出版時間:2010-10 出版社:大連理工大學(xué)出版社 作者:趙萱,鄭仰成 主編
內(nèi)容概要
高等職業(yè)技術(shù)教育是我國高等教育中的一種重要類型,與本科教育有著不同的培養(yǎng)規(guī)格,是以培養(yǎng)面向基層、面向服務(wù)和管理第一線需要的高等技術(shù)應(yīng)用型人才為目標(biāo)的,職業(yè)技術(shù)教育以技術(shù)應(yīng)用為主、以能力教學(xué)為核心。應(yīng)按照“實(shí)際、實(shí)用、實(shí)踐”的原則,改革專業(yè)課程體系、教學(xué)內(nèi)容,制定各專業(yè)的人才規(guī)格和知識能力結(jié)構(gòu)。高職教學(xué)內(nèi)容必須具有實(shí)用性、針對性,必須根據(jù)就業(yè)需要去有的放矢地選擇教學(xué)內(nèi)容,恰當(dāng)處理好近期的就業(yè)“必需夠用”和將來的發(fā)展“遷移可用”的關(guān)系,科學(xué)構(gòu)建針對性強(qiáng)、能培養(yǎng)高等實(shí)用型人才的課程體系與教學(xué)內(nèi)容。
根據(jù)《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》規(guī)定,高職高專英語課程的教學(xué)目的是:培養(yǎng)學(xué)生掌握必需的英語語言知識和語言技能,具有閱讀和翻譯與本專業(yè)相關(guān)的英文資料的初步能力,并為進(jìn)一步提高英語的應(yīng)用能力打下一定基礎(chǔ)。
《實(shí)用階梯英語——翻譯教程》正是按照《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》的核心精神,結(jié)合新的社會需求和學(xué)生的實(shí)際狀況,以及高職高專英語教學(xué)的特點(diǎn),以培養(yǎng)面向基層、面向服務(wù)和管理第一線需要的高等技術(shù)應(yīng)用型人才為目標(biāo),以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用語言的能力為目的,本著“實(shí)用為主、夠用為度”的原則,突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對性,將語言基礎(chǔ)能力與實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)有機(jī)地結(jié)合起來,以滿足21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對高職高專人才的要求而編寫的。本教程較好地體現(xiàn)了科學(xué)性、先進(jìn)眭、實(shí)用性、靈活性的原則。
書籍目錄
第一章 概論
第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 對譯者的要求
第二章 翻譯的一般方法
第一節(jié) 直譯與意譯
第二節(jié) 合譯與分譯
第三節(jié) 增譯與省譯
第四節(jié) 順譯與倒譯
第三章 詞的翻譯
第一節(jié) 詞義的選擇
第二節(jié) 詞義的引申
第三節(jié) 詞義的褒貶
第四節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
第五節(jié) 詞的增譯
第六節(jié) 詞的省譯
第七節(jié) 詞的重復(fù)
第四章 句子的翻譯
第一節(jié) 句子成分的譯法
第二節(jié) 并列句的譯法
第三節(jié) 否定句的譯法
第四節(jié) 強(qiáng)調(diào)句的譯法
第五節(jié) 被動語態(tài)的譯法
第五章 長句的翻譯
第一節(jié) 名詞性從句的翻譯
第二節(jié) 定語從句的翻譯
第三節(jié) 狀語從句的譯法
第四節(jié) 長句的譯法
第六章 英語文體特點(diǎn)與翻譯
第一節(jié) 科技英語文體的翻譯
第二節(jié) 商務(wù)英語文體的翻譯
第三節(jié) 廣告英語文體的翻譯
第四節(jié) 文學(xué)英語文體的翻譯
第五節(jié) 應(yīng)用文文體的翻譯
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載