黑格爾導(dǎo)讀

出版時間:2005-12  出版社:譯林出版社  作者:[法]亞歷山大·科耶夫  頁數(shù):722  譯者:姜志輝  
Tag標簽:無  

前言

主編的話                                                      劉東    總算不負幾年來的苦心——該為這套書寫篇短序了。    此項翻譯工程的緣起,先要追溯到自己內(nèi)心的某些變化。雖說越來越慣于鄉(xiāng)間的生活,每天只打一兩通電話,但這種離群索居并不意味著我已修煉到了出家遁世的地步。毋寧說,堅守沉默少語的狀態(tài),倒是為了咬定問題不放,而且在當下的世道中,若還有哪路學(xué)說能引我出神,就不能只是玄妙得叫人著魔,還要有助于思入所屬的社群。如此嘈嘈切切鼓蕩難平的心氣,或不免受了世事的惡刺激,不過也恰是這道底線,幫我部分擺脫了中西“精神分裂癥”——至少我可以倚仗著中國文化的本根,去參驗外緣的社會學(xué)說了,既然儒學(xué)作為一種本真的心向,正是要從對現(xiàn)世生活的終極肯定出發(fā),把人間問題當成全部靈感的源頭。    不寧惟是,這種從人文思入社會的訴求,還同國際學(xué)界的發(fā)展不期相合。擅長把捉非確定性問題的哲學(xué),看來有點走出自我囿閉的低潮,而這又跟它把焦點對準了社會不無關(guān)系?,F(xiàn)行通則的加速崩解和相互證偽,使得就算今后仍有普適的基準可言,也要有待于更加透辟的思力,正是在文明的此一根基處,批判的事業(yè)又有了用武之地。由此就決定了,盡管同在關(guān)注世俗的事務(wù)與規(guī)則,但跟既定框架內(nèi)的策論不同,真正體現(xiàn)出人文關(guān)懷的社會學(xué)說,決不會是醫(yī)頭醫(yī)腳式的小修小補,而必須以激進亢奮的姿態(tài),去懷疑、顛覆和重估全部的價值預(yù)設(shè)。有意思的是,也許再沒有哪個時代,會有這么多書生想要煥發(fā)制度智慧,這既凸顯了文明的深層危機,又表達了超越的不竭潛力。    于是自然就想到翻譯——把這些制度智慧引進漢語世界來。需要說明的是,盡管此類翻譯向稱嚴肅的學(xué)業(yè),無論編者、譯者還是讀者,都會因其理論色彩和語言風(fēng)格而備嘗艱澀,但該工程卻絕非尋常意義上的“純學(xué)術(shù)”。此中辯談的話題和學(xué)理,將會貼近我們的倫常日用,滲入我們的表象世界,改鑄我們的公民文化,根本不容任何學(xué)院人壟斷。同樣,盡管這些選題大多分量厚重,且多為國外學(xué)府指定的必讀書,也不必將其標榜為“新經(jīng)典”。此類方生方成的思想實驗,仍要應(yīng)付尖刻的批判圍攻,保持著知識創(chuàng)化時的緊張度,尚沒有資格被當成享受保護的“老殘遺產(chǎn)”。所以說白了:除非來此對話者早已功力盡失,這里就只有激活思想的馬刺。    主持此類工程之煩難,足以讓任何聰明人望而卻步,大約也惟有愚鈍如我者,才會在十年苦熬之余再作馮婦。然則晨鐘暮鼓黃卷青燈中,畢竟尚有歷代的高僧暗中相伴,他們和我聲應(yīng)氣求,不甘心被宿命貶低為人類的亞種,遂把■譯工作當成了日常功課,要以艱難的咀嚼咬穿文化的籬笆。師法著這些先烈,當初醞釀這套叢書時,我曾在哈佛費正清中心放膽講道:“在作者、編者和讀者間初步形成的這種‘良性循環(huán)’景象,作為整個社會多元分化進程的縮影,偏巧正跟我們的國運連在一起,如果我們至少眼下尚無理由否認,今后中國歷史的主要變因之一,仍然在于大陸知識階層的一念之中,那么我們就總還有權(quán)想像,在孔老夫子的故鄉(xiāng),中華民族其實就靠這么寫著讀著,而默默修持著自己的心念,而默默挑戰(zhàn)著自身的極限!”惟愿認同此道者日眾,則華夏一族雖歷經(jīng)劫難,終不致因我輩而淪為文化小國。                                                           一九九九年六月于京郊溪翁莊

內(nèi)容概要

《黑格爾導(dǎo)讀》是亞歷山大·科耶夫1933年到1939年間在巴黎高等學(xué)校講解黑格爾《精神現(xiàn)象學(xué)》的課程,它并不是純粹的黑格爾的《精神現(xiàn)象學(xué)》的導(dǎo)讀。在這部由他的學(xué)生的筆記整理而成的著作中,科耶夫融入了他自己的存在主義思想。因此,在某種程度上,這是一部獨立的哲學(xué)著作。

作者簡介

亞歷山大·科耶夫(1902-1968)法國哲學(xué)家,出生于俄國。是存在主義的新黑格爾主義的代表,對法國當今的思想界和學(xué)術(shù)界有著不可低估的影響。除了《黑格爾導(dǎo)讀》外,主要著作還有:三卷本的《論異教哲學(xué)思想史》(第一卷:前蘇格拉底哲學(xué)家。第二卷:柏拉圖—亞里士多德。第三卷:希臘化時代哲學(xué)—新柏拉圖主義哲學(xué)家),《康德》,《論法學(xué)現(xiàn)象學(xué)》,《概念,時間和語言》。

書籍目錄

編者按代序I 1933-1934學(xué)年課程Ⅱ 1934-1935學(xué)年課程Ⅲ 1935-1936學(xué)年課程Ⅳ 1936-1937學(xué)年課程Ⅴ 1937-1938學(xué)年課程Ⅵ 1938-1939學(xué)年課程附錄                                                        I 黑格爾關(guān)于實在事物的辯證法和現(xiàn)象學(xué)方法Ⅱ 黑格爾哲學(xué)中的死亡概念Ⅲ 《精神現(xiàn)象學(xué)》的結(jié)構(gòu)譯者說明

章節(jié)摘錄

書摘做人,就是不受任何特定存在的制約。人具有否定自然、否定自己的任何本性的能力。人能否定其經(jīng)驗的動物本性,人能自愿死亡,冒生命危險。這就是人的否定存在(否定的:否定性):在否定其生命的時候,實現(xiàn)否定和超越其給定的實在性的能力,超越和不同于純粹的生命存在。    如果他人的活動也實現(xiàn)了這種否定性,那么每一個人都希望他人死亡。但是,殺死他人意味著把自己的生命置于危險的境地。因此,每一個人都認識到自己的死亡,至少認識到死亡是可能的。    否定的存在是本質(zhì)上有限的。只有當人會死去時,人才可能是人。但是,為了做一個人,必須作為人死去。死亡必須自由地被認識到;這必然是一種在戰(zhàn)斗中的暴卒,而不是一種生理過程的結(jié)果。    即使人在實現(xiàn)自己的原始欲望,也就是對一個自然的現(xiàn)實事物的單純欲望時死去,人也否定自己,沒有解放自己,而仍然依賴于自然:他作為動物死去。    人必須冒生命危險才能制服他人的意識。他必須進行為了得到承認的斗爭。人在冒生命危險的時候,向他人表明自己不是動物;人在希望他人死亡的時候,向他人表明自己把他人當作人。    因此,有生死斗爭的必然性。否定性=死亡=個體性=自由=歷史;人是:終有一死的,有限的,自由的,歷史的個體。    所有這些概念都相互關(guān)聯(lián)。    生死斗爭不是一種最終的存在態(tài)度。因為如果人必須冒生命危險,以使他人承認自己的人格,那么他不是作為尸體希望得到承認。如果他試圖殺死他人,那么他不是通過他人的尸體希望得到承認。    P55

媒體關(guān)注與評論

書評這是對《精神現(xiàn)象學(xué)》的天才解釋:不知有多少次,克諾和我從小課堂里出來時透不過氣來,是的,透不過氣,說不出話……科耶夫的課程將我折斷、壓碎、殺死了不知多少次。                                    ——巴塔耶,《內(nèi)在體驗》

編輯推薦

為什么說科耶夫的黑格爾解讀在20世紀的作品里可以為那么多人稱頌?這在很大程度上是因為他揭示了黑格爾思想的當代意義,并且明確告訴人們,我們正在按照黑格爾的理念,走向歷史的終結(jié)。科耶夫的一些話,說得十分精辟,比如他在冷戰(zhàn)時期就斷言"蘇聯(lián)人和中國人只是目前還貧窮的美國人而已"。這一席話,直到今天,依然警誡我們自己在世界上所處的位置……來讀《黑格爾導(dǎo)讀》。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    黑格爾導(dǎo)讀 PDF格式下載


用戶評論 (總計51條)

 
 

  •   本來買這本書是比較隨意的,之前讀了點康德,然后就想讀讀黑格爾。其中的原因在于對當今世界和中國的哲學(xué)思想不太滿意,對馬克思主義的態(tài)度也有點左右搖擺,畢竟馬克思主義也很大程度上受了黑格爾的影響。這樣在網(wǎng)上搜的時候,另外也因為另外一本書里(名字忘了,可能是揀盡寒枝)提到了科耶夫,這哥們文革的時候還來過中國,想勸說領(lǐng)袖不要如何如何--這些事都讓人詫異,也驚詫、驚異、震驚。這樣就買了這本黑格爾導(dǎo)讀。然后就開始讀這本書,讀的很慢,每天讀一點,這本書的開始,就讓我驚異,黑格爾的抽象的人的開始,主人和奴仆的關(guān)系的列出,非常讓人震驚,我不知道他這是從哪里來的,我是第一次知道這種抽象,印象很深了。后面的論述逐漸展開,我大致知道了他要說的是什么,他的精神是指什么,就是那個絕對精神;黑格爾對基督教信仰的在他的角度上的贊同,也給我很大的鼓勵。這樣我大概看到了這本書的一半。書的后面部分,科耶夫的講解逐漸自己的意思可能更多,但是我想他沒有離開黑格爾太遠,他不是簡單的復(fù)述黑格爾的意思,他的理解很有利于我們理解。在讀到一半的時候,我逐漸佩服了這個科耶夫,是非常杰出的人,是真的非常聰明,真是一流的人。但是對黑格爾,我們知道他是大師,已經(jīng)知道,對他的敬佩沒有在這本書里得到更多的提高,因為時間已經(jīng)過去了三百年了吧,他的想法的一些方面,私下里其實有點覺得雖有啟發(fā),但是不完全對。也向這本書的譯者致敬,翻譯是好的。雖然沒看過原文,也不懂德文(還是法文),但是感覺翻譯是好的,尤其是在一些重要的詞的旁邊,列出這個詞在原文中所對應(yīng)的,這個方法對于理解著者的本意,是非常好的做法。2012.9.5
  •   這本書是科耶夫講解黑格爾《精神現(xiàn)象學(xué)》的講義集合,讀之前建議先讀黑格爾的著作。
  •   劉小楓先生稱贊科耶夫為大俠,自是有他的道理。但是不看過科氏的《黑格爾導(dǎo)讀》,又怎會明白。
  •   黑格爾是哲學(xué)中的佼佼者。要讀懂黑格爾,先讀這本簡單的書。此書對黑格爾的《精神現(xiàn)象學(xué)》有非常獨到的解讀和闡釋,經(jīng)典好書,值得收藏!
  •   從科耶夫的角度闡釋黑格爾的思想,這是法國后現(xiàn)代思潮的一個誘因
  •   這其實不是黑格爾著作的導(dǎo)讀,而是存在主義的新黑格爾主義之作。但是,到底什么是存在主義的新黑格爾主義?由于薩特,存在主義超出了形而上學(xué),而進入到社會政治思想的領(lǐng)域,而黑格爾主義又同馬克思主義有父子關(guān)系。因此,本書可以打開另一扇窗,讓我們觀察存在主義和馬克思主義
  •   對于研究黑格爾的精神現(xiàn)象學(xué)有很大的幫助,原來讀不懂,結(jié)合這本書,給了很好的提供參考。質(zhì)量也不錯,介紹給大家
  •   理解黑格爾,科耶夫是個獨特的視角。
  •   這本書不能單獨的讀,否則很傷,要對照著精神現(xiàn)象學(xué)讀,但是最好先讀一遍精神現(xiàn)象學(xué)。
  •   科耶夫的學(xué)術(shù)讀本
  •   科耶夫的精彩闡釋,妙不可言。
  •   我十分喜歡這部書
  •   對研究還是有些幫助的。
  •   比較經(jīng)典的一本書,內(nèi)容挺好,半價入手,不錯。
  •   書很好呢推薦
  •   很好 很有教育意義 我很喜歡
  •   需要結(jié)合《精神現(xiàn)象學(xué)》好好讀,接近天書
    《精神現(xiàn)象學(xué)》才稱得上真正的天書,科耶夫把黑格爾簡化了
  •   本書扉頁引言有明顯錯誤,且同本未注明引用的《精神現(xiàn)象學(xué)》頁碼對應(yīng)的是哪個版本的書,這是兩個嚴重的硬傷。但即便如此,從支離破碎般的文段(因是課堂筆記不免有過于省略或交代不清的部分)中,仍能一窺科耶夫的風(fēng)采。這么好的講演,若譯者再經(jīng)點心,不啻讀者大幸矣。遺憾之書啊。
  •   學(xué)習(xí)黑格爾《精神現(xiàn)象學(xué)》的參考書,看一看人家是如何解讀黑格爾的名著的。
  •   此書是理解黑格爾著作的階梯。
  •   呵呵,不錯啦,建議購買
  •   評分3星,其實不是說書籍如何,而是評俺的智商。老實說,康德和黑格爾,對俺來說太難了。俺看待有人說康德-黑格爾-尼采-虛無-納粹是一脈絡(luò)的,俺很驚訝,所以就開始讀他們的著作,太偉大了,俺要承認自己智商的不足,2年下來,進展不大,所以決定不讀了。只是書籍照買不誤。各位自己看著辦,嘻嘻。
  •   不知是不是因為是冬天下雪的緣故,收到的書本封皮竟然是沾了泥水的,雖然外邊還包裹著一個塑料封皮,不過那也看來是事后包上去的。竟然連這個塑料袋也是舊的。書本臟臟的,不太喜歡。拿到書的欣喜也頓時減了幾分。
  •   不是書不好,而是對我這樣非專業(yè)的學(xué)者,這樣的書氣少系統(tǒng)性,基本上屬于理解不了.
  •   此書和我喜歡的羅爾斯的《政治自由主義》都是同一個系列。書寫得條理清晰,不難讀,對黑格爾分析比較全面。但是貌似偏重于《精神現(xiàn)象學(xué)》,其實個人覺得不但適合作爲黑格爾入門,即使喜歡讀黑格爾的讀者,也一定能從中發(fā)現(xiàn)作者理解的獨到。印刷還算精美,裝幀大方。
  •   這一段時間正在閱讀黑格爾的《精神現(xiàn)象學(xué)》,需要把其當著參考書。
  •     摘自《晶報》 作者:古 屋
      
       雷蒙?阿隆在他的回憶錄中曾經(jīng)提到青年時期對他影響很大的三個朋友:薩特、埃里克?韋伊和亞歷山大?科耶夫。阿隆與薩特之間剪不斷理還亂的關(guān)系早已著述甚多,而阿隆與后兩位的關(guān)系卻知者寥寥。實際上,阿隆與埃里克?韋伊都曾是科耶夫黑格爾現(xiàn)象學(xué)研究班上的學(xué)生。多少年后,阿隆談到科耶夫時,那種敬畏之情仍然溢于言表:“我對亞歷山大?科耶夫總有這樣一種感覺,如果我提出一種大膽的設(shè)想,那么他在我之前就已經(jīng)完成了該設(shè)想的構(gòu)思。即使他沒有產(chǎn)生這種想法,他依然具有這種能力?!?br />     亞歷山大?科耶夫是一位俄國流亡者。他于1902年生于俄國一個富有的商人家庭。1920年科耶夫遠赴德國,最終去了海德堡,師從卡爾?雅斯貝爾斯學(xué)習(xí)。但這位花花公子型的哲學(xué)家當時對哲學(xué)學(xué)習(xí)并不專注,他花費了大量的時間研習(xí)東方的語言和宗教,甚至還想修讀一個物理學(xué)學(xué)位??埔蛟诎亓旨堊斫鹈缘纳钪腥绻f有所收獲,那就是認識了另一位法國哲學(xué)家亞歷山大?科瓦雷。據(jù)說科耶夫與科瓦雷的會面十分具有戲劇性。當時科耶夫與一個大他十歲的女人相愛,而這個女人恰好是科瓦雷弟弟的妻子。科瓦雷原本打算通過約見科耶夫?qū)λM行一番羞辱,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這位富家子弟竟然在許多問題上都有著深刻的見解,兩人一見如故,長談到深夜。1926年科耶夫來到巴黎后,通過科瓦雷的引介進入了巴黎的學(xué)術(shù)圈,出入各種沙龍,參加法國高等實踐學(xué)院的研討班,開始閱讀海德格爾的《存在與時間》。1929年之后,科耶夫面臨著各種危機,他花完了所有的錢,在巴黎的學(xué)習(xí)也總是主題多變,興趣不定,一直拿不到學(xué)位。正是在科瓦雷的幫助下,他最終從法國高等實踐學(xué)院獲得了學(xué)位。1933年,一直主持研討班的科瓦雷接受了開羅的一個職位,他提議科耶夫作為他在法國高等實踐學(xué)院的繼承人。于是從1933年到1939年之間,科耶夫在這個研討班上開設(shè)了一系列關(guān)于黑格爾現(xiàn)象學(xué)的課程,被后人稱之為“戲劇性地塑造了這個世紀法國知識分子的視野”。
        某種程度上可以說,科耶夫的研討班改變了法國哲學(xué)的面貌。讓我們看下出入科耶夫課堂的學(xué)生名單:文學(xué)評論家喬治?巴塔耶、精神分析學(xué)家雅克?拉康、哲學(xué)家莫里斯?梅洛-龐蒂、文學(xué)家安德烈?布勒東、政治哲學(xué)家雷蒙?阿隆、文學(xué)家埃里克?韋伊,還有一位文學(xué)家雷蒙?葛諾——正是后者在1948年整理了科耶夫的課堂筆記,出版了《黑格爾導(dǎo)讀》??埔虻挠绊懖幌抻诖耍绹恼握軐W(xué)家列奧?施特勞斯一直對其推崇備至,也送他的弟子艾倫?布魯姆和弗朗西斯?福山參加他的研討班。阿隆曾在回憶錄中回憶到聽科耶夫授課的魔力:“在座的知識分子向來以苛刻的提問、異議和批評著稱,但聽他的課卻能如此入迷。這其中奧妙何在?在于他高超的才華和精湛的論證技藝……所有聽眾都沿著他的思路走,甚至那些不信歷史氣數(shù)的人,那些懷疑藝術(shù)后面隱藏著手段的人,也抵擋不住這個魔術(shù)師的魔力?!睂Ξ敃r法國的傳統(tǒng)而言,科耶夫提出了一種新的看待哲學(xué)的方式。他講課不用講稿,不用筆記,直接把德語的句子直接翻譯成法文,并逐字逐句地解讀,避免訴諸任何書面文字。他的思想和語句乍看都是自發(fā)性的,仿佛看到了原文才思考到關(guān)鍵,所以不免有很多矛盾性。但是科耶夫的魅力就在這種瞬間的思維聯(lián)系上征服了很多心高氣傲的學(xué)生,通過各種方式,科耶夫展示出了一種源自物理學(xué)、柏格森的直覺主義、胡塞爾的現(xiàn)象學(xué)、海德格爾的存在論和馬克思主義的政治學(xué)的多種雜糅的黑格爾式的解讀。對許多法國知識分子而言,這種方式的解讀是如此新穎,以至于讓他們對各種新觀念和新詞匯念應(yīng)接不暇,巴塔耶甚至這樣形容他聽完科耶夫的課程后的感覺,“不知道有多少次我搖搖晃晃地走出那間小屋子,氣喘吁吁——感到窒息而沮喪”。
        國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注科耶夫正是通過雷蒙?葛諾選編他的課程講義《黑格爾導(dǎo)讀》一書,中文譯本最早于2005年出版,但并未引起多大的效應(yīng)。近幾年,科耶夫的似乎有重新火熱之勢,而頗為吊詭的是,科耶夫再次引起人們注意,是因為列奧?施特勞斯和卡爾?施密特研究的興起。在劉小楓主持的“經(jīng)典與解釋”叢書中,收錄科耶夫與施特勞斯來往信件的《論僭政》,編選了《科耶夫的新拉丁帝國》論文集,以及科耶夫去世后才出版的《法權(quán)現(xiàn)象學(xué)綱要》等。譯林出版社也剛剛出版了《權(quán)威的概念》,這部“從現(xiàn)象學(xué)、形而上學(xué)和本體論角度補充了已經(jīng)出版的科耶夫在法學(xué)、政治學(xué)和哲學(xué)方面著作”的手稿——值得提及的是這本手稿的譯者仍然是《黑格爾導(dǎo)讀》的譯者姜志輝。
        1945年之后,直到1968年去世之前,科耶夫又出乎大多數(shù)人的意料,走了一條不同尋常的路,他放棄了在大學(xué)教授哲學(xué)的機會,進入了政府機構(gòu),成為法國經(jīng)濟部門的一名官員,他也是歐盟和關(guān)貿(mào)總協(xié)定(CATT)最早的設(shè)計者之一。面對很多學(xué)生和朋友的質(zhì)疑,他的回答也顯得神秘莫測:“我只是想知道歷史是如何演進的?!卑⒙≌f他想學(xué)柏拉圖當“哲人王”,對當代的統(tǒng)治者施加某種影響。他尤其熱衷于爭辯國際經(jīng)濟問題,對于他來說,比起政治或軍事問題,貿(mào)易外交似乎更能準確地體現(xiàn)黑格爾哲學(xué)的思想??埔蚩偸菢反瞬黄5貙嵺`著他的生活和智慧的冒險歷程,他對各種話題的興趣,對情欲的沉迷,花花公子般的生活,都變成了他實踐一種哲學(xué)生活方式的魅力標志。
      
  •     
      ——《黑格爾導(dǎo)讀》的導(dǎo)讀
      西閃/文
      1967年,西柏林的學(xué)生運動領(lǐng)袖們滿懷崇敬地向科耶夫請教革命之道。剛從北京訪問歸來的科耶夫給出的主要建議是:“學(xué)習(xí)希臘語”。
      科耶夫的古怪建議或許只有他自己才能解釋,因為他曾經(jīng)說過:“早在2400年以前希臘發(fā)生的一些事,其實是一切事情的緣起與答案?!边@讓我想起伽達默爾的話:“基本上,我只看2000年以前的書?!?br />   科耶夫是誰?如果說普通讀者對這個名字很陌生,那么他的全名恐怕更少有人聽說:亞歷山大·弗拉基米洛維奇·科耶夫尼科夫。在蘇俄時期,科耶夫不過是一個因為在黑市販賣肥皂而差點判處死刑的17歲男孩。也就在同一年,他偷偷越過國境進入波蘭。因為被誤當作間諜,他在波蘭的監(jiān)獄里呆了一段時間,最終到了德國。在雅斯貝爾斯的指導(dǎo)下,他沉迷于從佛陀到黑格爾的宏大世界里,悠然取得了博士學(xué)位。然后,作為康定斯基的侄兒,曾經(jīng)的俄羅斯上流社會中的紈绔子弟,科耶夫帶著漂亮的夫人移居巴黎,繼續(xù)他的奢靡生活。可是1930年股市崩盤,他投資的奶酪業(yè)股票“會笑的奶?!睂⑺械姆e蓄化為烏有。他不得不搬到郊外,另找工作。從1933年開始到1939年,每周一的下午五點半,他都在巴黎高等學(xué)校定期舉辦關(guān)于黑格爾的研討班,找點零花錢。
      他喜歡別人叫自己為“科耶夫”。這樣稱呼他的人很多,他們中包括雷蒙·阿隆、梅洛-龐蒂、雅克·拉康、安德列·布勒東、喬治·巴塔耶等等。而這些人都可以算得上科耶夫的學(xué)生。整整六年,這些聲名赫赫的人物一直坐在研討班的課堂里,聽科耶夫講黑格爾哲學(xué)。在科耶夫的培養(yǎng)下,這群法國知識界的菁英被后人稱為“3H一代”,3H分別代表三個以H開頭的名字:黑格爾、胡塞爾和海德格爾。只有薩特沒有來聽科耶夫的課,而本來他是可以從中獲益頗多的。
      那時候,科耶夫不過三十出頭。有人說,每一次和科耶夫?qū)υ挾甲屗?“支離破碎,猶如被人反復(fù)戕害,最終窒息并被釘在十字架上。”而雷蒙·阿隆毫不猶豫地把科耶夫列為平生所遇到的三個真正卓爾不群的心靈之一。他的學(xué)生們幾乎一致認為,科耶夫“在思想上絕對地統(tǒng)治了一代人”。
      以賽亞·伯林1947年在巴黎也曾和科耶夫見過面,談話中他對科耶夫說:“很遺憾我們對古希臘的智者們了解太少。我們關(guān)于他們的知識大部分來自于他們的反對派——柏拉圖和亞里士多德,這就像我們只從蘇聯(lián)教科書了解伯蘭特·羅素的觀點?!?br />   科耶夫回答說:“噢,不是那樣的。要是我們只從蘇聯(lián)教科書了解伯蘭特·羅素的觀點,我們可能認為他是一個嚴肅的哲學(xué)家!”伯林對科耶夫的評價是:“我所見的最理智最風(fēng)趣的人”。
      列奧·施特勞斯是古典哲學(xué)大家,因為他的美國弟子們在小布什那里登堂入室,近年來更被學(xué)界勢利眼們稱為新保守主義政治的教父。他和科耶夫早在20年代的德國就認識,兩人的學(xué)術(shù)方向截然不同,但施特勞斯終其一生都堅持將他重要文章的打印稿寄給科耶夫,期待后者予以回應(yīng)。而科耶夫大筆一揮,就在施特勞斯的《什么是政治哲學(xué)》一文的后面批了幾個字:“施特勞斯=神學(xué)”,引得后學(xué)研討不休。
      卡爾·施米特,這位被科耶夫認為是“惟一值得交談的德國人”,前納粹的桂冠法學(xué)家,一直將敵我關(guān)系視為政治最根本的基礎(chǔ)。科耶夫卻輕蔑地告訴他,政治的根本標準不是敵我關(guān)系,而是為了承認而進行的斗爭。所謂敵我關(guān)系不過是黑格爾辯證法中的一刻,終將因為人們彼此承認而隨著政治的消亡而消亡,取而代之的是一個只有管理,沒有政治的“世界國”。科耶夫?qū)θ祟惽熬暗拿枋?,讓施米特憂心忡忡了一輩子。
      可是這樣一個在思想上統(tǒng)治了一代人的人,忽然卻遁入官場,專心做起了政府幕僚。1939年,他在法國財政部的對外經(jīng)濟聯(lián)絡(luò)處做顧問,和一幫高傲的技術(shù)統(tǒng)治論者一起工作,主要負責(zé)歐洲經(jīng)濟統(tǒng)一方面的談判事務(wù)。直到1968年去世,科耶夫一直是深受法國政府倚重的高級經(jīng)貿(mào)顧問,法國總理眼中“杰出的法國談判代表”,“其它商業(yè)代表團的噩夢”。
      科耶夫本人顯然意識到了身邊朋友們的困惑與不解,他解釋說:“生活是一出喜劇,但是我們必須認真地表演它?!?br />   但如果對科耶夫的思想稍有深入,便不難理解他的出格之舉。在他看來,無論是馬克思還是海德格爾,他們超越黑格爾的企圖都失敗了,而他才是黑格爾哲學(xué)的真正傳人??埔蛘J為,1806年,黑格爾在耶拿(Jena,德國城市,拿破侖曾在這里大破普魯士軍隊)親眼目睹拿破侖跨上馬背,在那一刻他意識到了后者對世界以及歷史的重大意義,而那一刻正是歷史終結(jié)的一刻,也是哲學(xué)走向終點的一刻。
      在科耶夫的眼中,法國大革命和拿破侖戰(zhàn)爭之前,如同人們創(chuàng)造出神祗或者善的先驗概念來統(tǒng)治自己,又迫不及待地將這些偶像打碎,人們也因為自己制造的各種觀念而爭斗。這些爭斗既發(fā)生在人、階級和民族之間,也發(fā)生在宗教、智識等意識形態(tài)之間。但歸根結(jié)底,這些爭斗的目的只有一個,那就是滿足我們對平等承認的渴望。而隨著法國大革命和拿破侖戰(zhàn)爭,人類互相承認的理念得以建立。在此之后,和平與繁榮成為全人類的共同目標,人類已經(jīng)抵達彼岸,成為彼此平等的、心滿意足的公民和消費者。在他看來,法國大革命和拿破侖戰(zhàn)爭之后的歷史一無是處,舞臺上上演的晚近兩個世紀發(fā)生的一切:戰(zhàn)爭、革命、侵略、政變和大屠殺,不過是過去重大歷史事件的衍生物罷了。在接受記者采訪時,科耶夫淡然地說:“中國推翻帝制的革命,不過是拿破侖法典在中國的引入?!?br />   既然人類有了共同的理念,那么作為思考理念的工具,哲學(xué)的任務(wù)也隨之終結(jié)??埔蛘J為,思想者的任務(wù)就是在政治上用黑格爾的智慧管理事物,協(xié)助打造“普世而同質(zhì)的國家”,也就是全球化的世界。在普適的和平與繁榮觀念下,國家進入“人生的星期天”,而包括政治在內(nèi)的所有意義深遠的人的激情將從生活中消失,取而代之的是“快樂人”隨心所欲的游戲。這種“快樂人”不僅是尼采筆下的“最后的人”,甚至在根本上不再屬于真正的人。就像科耶夫所描述的:
      “實際上,人的時代的終結(jié)或者說歷史的終結(jié)——即是說嚴格意義上的人類或者自由的、歷史的個體之決定性的毀滅——直接意味著行動一詞在完全意義上的無效。實踐意義上,它意味著戰(zhàn)爭和血腥革命的消失。也包括哲學(xué)的消失:既然自此人類自身不再有任何本質(zhì)上的改變,所以也就不再有什么理由去改變建立在人類對世界和自身理解基礎(chǔ)之上的真正原則。但是其余的部分仍可能被保留,盡管尚無定數(shù),譬如藝術(shù)、仁愛、游戲等等,簡言之,就是一切令人快樂的事物?!?br />   也許,“快樂人”的世界實際上是一個讓人恐懼的人性喪失之所,“一切令人快樂的事物”也讓人生疑。但如今,一個全球化的時代已經(jīng)降臨。生活在如此時代的我們無論幸運還是不幸,了解一下那個預(yù)言家總是好的。相當程度上,科耶夫是一個精準的預(yù)言家。在上個世紀30年代,當大多數(shù)知識分子還在設(shè)想資產(chǎn)階級民主和資本主義必將被共產(chǎn)主義或者法西斯主義取代時,他已經(jīng)預(yù)感到一個依據(jù)理性組織起來的世界官僚政治體系的形成。他所要做的,就是通過歐洲聯(lián)盟和第三世界的發(fā)展來促成歷史終結(jié)的真正降臨。事實上,法國二戰(zhàn)后的國際戰(zhàn)略、歐洲共同體的誕生、關(guān)貿(mào)總協(xié)定的簽署,他在其中都發(fā)揮了關(guān)鍵性的作用。有人說他是法國政府中影響力僅次于戴高樂將軍的人,而今不少人認為他就是歐盟的理論之父。至此,古怪的科耶夫遁入官場的古怪之舉就大可理解了。
      了解了這個看似古怪的科耶夫,再深入閱讀他的著作《黑格爾導(dǎo)讀》,定能進一步體驗到他對人類命運的深切關(guān)懷,也能理解他為何被人視為20世紀法國左翼思想的秘密源頭。
      
  •   不錯,關(guān)于科耶夫和施米特思想聯(lián)系的那部分我第一看見有人從這個角度論述。
    關(guān)于科耶夫的生平,你從哪里找來的資料?
    另外,施米特長得有點像是瓦辛格……
  •   這個導(dǎo)讀雖好,但文章是外國人寫的么?這個譯本的口碑并不好.
  •   想讀。
  •   呂兄,科耶夫的資料的確很少,我是在好幾本別人的書中湊合出來的。像伯林的、阿隆的、施特勞斯的、馬克·里拉的……這樣翻檢,很好玩。
  •   哈哈,這樣的細活我就干不來,佩服佩服!
  •   樓主這層功力,著實了得,尤其是沒有翻檢索引的資料.
  •   丁盟可以說說譯本的口碑問題么?哪里不好?誰說的?是文字不順還是有妨礙理解的錯誤?很想知道。
  •   本來想讀讀,但沒有時間.姜志輝這個人翻譯的阿倫特,據(jù)說翻譯得也不好,有一篇罵他的文章,校對了幾段,可以去看看.關(guān)于這個譯本,我是在文化研究論壇聽說的.據(jù)在閱讀的一位同志說,還能夠讀下去.
  •   2007-01-05 22:08:30: 呂蕤冰|慶祝16家1大
      不錯,關(guān)于科耶夫和施米特思想聯(lián)系的那部分我第一看見有人從這個角度論述。
      關(guān)于科耶夫的生平,你從哪里找來的資料?
      另外,施米特長得有點像是瓦辛格……
    ---------------
    這幫子反動學(xué)術(shù)權(quán)威極左的極右的,人這叫真真整整的反動,長得都掛像的說,施米特像施瓦辛格,科耶夫像白蘭度
  •   翻譯真是個令人惱火的問題。
  •   這幫子反動學(xué)術(shù)權(quán)威極左的極右的,人這叫真真整整的反動,長得都掛像的說,施米特像施瓦辛格,科耶夫像白蘭度
    嗯。就是。我第一次見科耶夫黑格爾導(dǎo)讀里面作者介紹的照片,就寫了---黑幫老大,看來科耶夫也是教父啊。
  •   哈哈哈,樓上下水道一號居民好可愛,
    看看科耶夫那個代著墨鏡的酷照,絕對教父!
    最近在閱讀科耶夫的黑格爾導(dǎo)讀,
    在《薩特的世紀》一書中第一次看見科耶夫的名字。
  •   不得不說 LZ你這篇文章全是摘抄啊 主要來自后現(xiàn)代政治的根源一書
  •   哈哈 黑老師你出來打假了你
    不過是啊 LZ你的內(nèi)容幾乎全是摘抄嘛
  •   hegel,看看我發(fā)表的日期再說話。做人還是要踏實。
  •   正在讀英文版
    非常漂亮
  •   姜志輝這個人膽量很大,翻譯的哲學(xué)著作可以說是量不在少,但是質(zhì)量就不那么讓人放心了,不過算是熱情可嘉吧,劉小楓“經(jīng)典與闡釋”系列也出了一本科耶夫的拉丁帝國,將其政治理念說得很好,德魯麗那本書還是沒有得科耶夫他老人家的精髓,竊以為。
  •   男爵,我也認為德魯麗那本書不怎么樣。批判很猛,準星差點。謝謝你說到的科耶夫的拉丁帝國,以后找時間讀讀。
  •   這本書的譯者實在不敢恭維。有能力的最好看英文本。
    很敬佩樓主能寫出這樣的好文章。
  •   Kierkegaard、sound and fury兩位好友,能否告知英文版如何獲得?您二位有么?如果有pdf版的話,能否給我發(fā)一個。謝謝!!我的郵箱是:xiaobing@hqu.edu.cn
  •   這本書的翻譯到底能不能看?值不值得買??
  •   翻譯還行,不妨礙理解基本大義。乃們得注意一件事,不是翻譯得好就容易懂,翻譯基本到位就可以啦,其余都是自己的事~要是覺得這部大部頭太大,可以網(wǎng)上找下 《馴服欲望》里的科耶夫的 《黑格爾、馬克思、和基督教》。不過,不得不說這部著作所帶給來的震撼!當然,科耶夫的黑格爾也是應(yīng)當被新時代的人們揚棄的,因為科耶夫自己說,“恰恰是因為黑格爾哲學(xué)尚不是正確的,唯獨這樣的哲學(xué)有一天才能夠變?yōu)槭钦_的。因為只有黑格爾哲學(xué)說,真理是在時間中從謬誤中創(chuàng)造出來的,且沒有超越的標準”。
  •   同意樓上,翻譯基本過關(guān),有些地方甚至不失精彩,端看讀者自己的態(tài)度和功力。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7