出版時(shí)間:2011-10 出版社:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社 作者:劉慶秋 編 頁數(shù):152
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加速,我國正在同世界全方位地接軌。經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程勢必引發(fā)更多對外交流的機(jī)會(huì),國家間經(jīng)濟(jì)交往越來越頻繁,簽訂并翻譯英文合同和協(xié)議便成了對外交流中一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作。
合同的翻譯涉及的知識(shí)面非常廣,如文化差異、專業(yè)知識(shí)、商業(yè)交際、法律法規(guī)等等。
怎樣才能有效地提高相關(guān)人員的實(shí)際工作能力,培養(yǎng)既有專業(yè)知識(shí)又能熟練翻譯英文合同的人才,是歷史賦予我們的光榮使命,也是經(jīng)濟(jì)全球化和社會(huì)發(fā)展的需要。由于我國涉外機(jī)構(gòu)人員的英語水平較二十前年有了很大的提高,因此本書的重點(diǎn)是幫助這些涉外機(jī)構(gòu)人員提高英文合同的翻譯能力。
本書的編寫旨在幫助合同的翻譯者們通過句式、語篇分析,識(shí)別各類商務(wù)篇章在遣詞造句和文體規(guī)范等方面具有的典型特征;培養(yǎng)合同翻譯者們熟練運(yùn)用各種翻譯技巧,提高商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐的意識(shí)和能力。
全書共分八章,第一章介紹了合同的種類與形式。第二章介紹了合同的常用條款及其相關(guān)內(nèi)容。在第三章“商務(wù)合同中的名詞化結(jié)構(gòu)”中重點(diǎn)涉及到的是“名詞化結(jié)構(gòu)”的問題。雖然這個(gè)結(jié)構(gòu)在普通英語中也存在,但是,它在普通英語中所使用的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其在合同英語中的使用,這主要是由于名詞化的頻率與語篇類型的正式程度成正比。因此,這一語法現(xiàn)象作為一個(gè)特殊的問題在本書進(jìn)行論述。第四章介紹商務(wù)英文合同的語言特色。這一章對合同的用詞、句法、文體、合同中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)等均作了詳細(xì)的闡述。第五章“商務(wù)英文合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”以及第六章“英文合同的翻譯過程”是本書的重點(diǎn)。我們的目的是使譯者在翻譯合同前對合同的翻譯有一個(gè)充分的準(zhǔn)備,這樣在翻譯合同時(shí)才能得心應(yīng)手。第七章“商務(wù)英文合同的翻譯技巧”是本書的核心篇章,其目的就是運(yùn)用翻譯技巧提高譯者的翻譯水平。第八章是“合同翻譯實(shí)踐”。在這一章中我們采用了兩個(gè)實(shí)際王作中的合同,這樣應(yīng)用性更強(qiáng)一些。
作者簡介
劉慶秋,南開大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系副教授,長期從事商務(wù)英語教學(xué)與研究工作,擔(dān)任商務(wù)英文函電、經(jīng)貿(mào)口語會(huì)話、商務(wù)英語應(yīng)用文等課程的教學(xué)。1987年9月71988年9月,在荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)歐洲學(xué)院進(jìn)行歐洲一體化國際教育課程的學(xué)習(xí)。發(fā)表論文二十余篇,其中《綜合性大學(xué)中商務(wù)英語的地位與課程設(shè)置》一文在全國商務(wù)英語研討會(huì)上獲二等獎(jiǎng)。參加了五部相關(guān)教材、專著的編寫。
書籍目錄
第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) 什么是合同
第二節(jié) 商務(wù)合同的形式
第二章 商務(wù)合同中的常用條款
第一節(jié) 商務(wù)合同的語言特色
第二節(jié) 合同的效力條款
第三節(jié) 轉(zhuǎn)讓條款
第四節(jié) 保證條款
第五節(jié) 保密條款
第六節(jié) 價(jià)格與付款條款
第七節(jié) 解除條款
第八節(jié) 終止條款
第九節(jié) 違約處罰條款
第十節(jié) 不可抗力條款
第十一節(jié) 準(zhǔn)據(jù)法
第三章 商務(wù)合同中的名詞化結(jié)構(gòu)
第一節(jié) 商務(wù)合同中名詞化結(jié)構(gòu)的概念
第二節(jié) 商務(wù)英文合同中的名詞化結(jié)構(gòu)類型
第四章 商務(wù)英文合同的語言特色
第一節(jié) 商務(wù)英文合同的語言特色
第二節(jié) 商務(wù)英文合同的用詞特點(diǎn)
第三節(jié) 商務(wù)英文合同的句法特征
第五章 商務(wù)英文合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 英文合同文體與普通文體的不同
第二節(jié) 合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第六章 英文合同的翻譯過程
第一節(jié) 合同翻譯過程中的語言學(xué)視角
第二節(jié) 合同翻譯中的語用失誤
第三節(jié) 翻譯技巧在合同翻譯中的應(yīng)用
第四節(jié) 合同翻譯的過程
第七章 商務(wù)英文合同的翻譯技巧
第一節(jié) 商務(wù)合同翻譯中的句型和詞性的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 商務(wù)合同翻譯中的增詞與減詞
第三節(jié) 合同中定語從句的特點(diǎn)及其翻譯
第四節(jié) 合同中狀語從句的特點(diǎn)及其翻譯
第五節(jié) 英文合同的長句的形成原因
第六節(jié) 英語長句的分析
第七節(jié) 英語長句的翻譯
第八章 合同翻譯實(shí)踐
參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
仲裁和訴訟方式各有利弊,選擇哪種方式完全取決于合同的具體情況以及雙方的協(xié)商結(jié)果。仲裁的優(yōu)勢在于比較靈活,當(dāng)事人有權(quán)選擇仲裁員,而且對仲裁的程序也可以做出特別約定,甚至對仲裁語言也可以做出約定,這一點(diǎn)在當(dāng)事人一方是外國公司的時(shí)候很有吸引力。仲裁的另一個(gè)優(yōu)勢是,如果合同選擇適用外國法律,那么選擇在中國仲裁比訴訟更恰當(dāng),因?yàn)槿绻シㄔ涸V訟,我國法院的法官一般不會(huì)很熟悉外國法律,這就需要當(dāng)事人首先證明外國法律,這在程序上是一件很復(fù)雜的事情,而且由于我國法官對外國法律不熟悉也可能會(huì)導(dǎo)致對該外國法律的不恰當(dāng)適用。仲裁則不同,以中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)為例,該委員會(huì)的仲裁員名單中就有很多境外人士,他們中就可能有來自該外國的法律人士,熟悉該外國法律,這樣可以在很大程度上確保對該外國法律的正確適用。此外,仲裁裁決無論由哪個(gè)仲裁機(jī)構(gòu)做出,只要符合紐約公約的規(guī)定,都可以在中國申請強(qiáng)制執(zhí)行。相比較而言,訴訟的優(yōu)勢在于執(zhí)行的便利,拿到判決以后,如果對方不執(zhí)行,可以很方便地向法院的執(zhí)行庭申請執(zhí)行,程序非常簡便,但這僅限于法院和被執(zhí)行的公司在同一個(gè)國家內(nèi)。如果是甲國的法院到乙國去執(zhí)行,這在沒有“國家間判決承認(rèn)”的國家之間是一項(xiàng)十分困難的事。目前在中國申請執(zhí)行外國法院判決仍然十分困難,因此我們在起草合同時(shí)就應(yīng)該避免將來發(fā)生這種情況,換句話說,如果你將來的判決需要到中國執(zhí)行,那么就不要輕易約定由外國法院管轄。最好的辦法是約定仲裁,或者直接約定由中國有管轄權(quán)的法院管轄?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(89)
- 勉強(qiáng)可看(648)
- 一般般(110)
- 內(nèi)容豐富(4588)
- 強(qiáng)力推薦(376)