考研英語翻譯100篇

出版時間:2005-4  出版社:中國石化  作者:考研英語命題研究  頁數(shù):285  字數(shù):587000  

內(nèi)容概要

隨著考研熱的不斷升溫,考研已成為當代大學(xué)生活的主題之一,而英語卻成了大學(xué)生實現(xiàn)人生理想與目標的攔路虎。全國考研的學(xué)生中有30%的考生因為英語未過線而抱憾終生,更讓人遺撼的是,多數(shù)考生在英譯漢試題這一項上不能得到基本的及格分數(shù),面對這一嚴峻的局面,作為戰(zhàn)斗在考研一線的教學(xué)與輔導(dǎo)教師,我們有責(zé)任為廣大考生破解這一難題,為此精心編寫了《考研英語翻譯100篇》。本書濃縮授課精華,專為碩士生入學(xué)考試量身訂做,取材新穎,目的就是要幫助廣大在黑暗中摸索的莘莘考研學(xué)子沖破“英譯漢”難關(guān),突破考研瓶頸,為全面突破英語夯實基礎(chǔ)。    本書特色如下:    1.提出了“4+1”模式征服法的獨特備考理念    “4+1”模式征服法是一種較為新穎的翻譯方法,它就翻譯題型的做題順序做出了嚴格的規(guī)定,將翻譯的過程分為“析-拆-轉(zhuǎn)-順+潤”五個步驟,從而保證了翻譯過程及內(nèi)容的順暢。    2.練習(xí)豐富,解析透徹    本書精選了包括10年真題在內(nèi)的100篇翻譯文章,給出詳盡解釋與譯文。通過大量的翻譯練習(xí),體會和研磨英譯漢的整合技巧,使考生能夠把英文意思用地道的漢語輸出,最終實現(xiàn)考研過關(guān)的目的。我們相信:“Practice Makes perfect”,通過這100篇文章的訓(xùn)練,“英譯漢試題拿高分”不是夢!    3.以“解題技巧”為主線統(tǒng)籌全書    本書詳盡介紹了英譯漢試題的解題技巧,列舉了與英譯漢試題有關(guān)的語法知識,探討了長難句的突破技巧??傊?,這既是一本英譯漢試題的習(xí)題集,又是英譯漢試題解題技巧的“紅寶書”。    4.精研歷年真題,濃縮詞匯精華,體現(xiàn)英語備考的多功能性    本書列舉了1996-2005年英譯漢試題中出現(xiàn)的單詞、短語以及習(xí)慣用法,使考生在攻克“英譯漢”這個難啃的骨頭的同時,閱讀理解、寫作水平都會上一個新臺階,在實戰(zhàn)考場上最終作到游刃有余。

書籍目錄

第一章 英譯漢簡介第二章 翻譯技巧概論  一、翻譯標準  二、翻譯技巧第三章 “4+1”模式征服法詳解歷年真題  1994年英譯漢試題  1995年英譯漢試題  1996年英譯漢試題  1997年英譯漢試題  1998年英譯漢試題  1999年英譯漢試題  2000年英譯漢試題  2001年英譯漢試題  2002年英譯漢試題  2003年英譯漢試題  2004年英譯漢試題  2005年英譯漢試題  1994年英譯漢試題答案及參考譯文  1995年英譯漢試題答案及參考譯文  1996年英譯漢試題答案及參考譯文  1997年英譯漢試題答案及參考譯文  1998年英譯漢試題答案及參考譯文  1999年英譯漢試題答案及參考譯文  2000年英譯漢試題答案及參考譯文  2001年英譯漢試題答案及參考譯文  2002年英譯漢試題答案及參考譯文  2003年英譯漢試題答案及參考譯文  2004年英譯漢試題答案及參考譯文  2005年英譯漢試題答案及參考譯文第四章 英譯漢??荚~匯第五章 分類詳解  一、名詞性從句  二、定語從句  三、狀語從句  四、被動語態(tài)  五、指代  六、并列句  七、特殊句型  八、長難句第六章 英譯漢基礎(chǔ)練習(xí)及詳解第七章 英譯漢經(jīng)典試題薈萃

章節(jié)摘錄

第一章 英譯漢簡介英譯漢是創(chuàng)造性地運用漢語將英語表達出來的語言活動。它不僅要求一定的英語基本功,還要求考生有較好的漢語表達能力。英譯漢部分命題的指導(dǎo)思想是,適當降低英譯漢文章的難度,以便考生在對文章進行深層次理解的同時,掌握并運用最基本的翻譯技巧。翻譯的最高境界是“信、達、雅”,而考研英語只要考生做到“信”和“達”就夠了。所謂“信”,就是要忠實原文,即忠實原文的用詞、忠實原文的語言風(fēng)格及表達的思想。所謂“達”,就是譯過來的漢語表達要明白順暢,不能有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂或不合邏輯的現(xiàn)象。英譯漢所選用的文章大多摘自原版刊物或讀物,內(nèi)容涉及社會生活、科普知識、文化教育、人物傳記等幾個方面,范圍廣泛,有些文章理解難度相對較大,而且體裁均為議論文,內(nèi)容抽象、結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯性強,句子長且復(fù)雜,用詞較為正式。試題要求翻譯的5個句子,或句子較長,包含好幾個從句等從屬結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)復(fù)雜;或句子雖然不長,但包含較難理解的詞、詞組或短語以及其他較為復(fù)雜的語法現(xiàn)象,讓考生感到摸不著頭腦。近幾年來的趨勢是文章難度增加,另外劃線部分的難度增加。很少有單句翻譯,多為復(fù)合句,有不少是從句中套從句。所選的文章中常有些詞要求考生根據(jù)上下文選擇詞義或詞義的引申含義。這部分的文章難度超過閱讀理解部分。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    考研英語翻譯100篇 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   還好,還得配合真題,那 還不如買真題分析做
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7