天演論

出版時間:2009/04/01  出版社:臺灣商務(wù)印書館股份  作者:赫胥黎  譯者:嚴(yán)復(fù)  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

嚴(yán)復(fù)翻譯經(jīng)典重現(xiàn),辜嚴(yán)倬雲(yún)女士具文推薦!
本書是清末學(xué)者嚴(yán)復(fù)為舊中國帶來的西方科學(xué)理論第一部著作;譯作原著為英國著名博物學(xué)家托馬斯.赫胥黎所著的《進(jìn)化和倫理》》(Evolution and Ethics)。。嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》不是純粹直譯,而是有評論、有發(fā)揮。有目的、有針對性的在書中發(fā)出了他憂國憂民的救亡政見。
《天演論》的基本觀點是:自然界的生物不是萬古不變,而是不斷進(jìn)化的;進(jìn)化的原因在於「物競天擇」,「物競」就是生存競爭,「天擇」就是自然選擇;這一原理同樣適用於人類,不過人類文明愈發(fā)展,適於生存的人們就愈是那些倫理上最優(yōu)秀的人。
嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》不是純粹直譯,而是有評論、有發(fā)揮。他將《天演論》導(dǎo)言分為18篇、論文分為17篇,分別冠以篇名,並對其中28篇加了按語。嚴(yán)復(fù)在按語中指出,植物、動物中都不乏生存競爭、適者生存、不適者淘汰的例子,人類亦然。人類競爭其勝負(fù)不在人數(shù)之多寡,而在其種其力之強弱。
嚴(yán)復(fù)有目的、有針對性的在書中發(fā)出了他憂國憂民的救亡政見。自《天演論》之後,國人紛紛開始用進(jìn)化及競爭的目光,為近代處于危難之中的中國尋找出路。
本書目錄
卷上?導(dǎo)言
察變第一
廣義第二
趨異第三
人為第四
互爭第五
人擇第六
善敗第七
烏托邦第八
汰蕃第九
擇難第十
蜂群第十一
人群第十二
制私第十三
恕敗第十四
最旨第十五
進(jìn)微第十六
善群第十七
新反第十八
卷下?論
能實第一
憂患第二
教源第三
嚴(yán)意第四
天刑第五
佛釋第六
種業(yè)第七
冥往第八
真幻第九
佛法第十
學(xué)派第十一
天難第十二
論性第十三
矯性第十四
演惡第十五
群治第十六
進(jìn)化第十七

作者簡介

托馬斯?亨利?赫胥黎(T.H. Huxley,1825~1895)
英國著名博物學(xué)家。達(dá)爾文進(jìn)化論最傑出的代表,世人譽為「達(dá)爾文鬥士」,為英國學(xué)術(shù)界享有盛譽的科學(xué)家之一。
嚴(yán)復(fù)(1854~1921)
福建福州人,初名傳初,改名宗光,字又陵,後又名復(fù),字幾道,晚號野老人,中國近代啟蒙思想家、翻譯家。
嚴(yán)復(fù)有系?地將西方的社會學(xué)、政治學(xué)、政治經(jīng)濟學(xué)、哲學(xué)和自然科學(xué)介?到中國,他陸續(xù)翻譯了《天演論》、《原富》、《群己權(quán)界論》、《群學(xué)肄言》、《社會通詮》、《法意》、《穆勒名學(xué)》、《名學(xué)淺說》等八部名著。他的譯著在當(dāng)時影響巨大,是中國二十世?最重要啟蒙譯著。嚴(yán)復(fù)的翻譯考究、嚴(yán)謹(jǐn),每個譯稱都經(jīng)深思熟慮,他提出的「信、達(dá)、雅」的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對後世的翻譯工作產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    天演論 PDF格式下載


用戶評論 (總計13條)

 
 

  •     《天演論》譯于1896年夏,參照的是1894年出版的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,可謂“趕上了國際前沿”。這是第一次有人將較系統(tǒng)的進(jìn)化論觀點介紹到中國來,對中國近代思想影響極大。很少有思想如此容易地被接受:從較傳統(tǒng)的吳汝綸到新派的胡適,進(jìn)化論都被廣泛地認(rèn)同。然而,就如羅志田所說,與其說是進(jìn)化論改變了國人的認(rèn)識,不如說在自強圖存的輿論氛圍中,只欠一種系統(tǒng)的理論表述,而進(jìn)化論正好就在這個當(dāng)兒被引進(jìn) 。另外,中國人似乎并不覺得進(jìn)化論妨礙了宗教或人的高貴性,而這似乎正合我們傳統(tǒng)中自然演化的觀點。
      關(guān)于嚴(yán)復(fù)的譯本有太多話題可以探討,正是動用從史家考據(jù)到后現(xiàn)代文本分析等一眾方法理論的最好時機。首先題目就略去了“倫理學(xué)”,把原題刪了一半,其實赫胥黎和嚴(yán)復(fù)基本都是在討論倫理學(xué),生物進(jìn)化論反而是陪襯。乍讀起來,赫胥黎的文本和嚴(yán)復(fù)的文本完全不像一本書。有人指出:正是因為嚴(yán)復(fù)所加的分節(jié)標(biāo)題、按語、對譯文所加的調(diào)整等才使譯本與原作產(chǎn)生了差異。可惜,現(xiàn)在還沒有足夠的“文本細(xì)讀”工作展開。更有趣的是,嚴(yán)復(fù)不僅時不時自己批評赫胥黎,還會召來一個隱藏的第三者——社會進(jìn)化論者斯賓塞。嚴(yán)復(fù)說赫氏著此書是為了“救斯賓塞任天為治之末流” ,但自己卻基本卻站在斯賓塞一邊。三者產(chǎn)生的張力亦可以大加分析。嚴(yán)復(fù)在翻譯中還體現(xiàn)了用中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)來理解外來思想的傾向,比如他用老子的自然、天道、人道這些說法來解釋赫胥黎之說,也十分有看頭??傊?,《天演論》現(xiàn)在看起來十分詭異,詭異程度完全不遜于許多古書。
      但我在這里仍要從進(jìn)化論理論本身著眼,不去管上述問題,而暫時把譯文視作嚴(yán)復(fù)努力還原的原意,把嚴(yán)復(fù)視作一個同我們一樣的點評者。這樣一來,從他的標(biāo)題、注釋、按語就可以看出他和赫氏的區(qū)別,并總結(jié)出嚴(yán)復(fù)自己接受的進(jìn)化理論有何特點。嚴(yán)復(fù)是彼時中國西學(xué)程度最好者,別人讀到的進(jìn)化論也不過是他的末流。因此讀了嚴(yán)復(fù),就相當(dāng)于又分析了一種典型的進(jìn)化論理論形態(tài)。
      歐陽哲生在《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(附《天演論》)的導(dǎo)讀中把《天演論》中涉及赫胥黎、斯賓塞的文字分成三類:贊揚斯賓塞的文字、贊揚赫胥黎的文字、比較赫、斯二氏的文字。他的概括十分值得引用:
      在第一類文字中,嚴(yán)復(fù)贊揚斯賓塞爾的“貫天地人而一以貫之”的天演論,推崇他的群學(xué),這是他繼而翻譯斯賓塞的《群學(xué)肄言》的主要動機。在第二類文字中,嚴(yán)復(fù)準(zhǔn)確地把握到《天演論》的精義在于“救斯賓塞任天為治之末流”,對于赫氏的“兩害相權(quán),己輕群重”或“群己并重,則舍己為群”的善群思想推崇備至。在第三類文字中,嚴(yán)復(fù)一方面(筆者按:三處)試圖拉近赫、斯兩人的思想差距,指出兩人均有“任天而治”的思想……一方面(筆者按:四處)也點出赫、斯二人思想的區(qū)別所在,在這種情形中,嚴(yán)復(fù)確實也表現(xiàn)了對斯賓塞爾思想的偏好,對其“所謂民群任天演只自然”的理論尤確信不疑,但嚴(yán)復(fù)這種“偏好”應(yīng)視為他對赫胥黎思想的補正,而不是推翻。
      不過歐陽哲生對第三組文字的概括似不確:因為凡是赫胥黎與主流進(jìn)化論者不同的觀點,嚴(yán)復(fù)都去用斯賓塞來“補正”,還用“執(zhí)其末以齊其本”、“其意隘矣”、“此為最下”這樣的詞去批駁,這不正是推翻了赫胥黎的所有特色嗎?
      就這三組文字可以看出,嚴(yán)復(fù)并未從生物學(xué)角度深究的進(jìn)化論,而總是在保群、人治等層面談進(jìn)化論。嚴(yán)復(fù)沒有覺察出斯賓塞和赫胥黎的理論品質(zhì)之間的巨大差距(僅就科學(xué)而言)。斯賓塞早在達(dá)爾文寫《物種起源》之前就提出的社會進(jìn)化論,這并不是一種科學(xué)理論,而混雜了許多舊時代的迷信,包含了大量無法證實的判斷,也根本沒有限定自己的研究領(lǐng)域:“舉天、地、人、形氣、心性、動植之事一以貫之” 。而赫胥黎的進(jìn)化論則從長期的實證研究出發(fā),基本限定在生物學(xué)領(lǐng)域,而僅持一種較弱的社會進(jìn)化論立場,甚至反對流行意見中的許多社會進(jìn)化觀點。
      強的社會進(jìn)化論有許多致命缺陷。首先,它無法提供被普遍接受的社會的“遺傳變異”具體機制,它甚至連遺傳變異的主體都沒搞清楚。其次,適應(yīng)性是一種及其模糊的概念,在非科學(xué)的語境下,幾乎可以把任何東西解釋成適應(yīng)環(huán)境的,以便達(dá)到任何目的。另一個關(guān)鍵問題是,是否在人類歷史的各個階段所謂最適應(yīng)者的特征是相同的?假如適應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)隨時在變,那么定向選擇也不會存在。(自然環(huán)境的變化相對于生物的世代交替則顯得十分緩慢)第三,對人類社會是否存在一種選擇的動力,是說不清的。比如人類民族的個數(shù)相比動物種群來說實在少之又少,而且也并不是很容易被消滅,偶然性也很大。這種情況下竟然會產(chǎn)生定向的選擇,著實不可思議。這樣,我們頂多能在一個“存在即合理”的很弱的意義上談?wù)撋鐣斑M(jìn)化”:一些不適應(yīng)環(huán)境的習(xí)俗被淘汰了,一些不適應(yīng)環(huán)境的民族被淘汰了。(而不適應(yīng)和被淘汰基本是同義反復(fù))我們看到,赫胥黎相對謹(jǐn)慎許多,僅采取一種弱的社會進(jìn)化論,這為人類自己的倫理價值留了更多的空間。
      嚴(yán)復(fù)跳過了科學(xué)的討論(不過赫胥黎這本書本來也沒討論多少科學(xué)),而直接接受了一種強的社會進(jìn)化論,試圖解決政治哲學(xué)、倫理學(xué)和救亡圖存等問題,這顯然既與中國傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)興趣有關(guān),又與當(dāng)時國家危難的狀況有關(guān)。從哲學(xué)角度看,赫胥黎和斯賓塞確實構(gòu)成一種對立,嚴(yán)復(fù)相對傾向后者。蓋后者認(rèn)為社會中各種事物,尤其是思想道德、政治制度、自由觀念等皆由天演而成,某種程度上都有利于群體的“適者生存”,因此自然和人類是協(xié)調(diào)的。而前者雖然也承認(rèn)人類社會歸根結(jié)底是自然演化來的,但卻仍然要區(qū)分自然過程和倫理過程,強調(diào)二者的對立,這可能并不連貫。
      但一個重要問題在于:能否能用天道如此來論證人道的正當(dāng)性?是否自然選擇的規(guī)律如此,我們?nèi)ミm應(yīng)它就是應(yīng)當(dāng)?shù)模╮ight)?赫胥黎在這里顯得有些含混不清,但最后給出了否定的答案;而受老子影響的嚴(yán)復(fù)則沒有考慮這個問題,一上來就擁抱了那貫穿一切的“道”。
      總結(jié)一下,嚴(yán)復(fù)沒有從科學(xué)角度入手,一上來就接受了一種強的社會進(jìn)化論。并且,這種進(jìn)化論更強調(diào)生存斗爭,而較少關(guān)注遺傳變異這樣的機制。最后,關(guān)于進(jìn)化論的倫理學(xué)意義,嚴(yán)復(fù)采用了一條道家的路徑來闡釋,強調(diào)把自然選擇的“宇宙過程”和道聯(lián)系在一起,這樣顯然順應(yīng)天道才是人們應(yīng)當(dāng)做的,而因此斯賓塞在他看來顯得更加高明。
      而彼時中國的嚴(yán)譯讀者們,似乎很難讀懂書中古奧的語言 和糾纏的理論,只記住了幾個口號,留待救亡圖存的集會時高喊去了。
      
  •     王敦
      
      
      翻看嚴(yán)復(fù)譯述的《天演論》,讀到這樣一段話:
      
      英諺有之曰。糞在田則為肥。在衣則為不潔。然則不潔者。乃肥而失其所者也。故豪家土苴金帛。所以揚其惠聲。而中產(chǎn)之家。則坐是以凍餒。猛毅致果之性。所以成大將之威名。仰機射利之奸。所以致駔商之厚實。而用之一不當(dāng)。則刀鋸囹圄從其后矣。由此而觀之。彼被刑無賴之人。不必由天德之不肖。而恒由人事之不詳也審矣。今而后知絕其種嗣俾無遺育者之真無當(dāng)也。今者即英倫一國而言之。挽近二百年治功所進(jìn)。幾于絕景而馳。至其民之氣質(zhì)性情。尚無可指之進(jìn)步。而歐墨物競炎炎。天演為爐。天擇為冶。所骎骎日進(jìn)者。乃在政治學(xué)術(shù)工商兵戰(zhàn)之間。 嗚呼??芍^奇觀也已。(上卷,《導(dǎo)言十六?進(jìn)微》)
      
      才幾句話的工夫,嚴(yán)復(fù)就從造成“糞”與“肥”不同命運的偶然性說到英國的強大上邊去了。讀完想一想,覺得這話也忒損了。如此說來,英國二百年的“治功”固然了得,其“民之氣質(zhì)性情”卻和“進(jìn)步”沾不上邊兒 。英倫“奇觀”,也就值一句“嗚呼”而已。言外之意,中國二百年來的停滯,也并不是由于人民氣質(zhì)性情的落后。那為什么落后呢?其道理暗含在引用的那句“英諺”里——“糞在田則為肥。在衣則為不潔。然則不潔者。乃肥而失其所者也” 。所以英國的成功就相當(dāng)于肥“在田”,中國的失敗就相當(dāng)于糞“在衣”?!凹S在田則為肥,在衣則為不潔”與“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”也有點象。但“糞”語比“橘”語意思上要曖昧,隨你怎么想都行。 嚴(yán)復(fù)可能沒想到,這個諺語其實也可以用來說他自己的事兒。伊藤博文和嚴(yán)復(fù)在英國是同學(xué),嚴(yán)復(fù)在伊藤的眼里還是個高材生。而伊藤博文在明治天皇的內(nèi)閣當(dāng)了總理,嚴(yán)復(fù)卻始終“失其所”,只能去充當(dāng)翻譯家。這也是對該諺語的一個例證。
      
      以上部分發(fā)表于《讀書》(2008年11月),同題,是一篇小小文。
      
      ******************************************************
      為了查實此句英諺,我特地求教過一位博學(xué)鴻辭的美國朋友,是位老先生。他說沒聽說過有這么一句諺語。我讓他再從跟“糞”有關(guān)的名言類里找找,他說能想到的只有里根總統(tǒng)的一個典故。據(jù)說里根有個特點,就是凡事抱個積極樂觀的態(tài)度。有一次里根問:如果推開一扇房門,發(fā)現(xiàn)了一屋子的馬糞,應(yīng)該怎么想?里根開導(dǎo)我們這樣想:太好了,可能有一匹駿馬住在里面!
      
      關(guān)于糞肥的英語名言名諺,似乎也就是這個沾邊兒了。問題是嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的時候,里根的爸爸可能都還沒有出生呢!嚴(yán)復(fù)是位翻譯大師,講究信、達(dá)、雅?!凹S在田則為肥”這句話怎么聽也不像是英諺,倒像是莊稼人的農(nóng)諺。畢竟中國是農(nóng)耕的國度。嚴(yán)復(fù)用“糞”和“肥”說事兒的時候,可能是在追求“信、達(dá)、雅”里的“達(dá)” ——“辭達(dá)而已”吧?
      
      
      附:
      寫到這里,覺得還是不夠盡興,因為我畢竟還不知道人家赫胥黎老先生(T.H. Huxley,1825-1895) 的原書(《進(jìn)化論與倫理學(xué)》) 里面到底有沒有關(guān)于“糞肥”的“英諺”。說來也怪,我現(xiàn)在想找一個現(xiàn)代漢語的譯本參照一下,在圖書館里還真就找不到。(我記得曾經(jīng)見過一個小薄本,是文革時期的舊書,前面還有毛主席語錄。)所以我現(xiàn)在為了查找“糞肥”一事,只好從圖書館去找出赫胥黎的英文本來。又是個沒想到,還真在“導(dǎo)言”的第十三部分 (“XIII” in Evolution and Ethics – “Prolegomena,” 1894) 找到了“糞肥”的出處:
      It was a shrewd man of the world who, in discussing sewage problems, remarked that dirt is riches in the wrong place; … (權(quán)且譯成現(xiàn)代漢語:世上曾經(jīng)有一個精明的人;他在探討地下排污系統(tǒng)問題的時候說:便污也可看做是放錯地方的肥料;……)
      
      看來嚴(yán)復(fù)不愧是兼顧“信、達(dá)、雅”翻譯大師;“糞肥”一事,還真不是編的。
      
      又及:
      《讀書》2009年第二期上出現(xiàn)一篇文章,《嚴(yán)復(fù)與伊藤博文并非同學(xué)》,作者張啟民。該文認(rèn)為我拿嚴(yán)復(fù)與伊藤博文為同學(xué)這個軼事引申開去,是以訛傳訛了。供大家參考。。。
      
      *********************************************
      《讀書》二○○八年十一期145頁,王敦在《“糞肥”與“英諺”》一文中說:“伊藤博文和嚴(yán)復(fù)在英國是同學(xué),嚴(yán)復(fù)在伊藤眼里還是個高材生。而伊藤博文在明治天皇的內(nèi)閣當(dāng)了總理,嚴(yán)復(fù)卻始終‘失其所’,只能去充當(dāng)翻譯家?!贝苏f不確,二人并非留英同學(xué)。
      嚴(yán)復(fù)(一八五四——一九二一),一八六六年冬考入福州船政學(xué)堂學(xué)習(xí)海軍,一八七七至一八七九年作為福州船政學(xué)堂第一屆畢業(yè)生在英國留學(xué)?;貒?,一八七九年任福州船政學(xué)堂教習(xí),一八八○年任北洋水師學(xué)堂總教習(xí),譯介西學(xué)名著,宣傳進(jìn)化思想,喚起國人救亡圖存,在中國思想界產(chǎn)生巨大影響。
      伊藤博文(一八四一——一九○九),一八六三至一八六四年在英國學(xué)習(xí)海軍,當(dāng)時嚴(yán)復(fù)才十一二歲,尚未進(jìn)入船政學(xué)堂。該學(xué)堂一八六六年才創(chuàng)辦。一八七一年十一月至一八七三年九月,伊藤博文作為副使隨同日本特命全權(quán)大使巖倉具視到歐美諸國考察,嚴(yán)復(fù)尚未出國。
      就筆者目力所及,較早持此說的是錢基博先生的《現(xiàn)代中國文學(xué)史》:“光緒二年,派赴英國海軍學(xué)校,肄戰(zhàn)術(shù)及炮臺建筑諸學(xué),是時日本亦始遣人留學(xué)西洋,伊藤相、大隈伯之倫皆其選;而復(fù)試輒最上第?!葘W(xué)成歸,……教授北洋水師學(xué)堂。復(fù)見朝野玩,而日本同學(xué)歸者,既用事圖強,徑琉球,則大戚!”這恐怕是二人同學(xué),且嚴(yán)復(fù)為高材生之說的出處。當(dāng)軍頗為人所深信宣揚,直至今日仍時見于報刊,如陜西師范大學(xué)出版社出版的指導(dǎo)服務(wù)中學(xué)歷史教學(xué)的《中學(xué)歷史教學(xué)參考》,在二○○二年一、二期合刊上《關(guān)于地主階級洋務(wù)派“中體西用”思想的辯證認(rèn)識》一文中,即赫然寫著:“嚴(yán)復(fù)與伊藤博文同在英國留學(xué)?!?/li>
  •     大家都知道嚴(yán)復(fù)的翻譯是意譯,而且一些段落的安排上也跟原著不一樣。這樣的事情現(xiàn)在是不會發(fā)生了,這樣的翻譯現(xiàn)在也不會有了:“嚴(yán)譯”或者“林譯”作品,是只有那個時代才能產(chǎn)生的。因此很明白,這本書不是赫胥黎的《演化和倫理》,而是嚴(yán)復(fù)本人的《天演論》,所以嚴(yán)復(fù)有時候會在文本里直接插入自己的看法,借赫胥黎的口,說的就是自己身處的變革中的中國。
      
      談一下版本。這是“一力文庫”中的一種。我不知道這個文庫的選書準(zhǔn)則是什么,唯一的特點是在中譯本后面加個英文本。中譯本質(zhì)量參差不齊,英文本不是影印某個權(quán)威或者通行版本,而是傻傻的重新排版。此書是中國青年出版社出版的(這個文庫不同的書似乎交付不同的出版社出版),嚴(yán)復(fù)的另一本《群己權(quán)界論》是上海三聯(lián)出的(標(biāo)題被改成了《論自由》)。我可以理解的是,這個系列的不少選題是版權(quán)已經(jīng)過期的書,所以大概是從網(wǎng)上(比如Project Gutenberg,我經(jīng)常去上面下書)抓下來的文本,所以有時交付一些不知名的譯者翻譯,或者使用版權(quán)過期的譯文。這當(dāng)然也無可厚非,不過英文本格式校對仍需仔細(xì)。
      
      嚴(yán)幾道的書,能以這種方式重新流傳,自有其懷舊的情調(diào),試讀起開篇:“赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。……”
      
  •     
      古漢語的語感很好,讀起來很舒服。這是一篇主題社論,可做研究資料用。對于今天的問題,一種新的思考力并不能來自于讀了什么什么書?那來自什么?
  •   北大出版社《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(全譯本)第一部分 導(dǎo)論 十三:
    說起臟物,有人曾說,垃圾只是放錯了地方的財寶。
  •   `(*∩_∩*)′
  •   英文本的印刷不是影印,而是傻傻的重新排版。
    (這個文庫不同的書似乎交付不同的出版社出版)
    同意
  •   我也準(zhǔn)備買這本書看。民主不民主不重要,重要的是社會道德,道德回到正軌了,自然會有一套適合中國的政治體制出來。如果還能讀出一點嚴(yán)復(fù)的見解的話這本書更值得一讀了。
  •   弱弱問下,重新排版跟影印內(nèi)容上沒有本質(zhì)區(qū)別吧???
  •   文本都是一樣的,如果忽略拼寫錯誤的話
  •   一種新的思考力并不能來自于讀了什么什么書?來自什么?
  •   實踐是檢驗真理的唯一途徑.
  •   舊的就挺好用
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7