實(shí)用英語(yǔ)口譯教程

出版時(shí)間:2009-7  出版社:安徽大學(xué)出版社  作者:童地軸 編  頁(yè)數(shù):243  

內(nèi)容概要

  隨著我國(guó)國(guó)際地位的日益提高,與不同國(guó)家之間的國(guó)際交流也變得空前廣泛,外語(yǔ)口譯人才在國(guó)際交往中的重要性日益凸顯。為了進(jìn)一步貫徹落實(shí)高職高專英語(yǔ)教學(xué)的改革精神,貫徹國(guó)家“以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的教育方針,推動(dòng)高職高專英語(yǔ)課堂教學(xué),我們秉承“實(shí)用”理念,深入調(diào)研,精心策劃,編寫了這本《實(shí)用英語(yǔ)口譯教程》。該教程強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,注重學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力的訓(xùn)練,旨在培養(yǎng)“知識(shí)十技能”型的能滿足社會(huì)需要的英語(yǔ)口譯人才?! ∨c同類教材相比,本教程具有以下幾個(gè)方面的特點(diǎn)?! ?.題材廣泛,突出實(shí)用性  《實(shí)用英語(yǔ)口譯教程》以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為目標(biāo),結(jié)合高職高專學(xué)生的實(shí)際情況編寫,題材廣泛,內(nèi)容豐富。除了口譯概述、口譯技巧外,教程包含外事接待、宴會(huì)祝辭、商務(wù)談判、觀光旅游、運(yùn)動(dòng)休閑、教育留學(xué)、金融貿(mào)易、文化交流、對(duì)外交往和科技環(huán)保等主題。所選題材新穎,與當(dāng)前國(guó)際經(jīng)濟(jì)的主要發(fā)展趨勢(shì)以及國(guó)際社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)話題緊密相連,實(shí)用性強(qiáng)。  2.內(nèi)容循序漸進(jìn),編排合理  《實(shí)用英語(yǔ)口譯教程》在內(nèi)容的安排上充分考慮到學(xué)生的學(xué)習(xí)和實(shí)踐能力,由易到難,逐級(jí)深入。教程共十二章。第一章和第二章介紹口譯的相關(guān)理論及口譯技巧,使學(xué)生能系統(tǒng)地了解口譯的基礎(chǔ)理論知識(shí)。第三章到第十二章分話題進(jìn)行口譯實(shí)踐訓(xùn)練,由句子到篇章,由簡(jiǎn)到易,循序漸進(jìn),編排合理,符合教學(xué)過(guò)程的實(shí)際。  3.注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力  口譯課堂活動(dòng)以實(shí)踐為主?!秾?shí)用英語(yǔ)口譯教程》以口譯實(shí)踐為主體,注重訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力、交際能力,特別是口譯能力,要求學(xué)生在掌握口譯基本技巧的基礎(chǔ)上能快速、準(zhǔn)確地進(jìn)行難易適中的口譯實(shí)踐活動(dòng)?! ?.注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力  口譯本身就是一種跨文化交際?!秾?shí)用英語(yǔ)口譯教程》在編寫過(guò)程中注重注入跨文化交際的內(nèi)容。各章的“萬(wàn)花筒”有針對(duì)性地介紹了不同文化背景下的社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣等,內(nèi)容豐富、精練,涉及面廣,寓知識(shí)性和趣味性于一體,潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。

書籍目錄

前言第一章 口譯概述第一節(jié) 口譯的定義和特點(diǎn)第二節(jié) 口譯的類型第三節(jié) 口譯的過(guò)程第四節(jié) 譯員的素質(zhì)第二章 口譯技巧第一節(jié) 聽入分析第二節(jié) 口譯筆記第三節(jié) 數(shù)字的口譯第四節(jié) 模糊表達(dá)第三章 外事接待第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯第三節(jié) 詞句拓展第四節(jié) 萬(wàn)花筒第四章 宴會(huì)祝辭第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯第三節(jié) 詞句拓展第四節(jié) 萬(wàn)花筒第五章 商務(wù)談判第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯第三節(jié) 詞句拓展第四節(jié) 萬(wàn)花筒第六章 觀光旅游第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯第三節(jié) 詞句拓展第四節(jié) 萬(wàn)花筒第七章 運(yùn)動(dòng)休閑第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯第三節(jié) 詞句拓展第四節(jié) 萬(wàn)花筒第八章 教育留學(xué)第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯第三節(jié) 詞句拓展第四節(jié) 萬(wàn)花筒第九章 金融貿(mào)易第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯……第十章 文化交流第十一章 對(duì)外交往第十二章 科技環(huán)保參考譯文附錄參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第一章 口譯概述  第一節(jié) 口譯的定義和特點(diǎn)  一、口譯的定義  口譯是翻譯的一種形式,是一種通過(guò)口頭表達(dá),將所聽到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為。  作為一種交際行為,口譯構(gòu)筑了人類跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)的橋梁,掃清了因語(yǔ)言不通而形成的影響各國(guó)、各民族之間在思想、情感等方面交流的障礙,目的在于幫助使用不同語(yǔ)言的人們順利地進(jìn)行交流,促進(jìn)世界各國(guó)人民之間在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技、衛(wèi)生和教育等領(lǐng)域的交流與合作?! 《?、口譯的特點(diǎn)  翻譯是將一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)??谧g和筆譯是翻譯的兩種主要形式??谧g和筆譯的根本任務(wù)和性質(zhì)是相同的,但由于現(xiàn)場(chǎng)翻譯的特點(diǎn),口譯又與筆譯不盡相同??谧g是特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),具有以下特點(diǎn):  第一,即時(shí)性。口譯是一種現(xiàn)場(chǎng)翻譯行為,在準(zhǔn)備有限的條件下,一般要求譯員在說(shuō)話人結(jié)束講話后,立即當(dāng)場(chǎng)進(jìn)行翻譯?!  ?/pre>

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用英語(yǔ)口譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7