新編實用漢英翻譯教程

出版時間:2009-3  出版社:天津大學(xué)出版社  作者:孟慶升  頁數(shù):212  

前言

  商業(yè)作為社會大分工的產(chǎn)物,已經(jīng)成為人類生活中最活躍、最具創(chuàng)造性的行業(yè),其影響社會發(fā)展、促進(jìn)文明進(jìn)程、提升生活水平的作用日益突出?! ∩鐣?jīng)濟(jì)發(fā)展和技術(shù)進(jìn)步推動了現(xiàn)代商業(yè)的發(fā)展。貨幣的出現(xiàn)、商業(yè)信用體系的出現(xiàn)和連鎖商業(yè)的產(chǎn)生發(fā)展,分別引發(fā)了人類歷史上的三次商業(yè)革命。每次商業(yè)革命無不最大限度地擴大了交換的規(guī)模和范圍,使得商業(yè)活動發(fā)生的頻率和活動的影響不斷加劇。第一次商業(yè)革命使交換成為社會的廣泛行為,演變?yōu)樯鐣顒?;第二次商業(yè)革命為實現(xiàn)資金流通和遠(yuǎn)距離貿(mào)易提供有利條件,促進(jìn)了社會分工和交換的規(guī)模和范圍的擴大,使得商業(yè)發(fā)展成為跨越國際和地域的重要經(jīng)濟(jì)活動,極大地推動了商品流通;第三次商業(yè)革命使得現(xiàn)代工業(yè)大生產(chǎn)的成果得到了最大限度的推廣,從而使得現(xiàn)代生產(chǎn)方式在現(xiàn)代商業(yè)手段的助長下實現(xiàn)了效益和效率的最大化?! ∵M(jìn)入信息時代后,以電子商務(wù)為標(biāo)志,以經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)自由化為特征的商業(yè)革命悄然興起?,F(xiàn)代商業(yè)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)和通信手段,克服了時間、空間和地域的條件限制,極大地增加了交易機會,降低了交易成本,提高了交易效率,簡化了交易流程,改變了交易模式,實現(xiàn)了市場一體化商品流通,帶動了經(jīng)濟(jì)變革和經(jīng)濟(jì)全球化?,F(xiàn)代商業(yè)革命不僅會對現(xiàn)實生活造成深遠(yuǎn)影響,而且決定著我國商學(xué)體系架構(gòu)的發(fā)展趨勢④。  在此背景下,商業(yè)理論研究和商科教育必須與時俱進(jìn),實現(xiàn)創(chuàng)新,以適應(yīng)現(xiàn)代商業(yè)革命帶來的變化和發(fā)展的要求。

內(nèi)容概要

本教程以漢英語篇翻譯賞析為主線,輔以適量的理論與技巧講解和大量的短文翻譯實踐。全書共九章,其中第一章為“緒論”,介紹翻譯的一些基本概念與理論知識,第二至第九章為漢英語篇翻譯教學(xué)內(nèi)容,每章介紹一種文體的語言特點及翻譯規(guī)則,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語篇翻譯范文賞析和翻譯技巧講解。每一課的教學(xué)內(nèi)容包括“漢語原文、英語譯文、譯文賞析和翻譯實踐”四個方面。附錄部分則為翻譯實踐參考譯文。    本教程選材時不僅考慮到原文資料的不同體裁,而且也兼顧不同的題材,如新聞、經(jīng)貿(mào)、廣告、旅游、科技、法律、政府文件、現(xiàn)代散文和現(xiàn)代小說等。供學(xué)生翻譯實踐的原文資料,絕大多數(shù)選自近年來國內(nèi)出版的中英文報刊和書籍,且文體與每課所賞析范文相同,力求使學(xué)生通過本教程的學(xué)習(xí),能夠在翻譯實踐能力方面得到較好的鍛煉,畢業(yè)后可以勝任各種體裁和題材的資料翻譯工作。

書籍目錄

第一章  緒論  一、翻譯的基本概念    (一)翻譯的本質(zhì)    (二)翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)    (三)翻譯的方法    (四)翻譯的過程    (五)翻譯應(yīng)以語篇為基本單位    (六)翻譯要文隨其體  二、文化語境對翻譯的影響  三、翻譯課應(yīng)處理好五個關(guān)系第二章  新聞文本翻譯  一、新聞報道的翻譯    (一)新聞報道的語言特點    (二)漢語新聞報道的英譯  二、新聞述評的翻譯    (一)新聞述評的語言特點    (二)漢語新聞述評的英譯    第一課  差110元不給輸血導(dǎo)致病人死亡  見死不救醫(yī)院院長被撤職    第二課  國家發(fā)改委三大舉措支持新區(qū)建設(shè)    第三課  國家林業(yè)局節(jié)能新舉措    第四課  市場不是一切第三章  商務(wù)信函翻譯  一、國際商務(wù)信函的語言特點  二、漢語國際商務(wù)信函的英譯    第五課  報成套設(shè)備實盤    第六課  催復(fù)函(有關(guān)貿(mào)易條款和條件)第四章  廣告文本翻譯  一、漢語廣告文本的語言特點  二、漢語廣告文本的英譯    第七課  波司登品牌簡介    第八課  燕春飯店概況第五章  旅游文本翻譯  一、漢語旅游資料中的文化因素  二、漢語旅游資料的英譯    第九課  天壇公園    第十課  黃龍奇觀第六章  科技文本翻譯  一、科技英語文章的語言特點  二、漢語科技文章的英譯    第十一課  醫(yī)學(xué)全球化趨勢    第十二課  迷霧探蹤第七章  法律文本翻譯  一、英語法律文件的語言特點  二、漢語法律文件的英譯    第十三課  中華人民共和國臺灣同胞投資保護(hù)法    第十四課  合資經(jīng)營合同第八章  政治文獻(xiàn)翻譯  一、譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神實質(zhì)  二、中國特色詞語的翻譯不能造成誤解    第十五課  高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會新勝利而奮斗(節(jié)選)    第十六課  鞏固和加強農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,實現(xiàn)農(nóng)民增收和農(nóng)業(yè)增產(chǎn)(節(jié)選)第九章  文學(xué)文本翻譯  一、文學(xué)文本的語言特征  二、漢語文學(xué)作品的英譯    (一)漢語散文的英譯    (二)漢語小說的英譯    第十七課  時間即生命    第十八課  冬夜    第十九課  小二黑結(jié)婚(節(jié)選)    第二十課  喬廠長上任記(節(jié)選)附錄  翻譯實踐參考譯文主要參考書目

章節(jié)摘錄

  第一章 緒論  一、翻譯的基本概念 ?。ㄒ唬┓g的本質(zhì)  何謂翻譯的本質(zhì)?基于研究者的認(rèn)知水平和切人視角的差別,對這個問題的回答,見仁見智。從功能語言學(xué)的角度審視,翻譯的本質(zhì)在于“意義”從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時保持不變?!胺g是用語義和語用對等的譯人語文本代替原語文本?!保℉ouse,1997:30)“翻譯一  是尋求原文和譯文在意義上的對等?!g應(yīng)尋求兩種語言的語篇在同一情景語境中具有相同的意義和相同的功能?!薄胺g的對等關(guān)系不能只建立在一種意義(通常是觀念意義)的基礎(chǔ)上;在尋求兩種語言的語篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動機、判斷、角色等人際意義,以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語篇意義的對等。在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對等”(胡壯麟,等,l989:188)?! ?.過程與結(jié)果  前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫說過,翻譯“一是指一定過程的結(jié)果,即譯文本身;二是指翻譯過程本身,即翻譯這一動詞表示的行為,而這一行為的結(jié)果則是上面說過的譯文”。翻譯研究的重點到底是作為翻譯行為結(jié)果的譯文,還是包含翻譯行為的過程?英國語言學(xué)家威多森(H.G.Widdowson)指出,“結(jié)果與過程之分是非常重要的。將翻譯區(qū)分為結(jié)果與過程,使我們意識到譯論研究的偏差與缺陷,同時又為我們?nèi)嬲J(rèn)識翻譯的本質(zhì)提供一種可能?!闭\然,讀者所感受到的是譯文,而對于譯者在翻譯過程中所遇到的難題以及解決難題的思維活動則無從了解。譯論工作者似乎也只是在研究譯文而非翻譯實踐本身。從近代譯論研究成果看,中外學(xué)者的注意力幾乎都集中在譯文及其標(biāo)準(zhǔn)化方面。他們的研究方法可謂是大同小異,從原語(source language)和譯人語(target language)分析著手,進(jìn)而對原文和譯文進(jìn)行比較(a  product—t0—product comparison)。最后對譯文做出評價。然而從翻譯研究的目的來看,我們更需要剖析原語和譯人語之間復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過程,對出現(xiàn)的種種問題及其可行的解決辦法和操作程序做出系統(tǒng)的闡述和說明。哪種翻譯技巧會產(chǎn)生怎樣的結(jié)果,特定翻譯類型和文化類型在翻譯過程中都有怎樣的特點和規(guī)律,這些問題都值得譯論工作者去研究探討。

編輯推薦

  《新編實用漢英翻譯教程》根據(jù)教育部頒發(fā)的“高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱”編寫,旨在為21世紀(jì)的高校英語專業(yè)本科學(xué)生提供一本實用的漢英翻譯教材。其獨到之處在于把著眼點放在以語篇為單位的漢英翻譯能力的培養(yǎng),以不同體裁和題材的漢英翻譯范文賞析為主線,輔以適量的翻譯理論與技巧的講解和大量的短文翻譯實踐。與國內(nèi)同類教材相比,《新編實用漢英翻譯教程》更突出翻譯教學(xué)的實用性,強調(diào)理論指導(dǎo)下的語篇翻譯實踐,因為翻譯所處理的是具體的語篇而非抽象的語言系統(tǒng)。作為實際的語篇,一定歸屬某一類型而且有主導(dǎo)功能,所以從成功翻譯的角度,自然要求實現(xiàn)譯文對原文主要功能的傳遞。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    新編實用漢英翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   這本書先概述了翻譯學(xué)習(xí)的方法,然后分幾部分講翻譯理論,例如科技、文化等方面文章的翻譯,很實用
  •   該書內(nèi)容適合目前翻譯公司主要的翻譯內(nèi)容,主要是非文學(xué)翻譯??傮w內(nèi)容不錯,書的紙質(zhì)量也不錯。
  •   很不錯,翻譯實例多
  •   上課的教材 還挺實用的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7