石猴子

出版時間:2004  出版社:皇冠叢書  作者:傑佛瑞。迪佛  譯者:何致和  
Tag標簽:無  

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    石猴子 PDF格式下載


用戶評論 (總計34條)

 
 

  •     耶~終于林肯系列還差一本燃燒的電纜就看完了~可快看完了吧這個系列沒救了!
      
      石猴子的水平很差,但是比破窗還是好上那么一點。
      
      每一本迪弗的書都會瞄準一個小眾群體,講解他們的文化。比如魔術師、哈萊姆區(qū),這次變成了美國華人、唐人街。
      
      不得不表揚迪弗的是,他的功課做得很足,連中醫(yī)的“脾濕”都能引用一把,還還不純潔地讓壞人欺負薩克斯不懂英文,稱呼她為yindao……你們要知道我看到這個詞和薩克斯很高興地接受這個稱呼的時候我心里那個糾結啊……一口老血噴在手機上!
      
      瑕疵一是出在翻譯上。這個別人也提過,Monkey King翻譯成“猴王”其實是“孫悟空”,再不濟也得翻譯成“美猴王”啊,難道是“猴子王”咩?還有Turkey,是突厥人,是住在新疆的突厥族,不是土耳其人……中國的少數(shù)民族沒有土耳其人謝謝。雖然Yusof這種名字是典型的穆斯林男名您也不能就往土耳其上靠???中國的穆斯林多了去了呢。我覺得書中提到的人也許是回回族,(參見互動百科。)但是他們又不懂漢語所以……攤手,無法確定。總之不是土耳其人。
      
      這書糟的地方在于:
      1. 對中國文化和中國人的描寫透著一股隔夜茶味兒,總覺得有點扭曲。
       作者花費了不少筆墨描寫張家三代人的代溝,以及中國式的親情。比如張敬梓從不理解威廉到父子并肩作戰(zhàn),比如張父的自我犧牲,還有家族內(nèi)部要聽從長輩的倫理規(guī)范,還有張氏夫妻之間沒有愛情卻又親情的婚姻。不知道為什么總覺得像好幾十年前的?!冒桑蟾磐扑阋幌?,蛇頭是中年男子,算他年齡是40多歲,文革的時候他13歲,那么他的出生年代在50年代到60年代之間,40多歲的樣子要到上世紀90年代到21世紀初。
       問題是我怎么不知道我小時候那家的大人要凡事都去聽老人的話?儒家倫理什么的好像沒那么多人當回事兒?。窟€是說地方不同風俗有別?總覺得他寫的中國人像是六七十年代直接穿越來的。
      
      2. 詭計設置太白,說沒逆轉他還真逆轉了,但是這逆轉只要讀過十本八本偵探小說的朋友都一下子能猜到。不就是無頭尸詭計的一個變種么。
      
      3. 警察方的人物塑造太弱,完全就是因循前作的設定,絲毫沒有往深處挖掘。而且《人骨拼圖》《藍色駭客》的把戲又拿出來玩了一次這回可不新鮮了啊我說!先指定我方一個人使勁給他扣屎盆子迷惑罪犯!然后把屎盆子揭掉!不好玩了已經(jīng)!我早就看穿了哼!
       再說人物設置?;旧铣伺荦?zhí)椎臎]增加新人物。仍舊是萊姆、阿米莉亞、塞利托、梅爾、托馬斯、普拉斯基、德爾瑞。沒有挖掘人物過去,也沒有在誰身上放置戲劇沖突(逆天的阿米莉亞除外)。好平板的感覺有木有!你當他們是IPAD??!我覺得塞利托的意大利移民后裔背景可以加以放大的,來襯托中國移民的地下社會現(xiàn)象,比如謝謝塞利托家人和意大利移民的相處、和美國人的相處,是否有什么沖突,如何解決等等,都和主題很搭,他偏偏就沒寫。寫普拉斯基、阿米莉亞也行啊,一個俄羅斯移民,一個德國移民,不是有很多料可以挖的嗎。
      
      好吧綜合來講,本作悲劇了。不想拉低對迪弗印象分的童鞋還是別看了。
  •     早就聽說這本書中有大量關于中國的描寫,但是沒想到的是,作為一名美國作家,迪弗對于中國的認識大大超出我的意料之外!
      
      記得早年間埃勒里·奎因在《中國橘子之謎》中曾描述過他心目中的中國——聽說他們(中國人)遇見朋友不是和對方握手,而是自己握著自己的手(拱手抱拳),你知道,在這背后存在的根本的理念是,你和自己握手可以避免讓朋友受苦——這樣,你就很難把疾病傳染給朋友;當他們想要涼快些,就喝熱的飲料;一個中國人會用熱毛巾來使自己冷卻;一個中國人不管是在一年中什么時候出生,都只在新年才慶祝自己的生日……這些描述現(xiàn)在看起來相當可笑,不過正是代表了那時候的美國人心中對中國人的看法。但是在本書中,迪弗對于中國的了解,甚至超過了現(xiàn)在的很多年輕人!
      
      在書中,迪弗將關公、孔子、老子、觀音、圍棋、茅臺、風水、中醫(yī)、文革、政治、抗日戰(zhàn)爭、紅衛(wèi)兵、小妖洞(原文為Yindao)、擎天柱、道德經(jīng)、少數(shù)民族、周潤發(fā)、西游記以及破釜沉舟、舉一反三等成語描寫運用的如此得當,不免讓人感慨迪弗對中國文化了解之深?;赝斈昕虻拿枋?,不得不感慨中國文化已經(jīng)滲透到了西方國家之中。以至于作為一名中國人,我在看這本書的時候,最為關心的反倒不是故事的進行,而是迪弗對于中國的看法。
      
      之后我們再來看看本書的內(nèi)容。本書講述了一名綽號為“幽靈”的人口走私犯在海上被警方攔截后,將船炸毀希望殺人滅口。然而那些偷渡的人中,卻有十四個人逃了出來。于是,“幽靈”便對這群“漏網(wǎng)之魚”展開了追殺。而同時間,林肯·萊姆也在他那猶如“公共車站”的臥室中,對“幽靈”展開了追蹤!
      
      本書中迪弗采用了多線頭發(fā)展描述方式,分別從林肯、薩克斯、偷渡者、幽靈、中國警察桑尼這幾個人的活動進行敘述。其中來自中國的警察桑尼與林肯·萊姆之間的對手戲我認為是最精彩的。雖然兩人間的戲份很少,但是兩人從互不服氣到心心相惜的變化很有感染力。而對于東西方文化的差異也在桑尼與林肯-薩克斯不同的偵查方式上得到了很好的體現(xiàn)。
      
      本書繼承了迪弗一貫的最終逆轉風格。不過本書的最終逆轉涉及到了兩國的政治經(jīng)濟因素。這對我這種對政治完全不感冒的人來說,稍顯得無聊了一些。倒是故事中后期的一些逆轉更加吸引人!
  •     看了一小半時才意識到林肯萊姆就是以前看過的電影《人骨拼圖》里那個輪椅偵探。這本書也可以直接拿去好萊塢拍警匪片。
      
      像好萊塢電影一樣,書里不免故弄玄虛一番。凡作者刻意讓你懷疑之處,你一概朝相反方向想就對了。比如桑尼出場的時候作者想讓你以為他是幽靈的幫手;移民局的科也有幽靈內(nèi)線的嫌疑。書的結尾也太過好萊塢了,刻意要完成一個大逆轉。你說要為了多大的利益,美國國務院官員要為了調(diào)走一個FBI而去犯法制造一個假爆炸?雖然可以用“破釜沉舟”的性格來解釋,幽靈也沒必要急吼吼地殺人——這些人既然要偷渡來美國,當然不會馬上對幽靈的雇主產(chǎn)生威脅。
      
      不這總的來說,這本書寫得還是不錯,我是熬夜看完的。而且作者顯然收集了很多有關中國的資料,雖然有點堆砌材料的意思,但用得還算不錯。偷渡者是福州人,還提到了汽車北站,哈哈。誰能告訴我“六果園”在哪里?
      
      
  •     在我們中國讀者看來,絕大多數(shù)以中國元素作為主題的西方小說中,對于中國的描述都是不正確的,然后中國讀者就會去審查作者的家庭成份和三代以上的家族史,如果祖上的確對中國有點不恭敬則會被稱為“傲慢與偏見”,即使是老牌的良民,也未免有“不全面”的嫌疑。
      
      杰弗里·迪弗的《石猴子》是一本關于著名的癱瘓在床的前紐約刑事偵破科高級警員林肯涉及一樁中國偷渡案的罪案小說,進入21世紀之后,古典推理小說中時常會出現(xiàn)的“安樂椅神探”再次降臨人間之后,卻發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的搜集證據(jù)然后進行邏輯推理的教科書程序也不得不借助大量的高科技手段,全球定位系統(tǒng)和罪犯數(shù)據(jù)庫的確為提高破案率作出了極大的貢獻,但是同時也似乎使得純推理完全成為了文學名詞和歷史名詞。
      
      這本小說中“中國元素”自然成為了最主要的線索,當然自然這個元素在中國人看來,同樣也是有些“偏見”的,在偷渡客中不乏大學教授、醫(yī)生等高學歷高素質的人,而他們紛紛逃離中國的理由居然是“中國進行著的獨裁統(tǒng)治”,《石猴子》的創(chuàng)作時間是在2004年前后,那么書中的時候最早也不會超過20世紀90年代,每個中國人,無論是不是持有偏見,應該都會承認這個時期的中國絕對不是什么“獨裁時代”了,而在書中,無論是偷渡客的陳述還是人販子“幽靈”的自述,都只會旁證出杰弗里·迪弗先生錯誤的中國印象--他一定認為中國還在文化大革命之中,中國還在處于類似蘇俄斯大林“肅反”的紅色恐怖之中。
      
      但是在另一方面,杰弗里·迪弗塑造的中國人民的形象卻又是非常的溫文爾雅、風度翩翩,同時也看得出迪弗先生對于中國傳統(tǒng)文化,特別是道家文化和中醫(yī)也是非常傾心的,而另一個中國對全世界的貢獻--圍棋藝術甚至成為了連接整個故事的主線。
      
      于是乎,《石猴子》中顯現(xiàn)出在的,除了一個虛構的故事意外,還多了一個現(xiàn)實的主題:一個壞的體制和政府,以及好的人民群眾,這似乎是當今西方知識界對于中國的基本印象。
  •     推理小說(不包括漫畫)的人設一般都很模式化,聰明偵探笨警察,平凡助手美嬌娘,也正因如此,有出彩的,就會格外打眼矚目,我看過的推理作品,從“偵探團隊”的角度,人設最好的有兩部。日本的就是鼎鼎大名京極堂系列,歐美的便要算是迪弗的林肯萊姆系列了。
      
      人設討喜,意味著進入故事的障礙被盡量減少,與京極堂系列每個人都能獨當一面不同,萊姆系列講究的是高度精密的團隊協(xié)作,個人英雄主義永遠在細微環(huán)節(jié)才閃光,畢竟男一號是個純粹的神經(jīng)中樞,其他事情都得交別人代勞。而且比起京極堂系列,萊姆系列最大的優(yōu)勢,居然是日本漫畫的傳統(tǒng)模式——我是有主線劇情的!林肯和阿米莉亞的感情發(fā)展,是每一本萊姆系列的看點,也許前后篇連接的線索,這也使得這部美劇味道十足的作品也包含很多商業(yè)套路:比如阿米莉亞每部必定瀕臨死亡一次,比如兇手必然在身邊,比如林肯的康復計劃必然推遲,說實話,要不是故事有水準,簡直有點成人版的柯南了。
      
      按照時間順序,比起《人骨拼圖》的驚艷,《棺材舞者》的硬朗,《空椅子》的渾然一體,這部《石猴子》似乎各方面都要差了一點,不過既然寫的是中國題材,理應得到國內(nèi)讀者更多關注,外國作家寫中國人永遠夸張,只是夸張的方向有不同,這一點,“石猴子”這個書名倒是形容的貼切,要不然就是堅忍如石,要不然就是詭智如猴,更多時候是兩者皆有。迪弗肯定查了不少資料,但他還是習慣性地按西方人的思維方式,去勾勒中國人的形象,他寫的中國人太具反思性,太信仰明確,太浪漫主義,當然,我們也不好苛求,不過這帶來的后果,就是小說的現(xiàn)實感覺大大降低,讀起來就缺乏萊姆系列以往的那種冰冷現(xiàn)實感,變成一幕奇幻風格的搏殺劇了。加上本作也是林肯和阿米莉亞互動最缺乏的一部,純粹故事帶來的快樂,就抵不上前幾部了。
      
      還好,迪弗寫的幾個中國人雖然SF,但是還比較有趣可愛,當作架空人物看看也不錯,別牽扯到民族自豪感上就好了——需要在這方面找民族自豪感的,我推薦你去看克里斯蒂的《四魔頭》。雖然迪弗功課做足,還是難免有硬傷——而且從關安的經(jīng)歷來看,迪弗是了解文革發(fā)生的時代的,那40多歲的張敬梓又怎么可能工作受文革影響呢……此外,林肯“親手”寫紙條給桑尼的場面,恐怕會成為萊姆系列的一個經(jīng)典鏡頭。
      
      
  •     《石猴子》與《人骨拼圖》一樣,也是萊姆與艾米莉雅搭檔的系列,可惜后者遠好于前者。幸而我是個健忘而懶惰的人,《石猴子》剛出版的時候就買了,一直沒看,直到對迪弗的興趣暫時上揚起來的時候才挖出來。
      
      每一個推理小說家都有自己的系統(tǒng),迪弗在萊姆系列中推行的強悍而有力的法醫(yī)物證式推理。大體結構來說,他也遵循美國當代推理小說的套路:一個受到限制的破案人(邁克爾康納利喜歡讓主角失去警察證件和槍支,卜洛克喜歡傳統(tǒng)的邊緣式私家偵探,迪弗的萊姆更可憐,頭部能動之外下面嚴重癱瘓,并且一直在尋求有效的自殺方式),一位有重要推動力的美女(艾米莉雅是紅發(fā)女郎,《人骨拼圖》中對她的描寫我也只能拍著桌子說,就是Angelica Julie啊沒說的?。粯队芯o迫時間限制的案件,當然還少不了一個近在咫尺的幕后大BOSS。行文節(jié)奏十分緊湊,免不了大量“疊床架屋”式的高科技法醫(yī)設備,這也難免造成人物的性格不夠飽滿、或者說只在某一個部分構成單一的因果關系,因此在系列作品中,又難免用十分牽強的唯一理由去解釋人物所作所為的背后原因。
      
      這也就是為何我干掉《石猴子》快了好幾個小時的原因。相同的破案套路,單線式的人物性格——多轉幾個彎又有什么特別的意義呢?而且《人骨拼圖》中,艾米莉雅對于萊姆起初的抵觸、她本身“走格子”經(jīng)驗的缺乏、對于死亡的天然恐懼、她過去男友尼克和父親之死對她心理造成的影響,都與案件的進程有著微妙的聯(lián)系,而萊姆對于死亡的渴望、艾米莉雅出現(xiàn)對他生活產(chǎn)生的改變也與之呼應,更不提那位罪犯挑釁式的殺人方式和線索——他對萊姆破案方法的熟捻于胸,他親眼目睹妻女被無辜滅口、因此具備必須與萊姆面對面較量的理由。
      
      而萊姆的特長,對于紐約市幾乎每一寸土地和石頭乃至空氣的研究,在這個案件的分析中幾乎是攻破線索的唯一出口。到《石猴子》,突然間他這種神話般的技藝成了只有輔助作用的線索,那些集中在他房間里的尖子警察們似乎沒有必須尊他為絕對首領的理由——他也沒有官復原職,還是平民啊。
      
      《石猴子》還有一個很致命的弱點:迪弗對于中國的了解太過粗糙。當然,這是比較苛刻的說法,顯然他是做過大量的調(diào)查和研究的,但試圖在這樣一個案件中插入“道、儒、風水、民族差異、文革、改革開放、政府腐敗”等等內(nèi)容,不是太多了點嗎?而他所塑造的中國人,每一個都好像普通話說不標準的華裔在冒充郊區(qū)本地居民,萬分別扭。他對中國的了解,看起來還只是停留在游覽過城隍廟并且在做舊的上海老街上買了點不靠譜的上海史研究專家寫的幾個窨井蓋頭歷史的層面,對于中國人思維邏輯的把握,他是一點都不在行。所以到后半本我都有種錯覺,以為自己拿錯了書,又在看《盜墓筆記》了。
      
      不過不能下太多定論,再看《棺材舞者》再說……
  •      本書是林肯.萊姆系列的第四作,也是該系列的代表作之一。
       小說以林肯.萊姆對抗新對手,綽號“幽靈”的蛇頭開始。走投無路的蛇頭引爆了載有二十多名偷渡客的貨輪,然后開始追殺那些逃脫性命的偷渡客。接下來便是一些列的懸念及伏筆:誰是幽靈的助手?誰又是為他服務潛藏在政府部門的內(nèi)應?幽靈的真實身份究竟是誰?到底有沒有接應的貨車?在此過程中中國偷渡客桑尼出現(xiàn)了,后被證實為一名追蹤幽靈的中國警察。迪弗在此故布疑陣,將其丟棄的沖鋒槍敘述與幽靈助手持有的為同一型號,不過看過一些迪弗其他書的讀者可以很快識破這一敘述性詭計。說起來這個角色可以說是該書的一大亮點,作者對其設定可謂頗費心思。相比之下本作中供萊姆發(fā)揮的余地并不多,未免有些許遺憾。
       整個追捕過程分為兩條線,一為追蹤幽靈的,另一為追蹤兩家偷渡客的。其中穿插了幽靈對其兩家人的血腥追殺。劇情幾本保持了迪弗一貫具有的緊迫力,萊姆兩度憑借其分析能力掌握到幽靈動向,又兩度被其逃脫。而讓讀者關心的其助手及內(nèi)應卻遲遲沒有被看出一點線索。曾一度懷疑那位叫約翰·宋的偷渡醫(yī)生是幽靈的助手,沒想到迪弗卻將其設置為幽靈本人!到此即是讓讀者震驚的一大轉折。同時我們的桑尼同志壯烈犧牲,其智慧與氣質讓人贊嘆不已。可以看見迪弗之前細節(jié)上的鋪墊相當?shù)轿?。接著在一個典型的迪弗式圈套過后,終于抓住了邪惡的蛇頭。到此熟悉迪弗的同志應該知道還沒有結束,果然第二個大轉折出現(xiàn)了,這也解釋了之前的諸多疑問,包括接應貨車的去向,內(nèi)應的真實身份等。原來事件的背后是一個大陰謀。其中略微涉及到中國官員的腐敗問題也是一針見血,還有對于偷渡者的悲哀與同情。當中自然也少不了其他一些細節(jié)上的補充,還有萊姆與薩克斯兩人的情感互動。萊姆終于還是放棄了他的手術。
       關于此書,作者特意摻入了不少有關中國方面元素。從關帝廟到生死簿,中醫(yī)和風水,時不時還來兩句觀音娘娘。孫悟空的石像更是成了揭示冷血殺手的關鍵。不過由于文化及語言上的理解有限,不少地方存在夸張的設置和或者錯誤的曲解。比如桑尼的素質未免太高了點,居然連光譜質測儀都知道(似乎他更接近于美國的華裔警探),幽靈的父母在文革時被活活打死(好厲害的“革命小將”)。最讓我噴飯的是萊姆稱給冥界死人用的紙錢上面“印有寫著冥界銀行字樣......”。不過既然冥界有貨幣流通,未嘗不能說沒有銀行,只不知那里的利率多少?
       對于劇情,還是有些小疑問。蛇頭請的風水先生太容易被找到并追查到他,不符合其謹慎的性格特征;即使作為殺手兼蛇頭,他的幫兇也實在太少了,唯一的一個它帶來的也當成垃圾一樣丟棄,以至于只能請幫會的殺手;還有在美國部車實在也太簡單了點。
       另外,在萊姆系列中,萊姆的對手總是一些冷酷的連環(huán)殺手。特別第二部里的棺材舞者,可說趨近完美,毫無破綻。這里的幽靈先生倒是顯得更為人性化,雖然主要體現(xiàn)在他的好色上面。一直都期望系列里的反面角色能多一點人性的復雜化,體現(xiàn)出善惡交織的一面。感覺這方面的塑造迪弗還有待改進。去年迪弗應邀訪問臺灣的時候有讀者提出是否能設立一個有殘疾或缺陷的反派主角,以和萊姆一較高下。當時迪弗回應說他也曾考慮過這個創(chuàng)意?,F(xiàn)在看來好像也無此打算。想來果真這么容易就被讀者猜到也非其本色吧。
       總的說來,如果你不苛求細節(jié)的話,本作還是能給人以較高的閱讀快感,我想還是打四星半合適一點。
  •      先看了《人骨拼圖》的碟,后看了《棺材舞者》的書,再看《石猴子》就有點厭了。想來想去迪弗的東西有定式,準確的說林肯系列有定式。偏執(zhí)的罪犯、強大的法醫(yī)技術還有罪犯就在你身邊。林肯系列的罪犯都很偏執(zhí),有鍥而不舍的精神。除了《人骨拼圖》的連環(huán)殺手比較真實外,棺材舞者和石猴子都偏執(zhí)的不真實,直接動搖了一個罪犯作案的根基---動機??础妒镒印肺乙恢痹谙胍粋€問題,幽靈為什么對這些偷渡者死咬不放,他的動機是什么?書結尾處對動機的解釋很蒼白,和棺材舞者一樣,都被塑造成了拿人錢財忠人之事,頗有古風的俠客,而不是有血有肉,有智慧,知進退的匪徒。迪弗的林肯系列就是加強版的CSI,據(jù)說迪弗在出作品之前都做大量的功課,不可否認林肯系列里的堆砌的法醫(yī)技術的確令人眼花繚亂,而且林肯系列總是有小心身后,罪犯就在你身邊的橋段,懸念迭出,異常驚險,與傳統(tǒng)的偵探推理小說少悶的氛圍相比,總能使讀者感到緊張刺激,但充其量就是好萊塢式的懸疑小說,吃多了就飽,看多了也厭。
  •     《石猴子》的情節(jié)與中國息息相關,我自然而然地開始琢磨起迪弗字里行間流露出來的對中國和中國人的態(tài)度。我承認,這種中國固有的古怪思維模式,我是無論如何也擺脫不了的。
      
      光就《石猴子》來看,迪弗對中國人的了解以及對中國的認識大大超出了普通西方人的慣常目光,又一次證實了迪弗材料收集方面的強處。為了保證美國大片式的節(jié)奏,迪弗的書中一般很少有毒舌出現(xiàn),這次這廝卻是殺人于無形之中,調(diào)侃中國,也不忘譏諷米國。嘿嘿,用心相當險惡啊。
      
      以下為萊姆和中國公安的對話:
      
      “你知道法醫(yī)設備?”萊姆吃驚地問道。
      “何止是知道?我們也用這些東西的,我學過,了如指掌,”他生氣地說,“我們現(xiàn)在不是在明朝,老板。我也有電腦-XP系統(tǒng),還有各種數(shù)據(jù)庫,以及手提電話和尋呼機?!?br />   
      以下為薩克斯和中國醫(yī)生的對話:
      
      “性。”約翰·宋說,“這非常重要,是 氣 里面極重要的一部分。不過,只有在協(xié)調(diào)氣氛里發(fā)生性行為才算健康。”
      她忍不住笑起來?,F(xiàn)在,她算學會了一句可以用在第一次約會上的開場白了:你有興趣發(fā)展協(xié)調(diào)的性關系嗎?
      
      罷了。算是迪弗給外國佬開了一堂Culture Shock掃盲班吧。至少我學會了一招,在給洋鬼子解釋漢語中“關系”這個詞的時候,不要忘記補充一句,啊,就是你們常說的“人脈”。如果80年代大眾汽車和上海拖汽合作生產(chǎn)桑塔納前讀過迪弗的書,大眾中國區(qū)老總也就不會納悶“干啥中國人做生意老往政府衙門跑?”了。(http://www.douban.com/subject/3107123/?i=0)
      
      萊姆府設關公堂,中草藥治不孕不育、小妖洞、擎天柱……迪弗不僅很神,還很妖。
      
      骨子里,《石猴子》其實是一部很悲壯的小說,那種不露聲色的悲壯,讀完自有分曉。我又一次毫不猶豫地給了五星。
      
      以上。
  •     這樣說可能有點誇張,不過看完這本書的確心情一沉,到現(xiàn)在再看完另外兩本書之後才有心情來寫報告。
      
      話說這是神探萊姆系列的第四部,傑佛瑞.迪佛這一個名字本身就是一個信心保證,據(jù)說他平均一年寫一本小說,其中有八個月是用來作資料搜集的,所以小說中的內(nèi)容必定十分豐富而且能令讀者學到不少知識;不過這有時候也是一個問題,當題材是一些讀者不太熟識的事物(例如《空椅》中的昆蟲)時,就總會有一些地方因為要解釋這些事物的特點而導致內(nèi)容有點兒悶;不過這一次不同了,因為這次的題材是「中國」,書中很多事情都是我們熟識的,而且由外國人寫出來,更加覺得有趣。而小說中的另一個主題「偷渡客」則帶出很多夢想、抉擇和現(xiàn)實的關係,這些關係由小說中的角色隱隱地表現(xiàn)出來,真實感十足。
      
      今次傑佛瑞用的手法有點不同,一開始就已經(jīng)進入大直路,從第一頁開始就已經(jīng)進入緊張情節(jié),過往最辛苦的頭一百頁轉眼就已經(jīng)過去,追看的心情十分濃厚;而今次加入的新角色亦得十分出色,每個人都很突出,很表現(xiàn)得出他們各自的性格,其中一個,更差點兒蓋過林肯的戲份;我跟一位朋友都從看電影的角度去看這本小說,我們都覺得書中有很多大場面,而且用到了不同的場境,貨輪、沙灘、小巷,甚至海洋都成為了主要的場境,真的希望可以像《人骨拼圖》一樣改拍成電影。
      
      出人意表的劇情比起以往少(不過還是有些地方是想不到的),取而代之是大量的緊張情節(jié)與及感人片段,人物之間的關係很複雜,傑佛瑞不時留下一些不明所以的說話或劇情而令你墮進五里霧中,到知道答案時才知道自己被騙了,不過沒有辦法,就算從頭來過,我還是會被騙的;而且案件牽連很大,超出了我們想到的範圍。
      
      最不痛快的還是那個結局吧,真的傷心,很感受得到林肯的痛苦,這同樣也是傑佛瑞的功力吧!
      
      不過,連我這個中國人也不知道,是不是真的有什麼「切掉魔鬼尾巴」的方法。
      
      http://bestfriend.hkplog.com/post/1308/
      
  •   一個餓得要死的乞丐,忽然有了一碗飯吃,于是自覺已經(jīng)進入了小康,豈不知在正常人看來,他依然是個乞丐而已。
  •   一個壞的體制和政府,以及好的人民群眾、、
    但愿吧,不過還是不太相信太多人的品質、、、
  •   為什么沒福爾摩斯呢
  •   LS是什么意思……沒看懂
  •   試圖在這樣一個案件中插入“道、儒、風水、民族差異、文革、改革開放、政府腐敗”等等內(nèi)容,不是太多了點嗎?
    所謂的“異國風情”,大抵如此,這可是小說大賣的不二法門?。〉细ゲ⒎侵袊?,而是一本書涉及一個方面,如此水平,已是水準之上了。
  •   所以我說有點苛刻……但對于中國了解的缺乏,還是很大程度上影響了這本書的質量,至少比起《人骨拼圖》來說,少了那種游刃有余的暢快。
  •   同意LZ的標題,僅僅。
  •   LZ確實劇透得一塌糊涂??!
    話說桑尼死前那一笑,確實讓人心酸哪!小說家這一招并不鮮見,可是為啥還是這么靈呢?
  •   呵呵,同一個作者的同一個系列的同一個林肯,人家是分幾年寫得,我們卻不得不一下子看三本。
    烘山芋一年最多吃一次,一次最多吃一個,你一下子吃仨,自然是這個結果。
  •   個人認為棺材舞者是最精彩的一本。人骨拼圖由于過于不尊重原作缺乏可看性。兇手就在身邊大概是大多數(shù)偵探小說的定式吧。但試想兇手是聞所未聞的某人,會更加覺得莫名其妙吧。
  •   我也看過,不過現(xiàn)在沒什么印象了,只記得是偷渡的,還有美國的皇后大道
  •   由美國人寫中國公安,有套書不能差下:Lisa See的Liu Hulan系列。The Flower Net,The Interior,Dragon Bones三本
    關鍵是書中國安局女探員的名字。。。劉胡蘭。。。
  •   冏……哈哈哈!
  •   我也很不由自主的囧了。
  •   這書出來了么?沒有看見賣的???LZ讀的是這個版本么?
  •   罷了。算是迪弗給外國佬開了一堂Culture Shock掃盲班吧。至少我學會了一招,在給洋鬼子解釋漢語中“關系”這個詞的時候,不要忘記補充一句,啊,就是你們常說的“人脈”。
    ---------------------------------
    呵呵,我聽過很多老外,對關系這個詞不翻譯,直接用漢語拼音拼。這個詞太有中國色彩了,很難翻譯哈~~
    PS: 我開始還以為樓主在評論《葦間風》呢~~順帶說一下,我對葉芝的感覺就是,他不僅很神,還很妖~~
  •   TO 燕七:出來了,淘寶上有賣~
  •   總的來說,在Lincoln Rhyme系列中,這一部Stone Monkey排名不會太靠前,但是JD寫在里面筆觸及到的那些中國文化,應該還是做過一些功課的,雖然由于主題的關聯(lián),更多的是廣東文化的影子在里面。
  •   剛在卓越上訂購,還沒到手,5555555
  •   恩,我買到了??墒怯袀€感覺就是石猴子這三本,拿到手里不知道問什么感覺有點怪,封面設計還好,那個腰封設計的前所未有的難看。應該說沒有設計。恩,今天晚上來看,但是那個翻了一下,是紙張偷工減料了還是排版的問題,手感有點虛。
  •   
    --------------
    這個字是什么字?
  •   2008-11-21 08:57:00 丫丫@世界那么大  

      
      --------------
      
      這個字是什么字?
    jiong
  •   一直都很想看他整個系列的書,可是大陸只引進了一本《人骨拼圖》,后面都看不到,真是郁悶。
  •   我好喜歡桑尼,不想他死掉??墒莻芊鹄镄≌f里的人都是成片成片掛掉。所以也只能說沒辦法了……嗎……(苦笑)
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7