出版時(shí)間:2009-8 出版社:同濟(jì)大學(xué)出版社 作者:桂乾元 著 頁(yè)數(shù):379
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)是作者根據(jù)幾十年來(lái)的德語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和德語(yǔ)翻譯理論研究的心得體會(huì)撰寫(xiě)而成。全書(shū)分三大部分——入門(mén)指導(dǎo)、翻譯訓(xùn)練和翻譯練習(xí)。第一部分“入門(mén)指導(dǎo)”用80個(gè)問(wèn)答對(duì)德漢和漢德翻譯中的常識(shí)、技巧和難點(diǎn)作了簡(jiǎn)單的闡述,配以翻譯實(shí)例(全書(shū)共350多個(gè)譯例)進(jìn)行說(shuō)明和論證。每個(gè)問(wèn)答后附有5句翻譯練習(xí)(全書(shū)共250句德漢翻譯練習(xí)句子,150句漢德翻譯練習(xí)句子),供學(xué)譯者練習(xí)之用,既作翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,又為體驗(yàn)問(wèn)答內(nèi)容??紤]到翻譯實(shí)踐的實(shí)際情況,漢德翻譯只列了30個(gè)問(wèn)答。第二部分是“翻譯訓(xùn)練”,共分“德漢翻譯習(xí)作分析”和“漢德翻譯習(xí)作分析”、“德漢翻譯作品欣賞”和“漢德翻譯作品欣賞”等4篇。前兩篇列出了德譯漢和漢譯德共10篇德語(yǔ)原文及其翻譯習(xí)作,并進(jìn)行了簡(jiǎn)單分析,指出了譯文中存在的理解和表達(dá)方面的主要問(wèn)題,而且重點(diǎn)分析了文中兩句句子的譯法,最后列出了參考譯文,意在通過(guò)對(duì)翻譯習(xí)作的分析和改譯,進(jìn)行“反向翻譯示范訓(xùn)練”,讓學(xué)譯者了解部分基本的“錯(cuò)譯教訓(xùn)”,避免在自己的翻譯實(shí)踐中“重蹈覆轍”。后兩篇?jiǎng)t摘引了正式出版的、原文作者比較有名的共10篇德譯漢和漢譯德例文(漢語(yǔ)原文及其德語(yǔ)譯文),并附有作者個(gè)人的“簡(jiǎn)單評(píng)述”和“欣賞提示”,供學(xué)譯者對(duì)照閱讀和分析欣賞。
書(shū)籍目錄
感悟翻譯(代前言)第一部分 入門(mén)指導(dǎo)(一)翻譯常識(shí)篇1.翻譯是怎么回事?2.翻譯究竟難在哪里?3.翻譯工作怎么進(jìn)行?4.翻譯有沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)?5.翻譯需要哪些基本功?6.初學(xué)翻譯易犯哪些錯(cuò)誤?7.初學(xué)翻譯要注意些什么?8.初學(xué)翻譯怎樣使用工具書(shū)?9.翻譯為什么要抓“明確目的”?10.翻譯為什么要抓“明確要求”?11.翻譯為什么要抓“原文特色”?12.翻譯為什么要抓“句子重點(diǎn)”?13.翻譯為什么要抓“語(yǔ)言環(huán)境”?14.翻譯中常用哪些翻譯技巧?15.翻譯中的“翻譯界限”是怎么回事?16.翻譯中如何“加工潤(rùn)色”譯文?17.如何校閱自己的譯文?18.如何向他人的譯作學(xué)習(xí)?19.如何衡量是否“翻譯入門(mén)”?20.如何提高“總體翻譯水平”?(二)德漢翻譯技巧篇21.如何做好“釋義”?22.如何做好“直譯”?23.如何做好“引申”?24.如何做好“意譯”?25.如何做好“收”、“放”?26.怎樣進(jìn)行“翻譯連貫”?27.怎樣進(jìn)行“翻譯增詞”?28.怎樣進(jìn)行“翻譯減詞”?29.怎樣進(jìn)行“詞性變換”?30.怎樣進(jìn)行“同詞異譯”?31.如何翻譯“專(zhuān)名類(lèi)”?32.如何翻譯“復(fù)合詞”?33.如何翻譯“輔助詞”?34.如何翻譯“同位語(yǔ)”?35.如何翻譯“man”?36.翻譯“標(biāo)題類(lèi)”要注意些什么?37.翻譯“成語(yǔ)類(lèi)”要注意些什么?38.翻譯“一般文章”要注意些什么?39.翻譯“科技文章”要注意些什么?40.翻譯“文學(xué)作品”要注意些什么?(三)德漢翻譯難點(diǎn)篇41.原文實(shí)在難以理解,怎么辦?42.譯文實(shí)在難以“擺平”,怎么辦?43.譯文總是“平淡無(wú)味”,怎么辦?44.“缺詞”找不到釋義,怎么辦?45.“貼切釋義”常出錯(cuò),怎么辦?46.怎樣譯好“定語(yǔ)從句”?47.怎樣譯好“被動(dòng)態(tài)”?48.怎樣譯好“口語(yǔ)句”?49.怎樣譯好“長(zhǎng)句”?50.怎樣譯好“虛擬式”?(四)漢德翻譯技巧篇51.“理解”的關(guān)鍵是什么?52.“釋義”的關(guān)鍵是什么?53.“引申”的關(guān)鍵是什么?54.“增詞”的關(guān)鍵是什么?55.“減詞”的關(guān)鍵是什么?56.如何進(jìn)行“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換”?57.如何進(jìn)行“成分轉(zhuǎn)換”?58.如何進(jìn)行“意譯正澤”?59.如何進(jìn)行“意澤反譯”?60.如何進(jìn)行“連貫翻譯”?61.翻譯“數(shù)字”要注意什么?62.翻譯“代詞”要注意什么?63.翻譯“同義詞”要注意什么?64.翻譯“象聲詞”要注意什么?65.翻譯“連動(dòng)式”要注意什么?66.翻譯“兼語(yǔ)式”要注意什么?67.怎樣澤好“補(bǔ)語(yǔ)”?68.怎樣譯好“熟語(yǔ)”?69.怎樣譯好“獨(dú)立語(yǔ)”?70.怎樣譯好“歇后語(yǔ)”?(五)漢德翻譯難點(diǎn)篇71.如何翻譯“專(zhuān)有名詞”?72.如何翻譯“疊詞結(jié)構(gòu)”?73.如何翻譯“在字結(jié)構(gòu)”?74.如何翻譯“對(duì)字結(jié)構(gòu)”?75.如何翻譯“四字結(jié)構(gòu)”?76.如何翻譯“是字句”?77.如何翻譯“把字句”?78.如何翻譯“被字句”?79.如何翻譯“使字句”?80.如何翻譯“復(fù)合句”?第二部分 翻譯訓(xùn)練(一)德漢翻譯習(xí)作分析篇1.(軼事)2.(住房)3.(旅游)4.(科技)5.(醫(yī)藥)(二)漢德翻譯習(xí)作分析篇1.(工業(yè))鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)2.(典故)畫(huà)龍點(diǎn)睛3.(生活)如何消費(fèi)?4.(習(xí)俗)都市婚禮5.(改革)發(fā)展中的困惑(三)德漢翻譯作品欣賞篇1.(德國(guó)外交)2.(中國(guó)見(jiàn)聞)3.(名人傳記)4.(通俗小說(shuō))5.(獲獎(jiǎng)名著)1974(四)漢德翻譯作品欣賞篇1.(中國(guó)文學(xué))中國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)介2.(家庭情感)可憐天下父母心3.(現(xiàn)代小說(shuō))愛(ài)情的位置4.(世界交流)加深了解發(fā)展關(guān)系5.(古典小說(shuō))唐僧得勝第三部分 翻譯練習(xí)短文(一)德漢翻譯練習(xí)短文(二)漢德翻譯練習(xí)短文參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一部分 入門(mén)指導(dǎo) ?。ㄒ唬┓g常識(shí)篇 4.翻譯有沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)? 答:這里涉及四個(gè)問(wèn)題:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”是什么?翻譯要不要標(biāo)準(zhǔn)?翻譯有沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)?翻譯需要哪些標(biāo)準(zhǔn)? ?。?)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”是什么? “標(biāo)準(zhǔn)”是“衡量事物的準(zhǔn)則”。因此,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”就是“衡量翻譯(即譯文優(yōu)劣)的準(zhǔn)則”,換個(gè)角度說(shuō),就是“譯者為得到合格的、優(yōu)秀的譯文所必須遵循的工作準(zhǔn)則”?! 。?)翻譯要不要標(biāo)準(zhǔn)? 翻譯當(dāng)然要標(biāo)準(zhǔn)。試想:一個(gè)社會(huì)“360行”,哪一行沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)?一個(gè)人的衣食住行,哪一樣能少了標(biāo)準(zhǔn)?且不說(shuō)建造房子、汽車(chē)、輪船、飛機(jī)要有標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫@是人命關(guān)天的大事。就連做月餅這樣的小事,我們的國(guó)家也制訂了兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):“月餅國(guó)家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”和“月餅餡料國(guó)家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”。翻譯工作是牽涉到國(guó)際交流、改革開(kāi)放的大事,當(dāng)然也不能沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn),否則,不合格的、甚至拙劣的譯文滿(mǎn)天飛,那就要貽誤讀者、禍害天下。這方面的歷史教訓(xùn)既多又深刻,令有良知和責(zé)任心的譯者終身難忘。
編輯推薦
本書(shū)是作者根據(jù)幾十年來(lái)的德語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和德語(yǔ)翻譯理論研究的心得體會(huì)撰寫(xiě)而成。全書(shū)分三大部分——入門(mén)指導(dǎo)、翻譯訓(xùn)練和翻譯練習(xí)。本書(shū)是普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,可作為德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯課程的入門(mén)教材,也是幫助德語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高德漢翻譯水平的很好的參考書(shū)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版