注意些什么?(三)德漢翻譯難點篇41.原文實在難以理解,怎么辦?42.譯文實在難以“擺平”,怎么辦?43.譯文總是“平淡無味”,怎么辦?44.“缺詞”找不到釋義,怎么辦?45.“貼切釋義”常出錯,怎么辦?46.怎樣譯好“定語從句”?47.怎樣譯好“被動態(tài)”?48.怎樣譯好“口語句”?49.怎樣譯好“長句”?50.怎樣譯好“虛擬式”?(四)漢德翻譯技巧篇51.“理解”的關(guān)鍵是什么?52.“釋義”的關(guān)鍵是什么?53.“引申”的關(guān)鍵是什么?54.“增詞”的關(guān)鍵是什么?55.“減詞”的關(guān)鍵是什么?56.如何進行“詞類轉(zhuǎn)換”?57.如何進行“成分轉(zhuǎn)換”?58.如何進行“意譯正澤”?59.如何進行“意澤反譯”?60.如何進行“連貫翻譯”?61.翻譯“數(shù)字”要注意什么?62.翻譯“代詞”要注意什么?63.翻譯“同義詞”要注意什么?64.翻譯“象聲詞”要注意什么?65.翻譯“連動式”要注意什么?66.翻譯“兼語式”要注意什么?67.怎樣澤好“補語”?68.怎樣譯好“熟語”?69.怎樣譯好“獨立語”?70.怎樣譯好“歇后語”?(五)漢德翻譯難點篇71.如何翻譯“專有名詞”?72.如何翻譯“疊詞結(jié)構(gòu)”?73.如何翻譯“在字結(jié)構(gòu)”?74.如何翻譯“對字結(jié)構(gòu)”?75.如何翻譯“四字結(jié)構(gòu)”?76.如何翻譯“是字句”?77.如何翻譯“把字句”?78.如何翻譯“被字句”?79.如何翻譯“使字句”?80.如何翻譯“復(fù)合句”?第二部分 翻譯訓(xùn)練(一)德漢翻譯習(xí)作分析篇1.(軼事)2.(住房)3.(旅游)4.(科技)5.(醫(yī)藥)(二)漢德翻譯習(xí)作分析篇1.(工業(yè))鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)2.(典故)畫龍點睛3.(生活)如何消費?4.(習(xí)俗)都市婚禮5.(改革)發(fā)展中的困惑(三)德漢翻譯作品欣賞篇1.(德國外交)2.(中國見聞)3.(名人傳記)4.(通俗小說)5.(獲獎名著)1974(四)漢德翻譯作品欣賞篇1.(中國文學(xué))中國文學(xué)簡介2.(家庭情感)可憐天下父母心3.(現(xiàn)代小說)愛情的位置4.(世界交流)加深了解發(fā)展關(guān)系5.(古典小說)唐僧得勝第三部分 翻譯練習(xí)短文(一)德漢翻譯練習(xí)短文(二)漢德翻譯練習(xí)短文參考文獻
章節(jié)摘錄
第一部分 入門指導(dǎo) (一)翻譯常識篇 4.翻譯有沒有標(biāo)準(zhǔn)? 答:這里涉及四個問題:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”是什么?翻譯要不要標(biāo)準(zhǔn)?翻譯有沒有標(biāo)準(zhǔn)?翻譯需要哪些標(biāo)準(zhǔn)? (1)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”是什么? “標(biāo)準(zhǔn)”是“衡量事物的準(zhǔn)則”。因此,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”就是“衡量翻譯(即譯文優(yōu)劣)的準(zhǔn)則”,換個角度說,就是“譯者為得到合格的、優(yōu)秀的譯文所必須遵循的工作準(zhǔn)則”。 ?。?)翻譯要不要標(biāo)準(zhǔn)? 翻譯當(dāng)然要標(biāo)準(zhǔn)。試想:一個社會“360行”,哪一行沒有標(biāo)準(zhǔn)?一個人的衣食住行,哪一樣能少了標(biāo)準(zhǔn)?且不說建造房子、汽車、輪船、飛機要有標(biāo)準(zhǔn),因為這是人命關(guān)天的大事。就連做月餅這樣的小事,我們的國家也制訂了兩個標(biāo)準(zhǔn):“月餅國家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”和“月餅餡料國家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”。翻譯工作是牽涉到國際交流、改革開放的大事,當(dāng)然也不能沒有標(biāo)準(zhǔn),否則,不合格的、甚至拙劣的譯文滿天飛,那就要貽誤讀者、禍害天下。這方面的歷史教訓(xùn)既多又深刻,令有良知和責(zé)任心的譯者終身難忘。
編輯推薦
本書是作者根據(jù)幾十年來的德語翻譯教學(xué)經(jīng)驗和德語翻譯理論研究的心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導(dǎo)、翻譯訓(xùn)練和翻譯練習(xí)。本書是普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,可作為德語專業(yè)德語翻譯課程的入門教材,也是幫助德語學(xué)習(xí)者提高德漢翻譯水平的很好的參考書。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載