出版時間:2012-7 出版社:北京理工大學出版社 作者:陳正康,楊鳳芝 主編 頁數(shù):241 字數(shù):350000
內(nèi)容概要
考研英語(二)段落翻譯與寫作突破》一書由英譯漢和寫作兩部分組成,其中英譯漢部分對必考語法進行講解,對翻譯技巧和方法進行歸納和總結(jié),并超精講解了三年英語(二)英譯漢真題和三年MBA真題,在最后挑出了15篇高仿真短文,給出了超精解,供考生練習。寫作部分給出大作文與小作文寫作的必備核心詞匯及詞組,并給出了高分例句。第三節(jié)中,給出了閃光詞替換。第四節(jié)是寫作必備句型。第五節(jié)是小作文萬能框架及真題詳解,第六節(jié)是大作文萬能框架及真題詳解。第七節(jié)是全真模擬,供考生結(jié)合所學內(nèi)容進行演練。
作者簡介
陳正康博士,訪美學者,英語測試學和英語教學研究專家,新浪網(wǎng)、搜狐網(wǎng)和網(wǎng)易等大型考試門戶網(wǎng)站特約訪談專家,國內(nèi)教育培訓界公認的全才式英語教學輔導專家。8年考研英語輔導經(jīng)驗,考研英語少壯派旗幟,獨創(chuàng)點線面題四位一體英語教學法,深受萬千學子愛戴。授課融學術(shù)性與幽默性于一體,極具親和力。楊鳳芝全國著名考研輔導專家,考研英語作文優(yōu)秀輔導專家,考研加油站特聘點評專家。原新東方網(wǎng)絡(luò)課堂考研英語教研室主任,擁有多年的考研英語教學經(jīng)驗,授課經(jīng)驗豐富。講課邏輯嚴密,深入淺出,風趣幽默,富于啟發(fā)性,處處切中考試的重點和考生的弱點,深受學生的喜愛。編著多部考研英語書籍。
書籍目錄
第一部分 英譯漢
第一節(jié) 英譯漢概述
一、命題基本原則、指導思想與評分標準
二、英譯漢部分 試題命制的特點
第二節(jié) 英譯漢必考語法詳解
一、定語從句
二、名詞性從句
三、狀語從句
四、非謂語動詞
五、倒裝句
六、虛擬語氣
七、強調(diào)句
八、插入語
第三節(jié) 英漢思維差異及翻譯技巧
一、英漢思維差異
二、常見句型翻譯技巧
第四節(jié) 英譯漢三步定位翻譯法
一、結(jié)構(gòu)分析找主干
二、句子切分逐個翻譯
三、推敲與調(diào)整
第五節(jié) 英譯漢真題超精解
一、2012年考研英語(二)英譯漢真題
二、2011年考研英語(二)英譯漢真題
三、2010年考研英語(二)英譯漢真題
四、2009年MBA英譯漢真題
五、2008年MBA英譯漢真題
六、2007年MBA英譯漢真題
第六節(jié) 英譯漢全真模擬
全真模擬(一)
全真模擬(二)
全真模擬(三)
全真模擬(四)
全真模擬(五)
全真模擬(六)
全真模擬(七)
全真模擬(八)
全真模擬(九)
全真模擬(十)
全真模擬(十一)
全真模擬(十二)
全真模擬(十三)
全真模擬(十四)
全真模擬(十五)
第二部分 寫作
第一節(jié) 寫作概述
一、英語(一)與英語(二)寫作的區(qū)別
二、英語(二)寫作的評分標準
第二節(jié) 寫作必備核心詞匯及詞組
一、大作文必備核心詞匯
二、小作文必備核心詞匯
三、必備詞組
第三節(jié) 寫作閃光詞替換
一、單詞替換
二、短語替換
第四節(jié) 寫作必備句型
第五節(jié) 小作文萬能框架及真題詳解
一、書信類作文
二、備忘錄
三、報告
四、便箋
五、通知
六、摘要
第六節(jié) 大作文萬能框架及真題詳解
一、圖表作文
二、圖畫作文
三、文字提綱作文
第七節(jié) 寫作全真模擬
一、小作文全真模擬
二、大作文全真模擬
章節(jié)摘錄
英美人的思維是個體的、分散的、具體的,而中華民族的思維是抽象的、整體的。這種思維差異表現(xiàn)在語言上,就會導致英語和漢語對事物的定義不同,從而出現(xiàn)用詞不同的傾向。英語詞語具有明顯的多變性,強調(diào)同義替換,不喜歡重復使用一個詞語或一套詞語來表達已變化了的事物。 例如,在英文中“cattle”是“?!钡目偡Q,但它不具備漢語“牛”的概括性和累積性,只有靠變換擴展出如:calf“小?!?,cow“母牛,奶?!保琽x“閹?!保琤uffalo“水?!钡雀唧w的詞。 再比如,人們可以用“吃”字組成一系列的詞語,因為漢語是靠累積而不是變化來擴展詞語,因而漢語具有較高的概括性和較靈活的搭配性,如:吃飯、吃東西、吃醋、吃不開、吃香的、吃官司等,但是表示同樣意思的英語則要用不同的詞語搭配:to have meals,to eat something,to be jealous, not to be favored, to be popular, to be involved in a law suit,等等。 因此,我們可以總結(jié)出如下翻譯技巧: ?。ㄓ⒆g漢技巧)具體變抽象 ?。h譯英技巧)抽象變具體 例如,“種瓜得瓜,種豆得豆”譯為英語則是As you sow,you will reap.英譯時,無須絞盡腦汁地試圖把“瓜”“豆”搬進英語;“甕中之鱉”譯成英語則是To be in a place from which escape is impossible.英譯時卻全無“鱉”的形象。 同理,timely help可以翻譯成“雪中送炭”;one disaster after another“雪上加霜”;Watch the company you keep!“近墨者黑,近朱者赤”;total exhaustion“筋疲力盡”;careful consideration“深思熟慮”;perfect harmony“水乳交融”;feed on fancies“畫餅充饑”;make a little contribution“添磚加瓦”。 ……
編輯推薦
英語(二)段落翻譯與寫作第一書 翻譯 理論技巧獨到精辟 寫作 萬能詞句涵蓋全面 真題 全局把握系統(tǒng)深入 模擬 同源選材貼近真題
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載