瓦爾登湖

出版時(shí)間:2007-6  出版社:7-80745  作者:梭羅  頁(yè)數(shù):322  譯者:潘慶舲  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書系十九世紀(jì)美國(guó)著名作家梭羅的傳世之作,在美國(guó)文學(xué)中被公認(rèn)為是最受讀者歡迎的非虛構(gòu)作品。至今,此書已有兩百多種不同的版本,更有著不計(jì)其數(shù)的不同語(yǔ)種譯本?! ∽髡咚罅_主張回歸自然,崇尚簡(jiǎn)樸生活,本書是他獨(dú)自一人幽居在瓦爾登湖畔自筑木屋的生活實(shí)錄。他在描述田園生活與大自然迷人景物的同時(shí),滲透了睿智脫俗的哲理思辨。靜靜地、細(xì)細(xì)地品讀此書,能喚起我們對(duì)人生很多美好的事物與情感的遙遠(yuǎn)記憶,也能改變我們的生活態(tài)度,獲得心靈的純凈與精神的升華。美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館曾將此書列為“塑造讀者人生的二十五本經(jīng)典”之一。

作者簡(jiǎn)介

潘慶齡,1931年生,江蘇吳江人。1948年考入國(guó)立浙江大學(xué),攻讀外國(guó)文學(xué)。中國(guó)資深翻譯家,上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所教授、英國(guó)文學(xué)研究中心副主任,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),一直致力于東西方文學(xué)翻譯與研究,譯有美國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《大街》、《巴比特》、《嘉莉妹妹》、《珍尼姑娘》、《美國(guó)悲劇》、《金融家》、《哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》等,還譯有一批波斯文學(xué)作品。專著有《郁金香集》、《波斯詩(shī)圣菲爾多西》。曾應(yīng)邀訪問(wèn)日本、伊朗、美國(guó),并榮獲伊朗哈塔米總統(tǒng)親自授予的杰出學(xué)者獎(jiǎng)。

書籍目錄

梭羅:崇尚人與自然和諧的先驅(qū) 省殮有方我的住地,我的生活探索閱讀聞籟離群索居來(lái)客種豆村子湖貝克農(nóng)場(chǎng)更高的法則鳥獸若比鄰室內(nèi)取暖原住民,冬日來(lái)客越冬鳥獸冬日瓦爾登湖春結(jié)束語(yǔ)

章節(jié)摘錄

  省儉有方  寫下面這些篇章,或者說(shuō)寫這里頭大部分篇章時(shí),我正形單影只地住在馬薩諸塞州康科德的瓦爾登湖畔樹林子里我親手搭建的一間小木屋里,離左鄰右舍一英里,僅憑一雙手養(yǎng)活自己。我在那里住了兩年零兩個(gè)月。如今,我又是文明生活中匆匆過(guò)客了。  要不是我的鄉(xiāng)友們細(xì)致入微地探聽我的生活方式,我本來(lái)不作興向讀者念叨私事,有瀆清神,盡管有人會(huì)認(rèn)為我的生活方式不可理喻,可在我看來(lái)并不盡然;而且,考慮到當(dāng)時(shí)情況,我反而覺(jué)得非常合理。有人間我有些什么可吃的,我是不是感到孤獨(dú),我害怕不害怕,以及諸如此類的問(wèn)題。另一些人則好奇地想知道我的收入中有多少捐給慈善事業(yè)了。還有一些拖家?guī)Э诘娜碎g我撫養(yǎng)了多少個(gè)貧困兒童。因此,我在本書中對(duì)這些問(wèn)題作出回答,要請(qǐng)那些對(duì)我并不特別感興趣的人多多包涵。大多數(shù)書里,都不使用第一人稱“我”這個(gè)字兒。在這本書里,“我”將保留第一人稱。“我”字用得特別多,就成了本書的一大特色。其實(shí),不管哪本書,說(shuō)到底,都是第一人稱在說(shuō)這說(shuō)那,不過(guò)我們往往把它給忘了。要是我既有自知之明又有知人之深,那我斷斷乎不會(huì)大談特談我自己的。不幸的是,我閱歷很淺,只能局限于這一個(gè)主題。再說(shuō),我還要求每一個(gè)作家,遲早都能樸實(shí)無(wú)華、真心實(shí)意地寫自己的生活,而不是僅僅寫他聽說(shuō)過(guò)的別人的生活;寫一些就像他從遠(yuǎn)方寄給親人那樣的書簡(jiǎn),因?yàn)樗灰嫘膶?shí)意地融人生活,一定是在離我十分遙遠(yuǎn)的地方。本書中這些篇章,也許對(duì)清貧學(xué)子特別適合。至于我的其他讀者,他們會(huì)接受他們認(rèn)為適合的那些部分。我相信,沒(méi)有人會(huì)把撐破線縫的衣服穿上身,因?yàn)橐路挥泻仙恚┲攀娣?。  我想要說(shuō)的事兒涉及更多的,倒不是中國(guó)人和桑威奇群島人,而是閱讀以下這些篇章的,據(jù)說(shuō)都是住在新英格蘭的讀者諸君;就是說(shuō),有關(guān)你們的生存狀況,特別是你們?cè)诋?dāng)今世界上的外部狀況或者現(xiàn)實(shí)環(huán)境,你們這個(gè)鎮(zhèn)究竟是什么樣兒,是不是非得壞成目前這個(gè)樣兒,還能不能改善得好一些。我在康科德去過(guò)許多地方,所到之處,不管是商店、公事房、田野,依我看,居民們都在苦修補(bǔ)贖,干著形形色色非同尋常的活兒。我聽說(shuō)過(guò)婆羅門的信徒在烈火中打坐,兩眼直瞅太陽(yáng);或者說(shuō),身子倒懸于烈焰之上;或者說(shuō),側(cè)轉(zhuǎn)腦袋仰望蒼穹,直到他們身體無(wú)法恢復(fù)天生的姿態(tài),這時(shí)脖子是扭曲的,除了流汗啥都進(jìn)入不了胃囊中去;或者說(shuō)棲身在一棵樹底下,今生今世把自己跟鏈子拴在一起;或者說(shuō)就像毛毛蟲,用自己的身子丈量各大帝國(guó)的疆土;或者說(shuō)一條腿站在立柱頂端——即便是這些有意識(shí)的贖罪苦行,也不見得比我每天見到的情景更不可置信,更不令人怵目驚心。赫拉克勒斯的十二件苦差使與我的鄰居們所經(jīng)受的困苦相比,簡(jiǎn)直是小巫見大巫了;因?yàn)楹绽死账巩吘怪挥惺嗖钍?,好歹做完了就告結(jié)束,可是我從來(lái)沒(méi)見過(guò)我的鄰居他們捕殺過(guò)任何妖魔鬼怪,或者服完過(guò)任何苦役。他們沒(méi)有得到過(guò)像伊俄拉斯那樣的好友相助,用通紅的烙鐵把九頭蛇的蛇頭燒掉,不過(guò)九頭蛇嘛,一個(gè)蛇頭剛除掉,兩個(gè)蛇頭馬上又長(zhǎng)了出來(lái)。  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    瓦爾登湖 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)87條)

 
 

  •   《瓦爾登湖》是我超愛(ài)的一本書,作者梭羅主張回歸自然,崇尚簡(jiǎn)樸生活,本書是他獨(dú)自一人幽居在瓦爾登湖畔自筑木屋的生活實(shí)錄。他在描述田園生活與大自然迷人景物的同時(shí),滲透了睿智脫俗的哲理思辨。靜靜地、細(xì)細(xì)地品讀此書,能喚起我們對(duì)人生很多美好的事物與情感的遙遠(yuǎn)記憶,也能改變我們的生活態(tài)度,獲得心靈的純凈與精神的升華。美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館曾將此書列為“塑造讀者人生的二十五本經(jīng)典”之一??戳四茏屓说男撵`很平靜
  •   1989年3月26日,二十五歲的海子在山海關(guān)臥軌自殺時(shí)帶了四本書,其中之一就是美國(guó)作家梭羅的《瓦爾登湖》。1845年7月4日,美國(guó)獨(dú)立69周年紀(jì)念日這一天,28歲的梭羅搬到了距馬薩諸塞州康科德鎮(zhèn)兩英里的瓦爾登湖邊的一幢小木屋里,這幢小木屋是他花了28.125美元自己建的?!诜?jī)r(jià)高啟的今天,這樣的花費(fèi)讓人難以相信。

    梭羅在瓦爾登湖畔生活了920天。他在湖邊開荒種地,打獵伐木,過(guò)著近似原始的極其簡(jiǎn)樸的生活。他隱居湖邊并不是為了逃避現(xiàn)實(shí),也不是為了休閑,而是想試試一個(gè)人的基本生活需要能夠簡(jiǎn)單到什么程度,想試試用自己的手能做些什么,他用“出世”的方式“入世”,這與中國(guó)傳統(tǒng)文人失意時(shí)的隱居山林是完全不同的。他想過(guò)的是一種“持續(xù)而敏銳的生活”,他清楚,過(guò)分強(qiáng)烈的物質(zhì)要求會(huì)破壞一個(gè)人內(nèi)心生活的安寧,使自己無(wú)法自由地生活;因?yàn)椤按蠖鄶?shù)的奢侈品,以及許多所謂的使生活舒適的東西,非但不是必不可少的,而且必定阻礙人類的崇高向上”?!熬蜕莩藓褪孢m而言,最明智的人過(guò)著比窮人更為簡(jiǎn)單和貧乏的生活”,“奢侈生活結(jié)出的果實(shí)是奢侈的”。他用0.27美元生活了一周,用六個(gè)星期的時(shí)間賺足了足夠一年的生活費(fèi)用,剩余的46個(gè)星期去做他喜歡的事。種地打獵之外,他還看書,也看綠樹、青草、落日和閃動(dòng)著波光的湖水。他有時(shí)會(huì)坐在陽(yáng)光下的門前,坐在樹木中間,從日出坐到正午,甚至黃昏;他在寧?kù)o中沉思,在沉思中享受,他認(rèn)為這樣做不是從他的生命中減去了時(shí)間,而是比通常的時(shí)間增添了許多。他把自己回歸自然之后的觀察、體驗(yàn)和思考寫入日記中,1854年,他將這些筆記整理出版,這就是我們現(xiàn)在所見到的《瓦爾登湖》。

    瓦爾登湖似乎就是為梭羅而存在的,就像康橋之于徐志摩、赤壁之于蘇軾。不,瓦爾登湖與梭羅的關(guān)系更緊密,更融洽,可以說(shuō)是血脈相連,它在那里靜靜地等了千年,終于等到了梭羅的到來(lái)。梭羅之后,又有成千上萬(wàn)的人來(lái)到這里,也有人在湖邊筑房居住——但味道已全然不同。920天后,梭羅完成了自己的試驗(yàn),重又回到了城市,成為“文明生活里的過(guò)客”,但一種信念從此誕生了:如果一個(gè)人自信地向著夢(mèng)想前進(jìn),并且努力去過(guò)自己設(shè)想的生活,就會(huì)取得通常情況下意想不到的成功。

    梭羅成功了。懷揣他的《瓦爾登湖》的海子卻走上了另一條路。

    從明天起,做一個(gè)幸福的人

    喂馬,劈柴,周游世界

    從明天起,關(guān)心糧食和蔬菜

    ……

    其實(shí)海子的《面朝大海,春暖花開》中,也表達(dá)了與梭羅相似的意思,那就是簡(jiǎn)單生活。只是梭羅用實(shí)際行動(dòng)在瓦爾登湖邊找到了自己的精神支柱,海子卻徬徨于理想與現(xiàn)實(shí)之間,找不到自己可以寄托情感的歸宿,最終用那樣慘烈的方式結(jié)束了自己正值青春的生命。兩個(gè)同是天才級(jí)的人物(梭羅16歲進(jìn)入哈佛大學(xué)讀書,海子15歲考入北大),人生軌跡卻是完全的不同。


    一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆萊特,同樣,《瓦爾登湖》給人的感覺(jué)肯定也會(huì)因人而異。它不適合你酒足飯飽之后、咬著牙簽來(lái)閱讀,甚至有的人會(huì)對(duì)它一點(diǎn)興趣都提不起來(lái)。不過(guò)這沒(méi)什么,各人有各人的活法,世界本來(lái)就不是一個(gè)模式。但對(duì)于一個(gè)想要過(guò)寧?kù)o充實(shí)的生活的人來(lái)說(shuō),夜深人靜的時(shí)候,獨(dú)坐一隅,放一杯白水——清茶不要,音樂(lè)也不要,有鐘表走動(dòng)的聲音足矣——再捧著這本書細(xì)細(xì)閱讀,定然會(huì)有意想不到的喜悅。因?yàn)樗罅_告訴我們,生活越簡(jiǎn)單,宇宙的規(guī)律也就越簡(jiǎn)單。寧?kù)o充實(shí)的生活需要用心創(chuàng)造,用心體驗(yàn),單純的物質(zhì)積累是無(wú)濟(jì)于事的。
  •   對(duì)梭羅這個(gè)名字非常陌生,初次見到還以為是把盧梭給寫錯(cuò)了,孤陋寡聞呢。讀了他的一篇散文《瓦爾登湖》(節(jié)選),大開眼界。一直以為只有中國(guó)古人才創(chuàng)作得出清澈淡雅的山水田園詩(shī),哪里想到被嘲笑為沒(méi)有歷史的美國(guó)竟然出了梭羅這個(gè)了不起的回歸自然的作家,而且他一生都在身體力行地實(shí)踐。他的文字清爽自然,毫無(wú)雕飾,具有獨(dú)特的幽默感,思想深邃,感人至深,甚至可以當(dāng)做哲學(xué)著作來(lái)讀。我覺(jué)得當(dāng)今的中國(guó)人應(yīng)該認(rèn)真讀一讀,國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)們更應(yīng)該認(rèn)真讀。
  •   我買過(guò)差不多十個(gè)版本的《瓦爾登湖》,最可作楷模的譯本也許要算王家湘的。他譯得很規(guī)矩,我稱它為“學(xué)院派”,但因著他的名氣,感覺(jué)應(yīng)該能譯得更好。
    推薦的入門譯本有:田偉華、潘慶舲、穆紫(作者肯定用拼音打字,被我發(fā)現(xiàn)好幾處同音的錯(cuò)詞)。這幾本的精神風(fēng)貌不一定跟原著非常膠合,翻譯未必句句到位,但它們相對(duì)較輕快,潘的略帶口語(yǔ)化。對(duì)于這個(gè)浮躁的、難得有靜心讀書人的年代,正需要這樣的譯本來(lái)充作“法門”引導(dǎo)人去讀這樣一本艱深難懂的、孤寂的書。
    不喜歡的有:徐遲(倒數(shù)第二)、李幕(倒數(shù)第一)。李的完全沒(méi)法讀,別提了。而盛名之下的徐遲,竟然有令人吃驚的大量的翻譯錯(cuò)誤,這是幾乎要讓人憤怒的事。
    正好朋友有一篇書評(píng),言之有理,我摘如下供參考:
    原文:I have looked after the wild stock of the town, which give a faithful herdsman a good deal of trouble by leaping fences. 徐遲:“我也曾守護(hù)過(guò)城區(qū)的野獸,使忠于職守的牧人要跳過(guò)籬笆,遇到過(guò)很多困難;”請(qǐng)問(wèn)有人看懂了嗎?其實(shí)which引導(dǎo)的從句應(yīng)該是修飾wild stock的,而非之前的整個(gè)句子的,也就是說(shuō),根本不是梭羅對(duì)野獸的守護(hù)使得牧人跳過(guò)籬笆遇到很多困難,要跳過(guò)籬笆的不是牧人,而是不聽話的羊群,讓牧人頭疼的也正是這些羊,而非梭羅。wild有狂野的,野性的意思,stock則是表示一群家畜的意思,所以徐遲就想到了狂野的家畜,進(jìn)而很有創(chuàng)造性地將其翻譯成野獸。
    “你從絕望的城市走向絕望的村莊,以水貂和麝鼠的勇敢來(lái)安慰自己”。The bravery of minks and muskrats在這里直譯,就完蛋了!應(yīng)該譯為“貂皮大衣”,就是華服的意思。要不然這也太后現(xiàn)代了。
    同類的錯(cuò)誤,在徐遲的譯本中還有很多。所以說(shuō)不能迷信“第一人”,“先驅(qū)”往往有其不可避免的局限性。
  •   韓少功今年出了本《山南水北》,我經(jīng)人推薦讀過(guò)了,總覺(jué)得是在模仿《瓦爾登湖》,但有復(fù)制的不太像?!锻郀柕呛肥俏抑两駷橹棺x到的最牛的散文,而作者在湖邊小屋信手拈來(lái)的文字中又恰如其分地表達(dá)出那種政治、人生、創(chuàng)業(yè)愿景,讀來(lái)令人叫絕。另外,回族大作家張承志的《清潔的精神》也出奇的與《瓦爾登湖》的寫作模式雷同,但老張更多了些血性和匪氣,而老韓的文章總給我的感覺(jué)是半夜呻吟,唯有Thoreau,H.D.梭羅的字里行間透著靈氣。(《珠江商報(bào)》社:張傳瑞溝通郵箱:zcrui1668@yahoo.com.cn)
  •   盡管我們不能夠像梭羅那樣去體味孤寂的山林生活,盡管瓦爾登湖已經(jīng)永遠(yuǎn)的消失,但這些都不能阻礙我們?cè)谧约旱膬?nèi)心里擁有一泓清澈的瓦爾登湖,時(shí)刻都能讓心靈得到淘滌,按梭羅所說(shuō),到你的內(nèi)心探險(xiǎn)去吧。

  •   當(dāng)時(shí)的美國(guó),物欲橫流,處在這樣一個(gè)世界,更多的人把自己投向了自然,在大自然中找到真正的自己。梭羅,愛(ài)默生,找到了自己的歸宿。這本書不是要告訴我們:消極避世。而是要讓我們?cè)诜比A的世界中,找到最真的自己!
  •   《瓦爾登湖(經(jīng)典珍藏本)》是一本寧?kù)o、恬淡、充滿智慧的書,語(yǔ)言優(yōu)美,文字動(dòng)人,見解精辟,給人啟迪,耐人尋味,這是一本清新、健康、引人向上的書,它會(huì)讓你感覺(jué)到心靈的純凈,精神的升華。
  •   梭羅的瓦爾登湖真的非常不錯(cuò),很喜歡
  •   這個(gè)譯本是非常不錯(cuò)的!而且裝楨也好?,F(xiàn)在這互相傾軋、明爭(zhēng)暗斗的時(shí)代讀這本書真的是特別好的選擇!做事該有儒家的態(tài)度,對(duì)待人生該有莊子的思想。讓《瓦爾登湖》留在我們心里。讓它成為我們的新的桃源吧!
  •   書還沒(méi)看完,很喜歡梭羅回歸自然的思想,以前看過(guò)英文版,但是看不太懂,個(gè)人認(rèn)為對(duì)于內(nèi)容深刻的書籍,翻譯版還是最佳選擇。
  •   讀起來(lái)挺順暢的,看出翻者力圖翻譯的輕松愉快和明白如話,應(yīng)該說(shuō)效果達(dá)到了。梭羅的精神實(shí)質(zhì)也很好的傳達(dá)出來(lái)。翻者是有水平的,也下了功夫,做了好多有益的注釋。
  •   梭羅的名著,經(jīng)典,值得買。
  •   梭羅代表作,很值得一看,很有邏輯性
  •   久聞梭羅的這部散文集的大名,在中學(xué)課文里有節(jié)選第九篇《湖》。有淡泊寧?kù)o之美。
  •   “瓦爾登湖”
    滿意
  •   《瓦爾登湖》就聞其名了,書的內(nèi)容很好。不過(guò)稍微有小瑕疵,但不影響閱讀。
  •   很久之前就聽過(guò)這本書,只是一直沒(méi)去看,這次剛好在網(wǎng)上找到了,我毫不猶豫就下手買了。里面的寫作風(fēng)格我很喜歡,崇尚自然的主題,與自然和諧相處,一直是我們所追求的,細(xì)細(xì)讀來(lái),心也跟著靜了下來(lái),很安逸,很平和。
  •   雖未拜讀,但我想此書不會(huì)令我失望的。
  •   喜歡此書,值得一讀。
  •   隱居 多么浪漫的話題,讀過(guò)之后心生向往 轉(zhuǎn)念回歸,無(wú)限傷感呀
  •   被奉為小資必讀的圣書,國(guó)人心中那種悠然見南山的清遠(yuǎn),誰(shuí)都想擁有那樣的生活,只是現(xiàn)實(shí)太壓抑,只能靠想像來(lái)生活。
  •   生活??!
  •   我最愛(ài)的譯本
  •   在紛繁的社會(huì)轉(zhuǎn)型期,多少人在追逐著自己并不需要的東西。這本書讓人清醒和收益。幾乎每一頁(yè),你都會(huì)向作者說(shuō),您說(shuō)得真對(duì),盡管幾十年過(guò)去了,但是樸素的真理永存。
  •   手上兩個(gè)譯本對(duì)比著看
  •   排版大氣,看著舒服;
    翻譯優(yōu)美,有原作者的語(yǔ)言個(gè)性,就像面對(duì)面說(shuō)話;
    封皮讓人感覺(jué)沉靜,里面的紙質(zhì)、印刷也不錯(cuò)。
  •   可與中國(guó)的陶淵明作品相媲美,讓人流連往返。
  •   當(dāng)當(dāng)上有兩個(gè)版本。我在活動(dòng)中看到這個(gè)版本,大概是老的,很便宜。
  •   關(guān)于本書的內(nèi)容就不評(píng)論了吧,有很多非常好的書評(píng)足以入選語(yǔ)文教材了。
    這個(gè)版本的紙張、印刷、封面都非常滿意,不是那種粗制濫造的版本。整本書輕而不薄,適合收藏閱讀。
  •   對(duì)不同版本的書有不同的閱讀價(jià)值!
  •   書很好,翻譯我不太懂,也沒(méi)看過(guò)原版(看過(guò)原版了也就不需要看中文的了。)但是看起來(lái)是很不錯(cuò)的,而且譯者的聲明還是不錯(cuò)的。
  •   心靈的洗滌。
  •   在喧囂的都市中,給自己一個(gè)寧?kù)o的精神家園。
  •   一直很想看完,可是屁事太多
  •   回到自然領(lǐng)悟純真,享受生命
  •   在枕邊,在路途中,可以讓人內(nèi)心平靜的一本書
  •   經(jīng)典書不必多說(shuō)
  •   小時(shí)候就看過(guò)了,印象深刻,原書散失了,這次趁著搞活動(dòng),再次買一本,有空慢慢重溫經(jīng)典!
  •   經(jīng)典書籍 價(jià)格優(yōu)惠
  •   很經(jīng)典的書 很好
  •   高中、大學(xué)、工作都應(yīng)該看
  •   早在大學(xué)看過(guò)一遍,書的內(nèi)容很好,這次買了一本收藏,很劃算
  •   喜歡封皮的感覺(jué),書頁(yè)是暗色,給人舊時(shí)期的感覺(jué)!內(nèi)容還沒(méi)看,很想拜讀!
  •   思想深刻,讀來(lái)讓人受益匪淺。
  •   讓人內(nèi)心安靜的書。
  •   清新淡雅 簡(jiǎn)單中透出深邃的哲思 比陶淵明還陶淵明
  •   現(xiàn)代人需要一片寧?kù)o,從書中尋找!
  •   雖然還沒(méi)來(lái)得及看。。。但是紙質(zhì)和印刷還是很好的。。。期待內(nèi)容中。。。。
  •   這本著作不錯(cuò),裝幀精美,封面設(shè)計(jì)很好,內(nèi)容也不錯(cuò)。喜歡的可以看看。海子就是抱著這本書自殺的。
  •   這本書寫得很好。很稀飯!值得一讀!
  •   讓人心靈平靜的一本書。
  •   正在讀,正像人們說(shuō)的,很不錯(cuò)的一本書,值得一讀
  •   聽別人推薦的這本書,本來(lái)對(duì)它很有興趣。今天收到書后隨手翻閱,居然看到有錯(cuò)別字,頓時(shí)感到很失望。
  •   平淡、真實(shí)的好書。
  •   包裝什么都一般 但是名著嘛 期待有好的感覺(jué)
  •   看過(guò)太多的推薦了,所以下手但還沒(méi)看,期待!
  •   買來(lái)屯著的,打算等空閑了慢慢看,這樣的書是用來(lái)平和心境的。
  •   這是一本值得反復(fù)讀的書,會(huì)在其中受益匪淺~!
  •   質(zhì)量一般 內(nèi)容橫好
  •   文字優(yōu)美,很有意境。但翻譯者畢竟是中國(guó)人,中文表達(dá)西文美景美意,還是需要翻譯者很好功底,這方面略顯一般。
  •   一部超凡脫俗的散文
  •   雖然是簡(jiǎn)裝但是書的品質(zhì)不錯(cuò)
  •   印刷也很好
  •   思想者的魅力。
  •   算名著了~~~
  •   還沒(méi)開始看,內(nèi)容就不多做評(píng)論啦,書的紙質(zhì)還是不錯(cuò)的。
  •   正在看,聆聽大師的聲音。
  •   內(nèi)容厚實(shí)
  •   適合安靜的心情去讀,
  •   這樣的書,這樣的價(jià),是出版社的義舉,是當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的慈善。
  •   質(zhì)量還行,很好。
  •   是書友推薦(包括翻譯者),確實(shí)不錯(cuò)。
  •   內(nèi)容,質(zhì)量不錯(cuò),我很喜歡。
  •   用心,靜讀!
  •   很好的文字,送給的孩子很喜歡額。
  •   優(yōu)美,安靜,恬靜,舒適,寧?kù)o,安詳
  •   沒(méi)看,送朋友了。
  •   很難看進(jìn)去外國(guó)人的書,這本是個(gè)例外。
  •   挺喜歡的,還沒(méi)有看
  •   感動(dòng) 傷感
  •   給同學(xué)買的 很喜歡
  •   如雷貫耳的名作,終于下決心買了,希望有所值
  •   讀得越多知得越少,也是這就是讀的樂(lè)趣吧。
  •   文字優(yōu)美,好看。
  •   內(nèi)容很美,還在看!
  •   希望是好書!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7