出版時(shí)間:2010-12 出版社:澳門故事協(xié)會 / ASM 作者:魚玄機(jī) 譯者:譚曉汶,宋子江,客遠(yuǎn)文
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
A bilingual (Chinese /English parallel text) anthology of the collected extant poems of Yu Xuanji, one of the most famous women poets in the Tang Dynasty.
書籍目錄
次韻西鄰新居兼乞酒
for the neighbour in the west
begging for wine
重陽阻雨
rain on the Double Ninth Festival
酬李學(xué)士寄簟
for Scholar Li who sent me mats
酬李郢夏日釣魚回見示
thanking Li Jing
for his visit on his way back
from the summer fishing
愁思二首
two poems for melancholy
春情寄子安
love stirs for Zi’an
打毬作
polo
代人悼亡
poem to mourn one’s life
導(dǎo)懷
killing the lovesick
冬夜寄溫飛卿
winter night
to Wen Feiqing
訪趙鍊師不遇
visiting Taoist Zhao who wasn’t there
賦得江邊柳
poem praising riverbank willows
感懷寄人
thoughts of someone
隔漢江寄子安
for Zi’an, on the other side of Han River
光威裒姊妹三人少孤而始妍
乃有是作精粹難儔
雖謝家聯(lián)雪何以加之
有客自京師來者示予因次其韻
three beauties
閨怨
bedchamber yearnings
過鄂州
visiting Ezhou
和人
for a friend
和人次韻
a response to a poem
和新及第悼亡詩二首
two responses to
Pan Yue’s memorial poem
和友人次韻
a response to my friend’s poem
浣紗廟
silk washing temple
寄飛卿
for Feiqing
寄國香
for Guoxiang
寄劉尚書
for Chancellor Liu
寄題煉師
a poem for a Taoist priest
寄子安
for Zi’an
江陵愁望寄子安
sadly gaze at mound and at river
for Zi’an
賣殘牡丹
to sell the wizening peonies
暮春即事
an extempore poem for the late spring
暮春有感寄友人
late spring thoughts for a friend
期友人阻雨不至
rain stopped my friend’s visit
情書寄李子安補(bǔ)闕
love letter for Official Li Zi’an
送別二首
two poems of farewell
題任處士創(chuàng)資福寺
for the Zifu Temple
built by the hermit Ren
題隱霧亭
Yinwu Pavilion
聞李瑞公垂釣回寄贈
having heard that
Li Ruigong is back from fishing
夏日山居
summer in the mountains
迎李近仁員外
welcoming the official Li Jinren
遊崇真觀南樓睹新及第題名處
visiting the Chongzhen Taoist Temple
inspecting the list of those who had passed
the imperial examination
寓言
allegory
早秋
early autumn
贈鄰女
for the girl next door
折楊柳
plucking willows
左名場自澤州至京使人傳語
a letter sent from Zezhou to the capital
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載