盲偵探卡拉多斯

出版時(shí)間:2005  出版社:遠(yuǎn)流出版  作者:Ernest Bramah  譯者:葉棻,簡(jiǎn)單  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

青少年時(shí)期出了意外、導(dǎo)致雙目失明的盲偵探馬斯.卡拉多斯,並沒有因此頹廢喪志,反而發(fā)憤圖強(qiáng)要成為人上人。視覺不行了,聽覺神經(jīng)卻變得極端敏銳,因此馬斯可以聽到一般人所聽不見的聲音。此外,他的嗅覺也開始異於常人,譬如說某個(gè)留著落腮鬍的人走過來,但是這位盲人同胞卻知道那鬍子是假的,因?yàn)樗谖宕a距離外就聞到快乾膠的氣味隨著蒸發(fā)汗水飄散過來。受到私家偵探路易斯.卡萊爾的請(qǐng)託,卡拉多斯出馬辦了幾樁謎雲(yún)奇案,像是查古幣的真?zhèn)?、火車連環(huán)追撞事件的真相、保險(xiǎn)庫(kù)的離奇失竊案,以及試圖阻止弒妻陰謀等八起懸案。天生我才必有用,此乃本書的最佳註腳。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    盲偵探卡拉多斯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)11條)

 
 

  •     最近通讀了《盲偵探卡拉多斯》一書,現(xiàn)列錯(cuò)誤清單如下
      當(dāng)獅子遇到獨(dú)角獸(此導(dǎo)讀沒有頁(yè)碼,我為了方便編了頁(yè)碼)
      1、第3頁(yè) 倒數(shù)第7行最后 “這位前律師向來以” 此中前律師的律字打成單人旁
      2、第3頁(yè) 正數(shù)第4行 “在大英帝國(guó)的國(guó)微上” “國(guó)微”應(yīng)為“國(guó)徽”
      正文
      3、P46 倒數(shù)第4行 “優(yōu)秀的技師了——樸拙,但擁有能力和自信” “樸拙”這個(gè)詞沒搞懂,估計(jì)是樸實(shí)笨拙之意,但希望記住兩個(gè)意義不相近的形容詞請(qǐng)不要隨意合并起來
      4、P59 正數(shù)第8行 “重型左輪手機(jī)扔在兩人中間的桌上” “左輪手機(jī)”應(yīng)為“左輪手槍”
      5、P129 正數(shù)第7行 “我只能很遺憾地地說” 多一個(gè)“地”
      6、P130 倒數(shù)第8行 “原本冷漠的眼晴里射出的有耐性的親切光芒” “眼晴”應(yīng)為“眼睛”
      7、P153 倒數(shù)第12行 “通過這樣的要脅” “要脅”應(yīng)為“要挾”
      8、P160 正數(shù)第9行 “一支已經(jīng)過時(shí)的大口徑左輪手輪就掉在他身邊” “手輪”應(yīng)為“手槍”
      9、P165 倒數(shù)第6行 “這種簡(jiǎn)單問詢的語(yǔ)氣” “問詢”應(yīng)為“詢問”
      10、P167 倒數(shù)第10行 “他說他必須帶左輪手輪在現(xiàn)場(chǎng)展示” “手輪”應(yīng)為“手槍”
      11、P167 倒數(shù)第5行 “一把老式的左輪手輪擺在他面前” “手輪”應(yīng)為“手槍”
      12、P171 正數(shù)第8行 “她那大大的黑眼晴熱切地看著卡拉多斯” “眼晴”應(yīng)為“眼睛”
      13、P199 倒數(shù)第5行 “他拿著小型的雙筒野外眼遠(yuǎn)鏡”
      “眼遠(yuǎn)鏡”應(yīng)為“望遠(yuǎn)鏡”
      14、P218 倒數(shù)第3行 “他每一次改變線路和回返的行為都是他誤導(dǎo)別人” “回返”應(yīng)為“返回”
      15、P219 倒數(shù)第5行 “必須冒著各種危驗(yàn)去做” “危驗(yàn)”應(yīng)為“危險(xiǎn)”
      16、P220 正數(shù)第11行 “我是古比倫藝術(shù)部的巴勒波納” “古比倫”應(yīng)為“古巴比倫”
      17、P227 正數(shù)第10行到11行 “女士發(fā)現(xiàn)帕金森的眼晴在審視著她的臉” “眼晴”應(yīng)為“眼睛”
      18、P233 正數(shù)第10行 “我們害怕你的參預(yù)” “參預(yù)”應(yīng)為“參與”
      除去校對(duì)不說,這本書個(gè)人認(rèn)為還是十分經(jīng)典的.已經(jīng)買的人可不要因?yàn)殄e(cuò)字而棄置,未買的人也不要因?yàn)殄e(cuò)字而錯(cuò)失經(jīng)典.畢竟瑕不掩玉!
  •   老夫處理不當(dāng),搞得烏煙瘴氣,實(shí)在慚愧!
    多謝HD612兄弟。
  •   這書我看得是狗屁不通,吐血三升
  •   我吐血三升半……
  •   暈,這種錯(cuò)也犯,BS……
  •   字都認(rèn)識(shí),就是不知道啥意思
  •   這本書既有校對(duì)問題,也有翻譯問題
    第一個(gè)譯者雖說翻譯的不怎么樣
    好歹還有點(diǎn)幽默感
    第二個(gè)譯者太差了,且不說翻譯技巧欠缺
    連中文語(yǔ)句都不通順,跟不會(huì)說中國(guó)話似的
    我簡(jiǎn)直懷疑他是否看懂了原作
    絕對(duì)英文沒過四級(jí)
    小學(xué)語(yǔ)文不及格
  •   原來還想買本來讀讀,但是在不能忍受這么多錯(cuò)誤
  •   這種極差的翻譯符合了new星衙門的風(fēng)格
  •   本身故事就不夠精彩。翻譯尤其成問題。
  •   感謝LZ的細(xì)心~ 真搞不懂那些亂給差評(píng)的人到底是看不懂維多利亞式幽默還是怎樣 如果因?yàn)閮H翻譯問題就隨意棄書那只能怪自己外語(yǔ)水平不到家沒法去看原著?。ㄅ?/li>
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7