出版時(shí)間:2011-9-25 出版社:逗點(diǎn)文創(chuàng)社 作者:翰翰 頁數(shù):144
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
以dirty詩句緬懷純真歡愉,以《惡之華》式的蓊郁耽美,紀(jì)念我們早已掏空的內(nèi)里,經(jīng)過數(shù)本絕版詩集《關(guān)于馬戲與匕首風(fēng)格》、《慢行并且勞動(dòng)我的癥候群》、《Send in the clowns》、《打擾了》,翰翰終于推出最新詩選集《惡露》,收錄新詩、修訂詩作共四十首,佐以英文對(duì)譯,點(diǎn)燃詩文閱讀/誤讀的引信。 《惡露》取自佛教泛指的不凈體液,亦是女性產(chǎn)后由陰道排出的混濁瘀血、壞死子宮內(nèi)膜等黏液。孕育詩意的過程中,翰翰站在污水里,從敗德、自毀、色情、憂郁等諸多惡露,提煉出純粹dirty的炯誡與誑語,只因有什么比這世界邪惡的總量,更值得書寫? 翰翰的語言充滿大雨圍城的滌蕩氣味,想把體內(nèi)的雨水濕透外面/治療自己對(duì)這個(gè)世界的憂郁。他頻頻回首顧盼愛與不被愛之間的微妙拉扯,以各式意象描述一段感情的變形、流動(dòng)、易位,也深刻描寫不被愛的人,在心里反覆操演的儀式性自傷,以及慘遭掏空殆盡卻又無法停止期待愛情的心境。
作者簡介
翰翰,匿居鳳山。重播八百萬次哀傷的一個(gè)惡人,無止盡歪斜別人的生活,打亂所有對(duì)愛的想像與歧見,引爆人際的地雷,為了避免有人老是藏起心裡的貓意。沒有人知道這些累牛滿面的呼吸,仍是吞吐著憂鬱,也不知道寂寞經(jīng)過多年的煉金,終將成為怎樣的一滴惡露。
書籍目錄
(1) 甜的羅漢或是醜惡的流域The Sweetness in Bachelors or the Ugly Watershed羅漢腳Lo-hen-karBleu Pour Bleu連接詞Linking Words我們的雙腳泡在汙水裡Both of Our Feet are Dipped in the Foul Water滿載的去了遠(yuǎn)方,而港灣留下The Fully Loaded Has Gone Far Away, and the Bay Remains Here雨後一群鴿子,這樣又那樣After Rain, a Troupe of Pigeons Fly by To and Fro—like This and That亂神Disorderly Spirits一旦知道漂浮Once If Knowing the Feeling of Floating你微弱得像是不得不盲啞尋覓的三兩蟬聲You’re So Fragile as the Slender Rustle of Cicadas That Helplessly Fumble in Their Blindness and Dumbness哥布林Goblin7(2) 提醒我們殺人的時(shí)間Reminding Us of the Time to Kill困頓而令人生疑的字眼The Strenuous yet Suspicious Diction愛司令I(lǐng)I Crush on Commander II少女a(chǎn) Young Girl A拆線Tearing Threads Apart牙醫(yī)Dentist刺的連作A Set of Poignant Poems得罪了Sorry to Offense(3) 他一定也是童子軍He Must be Also a Boyscout Too單單Simply當(dāng)灰燼濕透When Ashes Get Completely Wet得體Proper Behaviors雲(yún)端運(yùn)算Cloud Computing你有甚麼意見What is Your Opinion?得罪了2--徵友欄Sorry to Offend (II)—Column for Making Friendship隨煩惱As Troubles Please他們孤單的時(shí)候When they are lonely尋隱者不遇A Recluse that is Missed Out during the Visit鼾聲Snore(4) 而我是離朝的皇帝And I am a King Who Dismisses Court武松Wu Song關(guān)於馬戲與匕首風(fēng)格Concerning Styles of Circus Show and Dagger答應(yīng)Respond雨圍城The Rain Besieges Our City摺好了線,把邊一併縫好The Lines are Shown after Folding; by the Way, the Sides are Sewn Up So Well涉及濫情但婉拒詆毀It Relates to the Excessive Emotions but I Decline Defamation with Great Courtesy放下西涼沒人管Leaving the Western Liang Ungoverned Dedicated to Chien-chih像引信一樣走著Wandering like a Fuse落日疲軟,然後再也不需要幸福。When the Fallen Sun is Tired and Softened, Happiness is Needed Not Anymore彎曲Bent(5) 閒展那把躺椅,但一無所為Idly Stretching that Reclining Chair and Doing Nothing樂遊原The Plateau of Pleasure無恙Everything is O.K我想我沒有辦法這樣I Don’t Think I Can Do It Like This體內(nèi)疲憊睡著了,華麗的廢墟The Splendid Ruins—that Fall Asleep in My Tired Body故事是怎麼說的How is the Story Told?鳥松Niaosong那就先這樣A Shallow Afternoon我比你,更適合秋天作愛。It Suits Me Better than You to Make Love in the Autumn秘密修行Mystic Practice來回的幾個(gè)喘氣Several Fits of Pant after Running To and Fro整個(gè)早上讀詩的訛誤 The Error of Reading Poetry in the Entire Morning
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載