出版時(shí)間:2004-3 出版社:中國石化總公司情報(bào)研究所 作者:中國石油化工集團(tuán)公司人事教育部編 頁數(shù):269 字?jǐn)?shù):890000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書由六部分組成,即:語法要求、閱讀理解、英譯漢、漢譯英、模擬試題和詞匯表。書中所選文章力求結(jié)合專業(yè)技術(shù)工作特點(diǎn)。語法要求部分旨在向備考人員提出備考應(yīng)該掌握的語法知識(shí)范圍,而不是系統(tǒng)地講解語法知識(shí),語法部分的具體內(nèi)容請(qǐng)考生參看有關(guān)的語法書籍。閱讀理解部分向考生介紹這部分的測試方法、常見題型答題技巧。英譯漢部分主要講解了翻譯的方法和技巧,漢譯英部分旨在使考生學(xué)會(huì)最基本的翻譯技能。模擬試題部分向考生提供了考試樣題。詞匯表收錄了6000多個(gè)常用的單詞和詞組,要求D級(jí)考生必須掌握。不帶*者的其余基礎(chǔ)詞匯要求C級(jí)考生掌握。在模擬試題中出現(xiàn)的非常用詞已作了注釋。
書籍目錄
第一章 語法要求第二章 閱讀理解 第一節(jié) 閱讀理解測試形式及要求 第二節(jié) 測試范圍及答題技巧 一、概括中心思想 二、細(xì)節(jié)問題 三、判斷、推理問題 四、詞匯和短語問題 五、領(lǐng)會(huì)作者的態(tài)度、觀點(diǎn)及意圖問題 第三節(jié) 解題誤區(qū)及解題策略 第四節(jié) 閱讀理解練習(xí)第三章 英譯漢 第一節(jié) 英譯漢翻譯過程概述 第二節(jié) 詞的翻譯方法與技巧 一、轉(zhuǎn)譯法 二、增譯法 三、省譯法 練習(xí)一 第三節(jié) 句子的翻譯方法與技巧(一) 一、名詞性從句的翻譯 二、定語從句的翻譯 三、狀語從句的翻譯 練習(xí)二 第四節(jié) 句子的翻譯方法與技巧(二) 一、被動(dòng)句型 二、否定句型 三、強(qiáng)調(diào)句型 四、虛擬句型 五、長句的翻譯 練習(xí)三 第五節(jié) 段落翻譯 翻譯綜合練習(xí)第四章 漢譯英 第一節(jié) 漢譯英翻譯過程概述 一、譯文內(nèi)容要忠于原文 二、譯文語言應(yīng)該符合英語的習(xí)慣表達(dá)法 三、譯文語言的詞句結(jié)構(gòu)不受漢語原文語言的詞句結(jié)構(gòu)所限制 第二節(jié) 如何選擇譯文句子的主語 練習(xí)一 第三節(jié) 如何選擇譯文句子的動(dòng)詞 一、主謂語應(yīng)在人稱和數(shù)上保持一致 二、謂語的時(shí)態(tài)、語態(tài)要符合原文語義 三、謂語動(dòng)詞要與賓語搭配得當(dāng) 練習(xí)二 第四節(jié) 如何選擇譯文句子的修飾語 一、名詞修飾語的選擇及其在句中的位置 二、動(dòng)詞修飾語的選擇及其在句中的位置 練習(xí)三 第五節(jié) 漢語常用虛詞的譯法 練習(xí)四 第六節(jié) 漢語復(fù)合句的譯法 一、漢語聯(lián)合復(fù)句的譯法 二、漢語主從復(fù)句的譯法 練習(xí)五 第七節(jié) 段落翻譯 翻譯綜合練習(xí)第五章 模擬試題附錄I 章節(jié)及模擬試題參考答案附錄II 詞匯表
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
中國石油化工集團(tuán)公司職稱外語考試指南 PDF格式下載